Atos 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Thidte ngòc Saul con mèna co'se' ngue yuth mèna Steb no ale mdyac lezo' Saul por mbeth mèn Steb.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Le' ndxep mèn co' ndli cas loo Diox na, ngua lít mèna thebol Steb. No ngua ca's mèna thebol Steb. No anze'f mbín' mèna gunèe mèna thebol Steb.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Láth mque tee mdub ngu's mèn mèn co' ngòo loo cón che'n Diox por cón che'n Jesús, Saul, ne, mque tee mdub ngu's mèn. Ale ndxòo Saul liz por liz mèn par mbee ncà Saul mèn liz mèn, que naca mènbi', que naca mèngot. Ndli Saul mandad hue' mèn mèna lezi'f.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Per mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, co' ngro' le'n ciuda Jerusalén por mdub ngu's mèn mèna por cón che'n Crist, mèna mque tee go yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes pál co'te' mque tee xon' mèna.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Thìb mbi' co' lèe Lip, co' thidte mxon' con mèna, mzin le'n thìb yèezya' par ned làaz mèn samari. Lueg, mtlo Lip, mdoodi's Lip cón che'n Crist loo mèna.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Le' mèn yèezya'a na, ryete mèn thidte mqueltàa. Xèe mque' nza mèna di's co' mbez Lip loo mèn. No mbui' mèna xal mbli Lip señ no yalguzye' loo mèna.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Tataa mdub nza mèna di's co' mbez Lip tac ñee mèna le' Lip mteyac huax mèn co' mquée mbii che'n xpii ye'rsin' loo. No ñee mèn no ndxòn mèn xal mbez yèe mèn co'se' ndryo xpii ye'rsin' loo mèna. No ñèe mèn mbyac huax mèn co' mque no mbii che'n yíiz bech, no mèn coj.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 No co'se' ñee mèn ndxàc con'a loo rye mèn yíiza, ryete mèn ndyac lezo' ñèe Lip.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Le'n tiempa ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Mon. Mbi'a ngòc thìb hue's ndoore'. No anze'f ndxòo lezo' mbi' li mbi' yalbruj loo mèn. No anze'f ndxòo lezo' mbi' quedìi mbi' mèn, mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn samari. Leque mbi' mbez loo mèn nac mbi' thìb mbi' roo no thìb mbi' xèn.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ryete mèn co' nac mèn gulàaz mèn samari xèe mbe mèn par ndyub nza mèn no ndxòn mèn di's co' mbez mbi' co' lèe Mon, que naca myen' bix, que naca mèn gox. Mbez mèna:
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ryete mèn ndli cas mbi' tac con con' ye'rsin' co' ndxác mbi'a, nquedìi mbi' mèn le'n huax lín'.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Per co'se' ngola's mèn co' nac mèn yèezya' ned làaz mèn samari di's ndac che'n Diox co' ngo Lip yalbàn cón che'n xá mod ñibe'pe' Diox loo mèn, no cón che'n Jesucrist, le'le' ngola's mènbi' no le'le' ngola's mèngot. No ngòc bautizar rye mèna.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 No leque Mon, co' ndli con' ye'rsin'a, ngola's loo cón che'n Jesucrist. Ngòc bautizar Mon, ne. No mtlo Mon, mque tee no Mon Lip. Látha, ante ngüi' Mon no ante ñaa Mon xal ndli Lip yalguzye' no señ co' ndli Lip loo mèn.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Co'se' mbìn myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, myen' co' nzo le'n ciuda Jerusalén, le' mèn gulàaz che'n làaz mèn samari ndyal mbìn di's ndac che'n Diox no ngola's mèna loo Jesús, mtel' myen' Pedr ryop Juàn par ngua Pedr ryop Juàn par ned làaz mèn samari par lyath no Pedr ryop Juàn Lip loo zin'a.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Co'se' mzin Pedr ryop Juàn par ned làaz mèn samari, ngurez Pedr ryop Juàn Diox por mèn gulàaz samari co' ngola's par tlo ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèna, ne.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Tiempa tarte tlo ñibe'pe' Xpii Natú' loo nec thìb mèn. Tac co'se' ngola's mèna, ante ngòc bautizar mèna por cón che'n Tad Jesús.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Sya, mxo'f Pedr ryop Juàn ya' Pedr ryop Juàn loo mèna. No leque hora, mtlo Xpii Natú', mnibe'pe' Xpii Natú' loo mèna.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Co'se' mden' Mon no gunèe Mon láth ngue xo'f myen' ya' myen' loo mèn no ntlo Xpii Natú', ñibe' Xpii Natú' loo mèn, ndxab Mon loo Pedr ryop Juàn:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 par ta' gu' lugar loon par que non con' la's niin no la's yan par xo'fen yan loo mèn par co'se' xo'fen yan loo mèn, tlo Xpii Natú', ñibe' Xpii Natú' loo mèn xal ndli gu' ba'?
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sya, ndxab Pedr loo Mon:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Yende chó cón che'nl par lil con' ndli nu'. No ne' ne' yen chó derech ndxàpl par yòol loo con' ndli nu'. Tac lezo'l no xtùuzl inalìde nac no inambìide nac loo Diox.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Per nalle' na nii lool: Blá' ryethe mod ye'rsin' co' ndxàpl no gurez Diox no bna'b loo Diox bel'que' ton' Diox xtoll co' ndlil no co' ncua'nl co' ndlil xtùuz le'n lezo'l, no co' yende mod lá'l par ne'tolode lil con' ye'rsin'a.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tac daa nanee lùu nac xal thìb xoblà má' co' anze'f nalà por ndxàpl ryethe mod ye'rsin' no por ndlil xtùuz ye'rsin'. No natedó' niil no natedó' ya'l loo ryethe con' ye'rsin' co' ndlil. Yende mod cue see tee lezo'l par ne'lidel con' ye'rsin'a.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Sya, mcàb Mon. Ndxab Mon loo Pedr no loo Juàn:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Co'se' ngolo mque tee ta' Pedr ryop Juàn cuent, no mque tee lu' Pedr ryop Juàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèna, Pedr ryop Juàn co' ndxe' di's, ngua lo Pedr ryop Juàn yalbàn no ngua te'th myen' cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes le'n rye yèezya' par ned làaz mèn samari. Ngolo mque tee myen' par neda, ndye'th ryop myen' par ned le'n ciuda Jerusalén tedib vez.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ngolo ngòc rye con'a, thìb angl che'n Tad Diox mxyo'f loo loo Lip. Ndxab angl loo Lip:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Lip mxen ned, nda Lip. Per láth ndoo Lip ned nda Lip, mzyál' Lip thìb mbi' co' nac mèn gulàaz mèn etiopi. Mbi'a ngòc thìb mbi' eunuc. No ngòc mbi' thìb xa' co' mxo'f zin' thìb zin', co' nee di's, ngòc mbi' tesorer loo thìb xa'got co' lèe Candans. Xa'gota ngòc rein loo mèn gulàaz che'n làaz mèn etiopi. Mbi'a ngua ciuda Jerusalén par ngua rez mbi' Diox le'n templ le'n ciuda Jerusalén.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Co'se' mzyál' Lip mbi'a ned, ndye'th mbi' par làaz mbi', ndub mbi' loo carret mbi'. No ndub lab mbi' libr co' ngòc libr co' mque' Sayi ye's, Sayi co' mde'th di's co' ndxab Diox loo Sayi te'th Sayi. Mberele' mbi', ndye'th mbi', ngua mbi' ciuda Jerusalén.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Sya, mnibe' Xpii Natú' loo Lip. Ndxab Xpii Natú' loo Lip:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Co'se' mbii gax Lip loo carret mbi', mbìn Lip le' mbi' ngue lab libr co' mque' Sayi ye's co' ngòc di's co' mde'th Sayi co' ndxab Diox. Sya, mnibdi's Lip loo mbi'. Ndxab Lip:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Mbi' mcàb loo Lip. Ndxab mbi':
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Loo libr co' nac xti's Diox co' ngue lab mbi' ngòc di's co' mque' Sayi ye's. Loo libr co'te' ngue lab mbi'a mbez:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Mastale' ngòc mbi' mbi' nado' per yende chó mèn ngna'b mbi' co'se' ngòc con' loo mbi'. Lomisque' ne, ¿chó mèn ngác ta' cuent cón che'n bin mbi' no tyoodi's mèn cón che'n bin mbi'? Yende moda tac mbi'a ne'ngsi'de bin mbi' loo izlyo' tac mbeth mèn mbi' loo izlyo'.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Per mbi' eunuc co' ndxàp yalñibe'a mnibdi's loo Lip. Ndxab mbi' loo Lip:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Sya, mtlo Lip, mda' Lip cuent cón che'n di's co' mbez loo libr co' ngue lab mbi' loo mbi'. No mda' Lip cuent cón che'n taamas di's co' nac xti's Diox. No ndxab Lip loo mbi':
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ngolo huen huen mda' mbi' cuent cón che'n Jesús xal mda' Lip cuent loo mbi', tolo mdoo ryop mbi' Lip ned ndyàa mbi'. Co'se' nda riid ryop mbi' Lip thìb lugar co'te' ndri'th thìb yó'be', ndxab mbi' loo Lip:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Sya, ndxab Lip loo mbi':
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Sya, mnibe' mbi' loo moz mbi' par ngo too carret. Le' mbi' ryop Lip na, mbilàa. Nda ryop mbi' Lip le'n yó'be' par mbli Lip bautizar mbi'.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Co'se' ngolo ngro' mbi' le'n nít, co' nee di's, ngolo ngòc bautizar mbi', Diox mbli par, chàa, mbe' Xpii Natú' Lip tedib lugar. Le' mbi' eunuc na, ya ne'nda'de cuent máa Lip, pá ned nda Lip. Sya, mxen mbi' ned. Ndyàa mbi'. Ndyac lezo' mbi' loo ryethe con' co' ngòc loo mbi'.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ngolo mbli Lip bautizar mbi', mbe' Xpii Natú' Lip le'n thìb yèez co' nac làaz mèn Azot. Ngoloa, nguri'th Lip thìb yèez tedib yèez. No be taa be taa ngo Lip yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' cón che'n xá mod ndlyá' mèn loo con' ryes ned nda Lip axta mzin Lip le'n yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn ciuda Cesar.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.