Atos 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thidte ngòc Saul con mèna co'se' ngue yuth mèna Steb no ale mdyac lezo' Saul por mbeth mèn Steb.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Le' ndxep mèn co' ndli cas loo Diox na, ngua lít mèna thebol Steb. No ngua ca's mèna thebol Steb. No anze'f mbín' mèna gunèe mèna thebol Steb.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Láth mque tee mdub ngu's mèn mèn co' ngòo loo cón che'n Diox por cón che'n Jesús, Saul, ne, mque tee mdub ngu's mèn. Ale ndxòo Saul liz por liz mèn par mbee ncà Saul mèn liz mèn, que naca mènbi', que naca mèngot. Ndli Saul mandad hue' mèn mèna lezi'f.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Per mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, co' ngro' le'n ciuda Jerusalén por mdub ngu's mèn mèna por cón che'n Crist, mèna mque tee go yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes pál co'te' mque tee xon' mèna.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Thìb mbi' co' lèe Lip, co' thidte mxon' con mèna, mzin le'n thìb yèezya' par ned làaz mèn samari. Lueg, mtlo Lip, mdoodi's Lip cón che'n Crist loo mèna.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Le' mèn yèezya'a na, ryete mèn thidte mqueltàa. Xèe mque' nza mèna di's co' mbez Lip loo mèn. No mbui' mèna xal mbli Lip señ no yalguzye' loo mèna.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Tataa mdub nza mèna di's co' mbez Lip tac ñee mèna le' Lip mteyac huax mèn co' mquée mbii che'n xpii ye'rsin' loo. No ñee mèn no ndxòn mèn xal mbez yèe mèn co'se' ndryo xpii ye'rsin' loo mèna. No ñèe mèn mbyac huax mèn co' mque no mbii che'n yíiz bech, no mèn coj.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 No co'se' ñee mèn ndxàc con'a loo rye mèn yíiza, ryete mèn ndyac lezo' ñèe Lip.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Le'n tiempa ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Mon. Mbi'a ngòc thìb hue's ndoore'. No anze'f ndxòo lezo' mbi' li mbi' yalbruj loo mèn. No anze'f ndxòo lezo' mbi' quedìi mbi' mèn, mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn samari. Leque mbi' mbez loo mèn nac mbi' thìb mbi' roo no thìb mbi' xèn.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ryete mèn co' nac mèn gulàaz mèn samari xèe mbe mèn par ndyub nza mèn no ndxòn mèn di's co' mbez mbi' co' lèe Mon, que naca myen' bix, que naca mèn gox. Mbez mèna:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ryete mèn ndli cas mbi' tac con con' ye'rsin' co' ndxác mbi'a, nquedìi mbi' mèn le'n huax lín'.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Per co'se' ngola's mèn co' nac mèn yèezya' ned làaz mèn samari di's ndac che'n Diox co' ngo Lip yalbàn cón che'n xá mod ñibe'pe' Diox loo mèn, no cón che'n Jesucrist, le'le' ngola's mènbi' no le'le' ngola's mèngot. No ngòc bautizar rye mèna.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 No leque Mon, co' ndli con' ye'rsin'a, ngola's loo cón che'n Jesucrist. Ngòc bautizar Mon, ne. No mtlo Mon, mque tee no Mon Lip. Látha, ante ngüi' Mon no ante ñaa Mon xal ndli Lip yalguzye' no señ co' ndli Lip loo mèn.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Co'se' mbìn myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, myen' co' nzo le'n ciuda Jerusalén, le' mèn gulàaz che'n làaz mèn samari ndyal mbìn di's ndac che'n Diox no ngola's mèna loo Jesús, mtel' myen' Pedr ryop Juàn par ngua Pedr ryop Juàn par ned làaz mèn samari par lyath no Pedr ryop Juàn Lip loo zin'a.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Co'se' mzin Pedr ryop Juàn par ned làaz mèn samari, ngurez Pedr ryop Juàn Diox por mèn gulàaz samari co' ngola's par tlo ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèna, ne.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tiempa tarte tlo ñibe'pe' Xpii Natú' loo nec thìb mèn. Tac co'se' ngola's mèna, ante ngòc bautizar mèna por cón che'n Tad Jesús.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Sya, mxo'f Pedr ryop Juàn ya' Pedr ryop Juàn loo mèna. No leque hora, mtlo Xpii Natú', mnibe'pe' Xpii Natú' loo mèna.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Co'se' mden' Mon no gunèe Mon láth ngue xo'f myen' ya' myen' loo mèn no ntlo Xpii Natú', ñibe' Xpii Natú' loo mèn, ndxab Mon loo Pedr ryop Juàn:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 par ta' gu' lugar loon par que non con' la's niin no la's yan par xo'fen yan loo mèn par co'se' xo'fen yan loo mèn, tlo Xpii Natú', ñibe' Xpii Natú' loo mèn xal ndli gu' ba'?
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sya, ndxab Pedr loo Mon:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yende chó cón che'nl par lil con' ndli nu'. No ne' ne' yen chó derech ndxàpl par yòol loo con' ndli nu'. Tac lezo'l no xtùuzl inalìde nac no inambìide nac loo Diox.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Per nalle' na nii lool: Blá' ryethe mod ye'rsin' co' ndxàpl no gurez Diox no bna'b loo Diox bel'que' ton' Diox xtoll co' ndlil no co' ncua'nl co' ndlil xtùuz le'n lezo'l, no co' yende mod lá'l par ne'tolode lil con' ye'rsin'a.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Tac daa nanee lùu nac xal thìb xoblà má' co' anze'f nalà por ndxàpl ryethe mod ye'rsin' no por ndlil xtùuz ye'rsin'. No natedó' niil no natedó' ya'l loo ryethe con' ye'rsin' co' ndlil. Yende mod cue see tee lezo'l par ne'lidel con' ye'rsin'a.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Sya, mcàb Mon. Ndxab Mon loo Pedr no loo Juàn:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Co'se' ngolo mque tee ta' Pedr ryop Juàn cuent, no mque tee lu' Pedr ryop Juàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèna, Pedr ryop Juàn co' ndxe' di's, ngua lo Pedr ryop Juàn yalbàn no ngua te'th myen' cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes le'n rye yèezya' par ned làaz mèn samari. Ngolo mque tee myen' par neda, ndye'th ryop myen' par ned le'n ciuda Jerusalén tedib vez.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ngolo ngòc rye con'a, thìb angl che'n Tad Diox mxyo'f loo loo Lip. Ndxab angl loo Lip:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Lip mxen ned, nda Lip. Per láth ndoo Lip ned nda Lip, mzyál' Lip thìb mbi' co' nac mèn gulàaz mèn etiopi. Mbi'a ngòc thìb mbi' eunuc. No ngòc mbi' thìb xa' co' mxo'f zin' thìb zin', co' nee di's, ngòc mbi' tesorer loo thìb xa'got co' lèe Candans. Xa'gota ngòc rein loo mèn gulàaz che'n làaz mèn etiopi. Mbi'a ngua ciuda Jerusalén par ngua rez mbi' Diox le'n templ le'n ciuda Jerusalén.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Co'se' mzyál' Lip mbi'a ned, ndye'th mbi' par làaz mbi', ndub mbi' loo carret mbi'. No ndub lab mbi' libr co' ngòc libr co' mque' Sayi ye's, Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox loo Sayi te'th Sayi. Mberele' mbi', ndye'th mbi', ngua mbi' ciuda Jerusalén.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Sya, mnibe' Xpii Natú' loo Lip. Ndxab Xpii Natú' loo Lip:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Co'se' mbii gax Lip loo carret mbi', mbìn Lip le' mbi' ngue lab libr co' mque' Sayi ye's co' ngòc di's co' mde'th Sayi co' ndxab Diox. Sya, mnibdi's Lip loo mbi'. Ndxab Lip:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Mbi' mcàb loo Lip. Ndxab mbi':
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Loo libr co' nac xti's Diox co' ngue lab mbi' ngòc di's co' mque' Sayi ye's. Loo libr co'te' ngue lab mbi'a mbez:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Mastale' ngòc mbi' mbi' nado' per yende chó mèn ngna'b mbi' co'se' ngòc con' loo mbi'. Lomisque' ne, ¿chó mèn ngác ta' cuent cón che'n bin mbi' no tyoodi's mèn cón che'n bin mbi'? Yende moda tac mbi'a ne'ngsi'de bin mbi' loo izlyo' tac mbeth mèn mbi' loo izlyo'.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Per mbi' eunuc co' ndxàp yalñibe'a mnibdi's loo Lip. Ndxab mbi' loo Lip:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Sya, mtlo Lip, mda' Lip cuent cón che'n di's co' mbez loo libr co' ngue lab mbi' loo mbi'. No mda' Lip cuent cón che'n taamas di's co' nac xti's Diox. No ndxab Lip loo mbi':
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ngolo huen huen mda' mbi' cuent cón che'n Jesús xal mda' Lip cuent loo mbi', tolo mdoo ryop mbi' Lip ned ndyàa mbi'. Co'se' nda riid ryop mbi' Lip thìb lugar co'te' ndri'th thìb yó'be', ndxab mbi' loo Lip:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Sya, ndxab Lip loo mbi':
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sya, mnibe' mbi' loo moz mbi' par ngo too carret. Le' mbi' ryop Lip na, mbilàa. Nda ryop mbi' Lip le'n yó'be' par mbli Lip bautizar mbi'.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Co'se' ngolo ngro' mbi' le'n nít, co' nee di's, ngolo ngòc bautizar mbi', Diox mbli par, chàa, mbe' Xpii Natú' Lip tedib lugar. Le' mbi' eunuc na, ya ne'nda'de cuent máa Lip, pá ned nda Lip. Sya, mxen mbi' ned. Ndyàa mbi'. Ndyac lezo' mbi' loo ryethe con' co' ngòc loo mbi'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ngolo mbli Lip bautizar mbi', mbe' Xpii Natú' Lip le'n thìb yèez co' nac làaz mèn Azot. Ngoloa, nguri'th Lip thìb yèez tedib yèez. No be taa be taa ngo Lip yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' cón che'n xá mod ndlyá' mèn loo con' ryes ned nda Lip axta mzin Lip le'n yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn ciuda Cesar.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.