Atos 5
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Làth mèna ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Anani no ngo sa'l mbi' co' ngro' lèe Safir. Mtho' ryop sa'l Anani thìb le' yòo bte'f co' ngòc che'n ryop sa'l Anani par ryo' tmi loo yòo bte'fa càa mèn prob.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Per mbli ryop sa'l Anani thìb con'. Ale xexte mxen ryop sa'l Anani ndxep tmi co' mtho' Anani yòo bte'fa. Le' taamas tmi na, mda' Anani loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Ndxab Anani loo myen':
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Per Xpii Natú' mbli par non Pedr con' mbli ryop sa'l Anani. Sya, ndxab Pedr loo Anani:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ¿Ché' inacte yòo bte'f xyònl par ñibe'l xyònl ndoore' tho'l xyònl, cà'? No ¿ché' ne'ngàcte che'nl tmi co' mtho'l xyònl par ñibe'l tmia, cà'? Yende chó ñibe' yèe loo ryop sa'l gu' par ta' gu' rye tmi co' mtho' gu' xyòn gu' loon. ¿Chonon mblil xtùuz par xexte mcaslool ndxep tmia, à'? Lùu mblya's nquedìil mèn por mtoxcual yalgutyè'a. Per ndxe'leque', loo Diox mtoxcual yalgutyè'.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Co'se' mbìn Anani tataa ndxab Pedr loo Anani, ale, chàa, ngulàa Anani loo yòo. Nguth Anani. Le' ryete mèn co' gunèe no co' mbìn cón che'n con' co' ngòc loo Anani, ryete mèna anze'f mzyeb.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ngoloa, ngòo plá myen'bi' co'te' nax thebol Anani. Mchi'x myen' thìb sab lad thebol Anani. No mbe' myen' thebol Anani. Ngua ca's myen' thebol Anani panteón.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Casque' ndxàc son hor ngòc con'a loo Anani, co'se' guneei loo Anani, ngòo xa'got co' ngòc sa'l Anani co'te' nzo Pedr. No ne'nda'de xa' cuent cón ngòc loo Anani.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pedr mnibdi's loo sa'l Anani. Ndxab Pedr:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Le' sya, ndxab Pedr loo sa'l thebol Anani:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Leque hora, chàa, ngulàa Safir sa'l thebol Anani loo yòo loo Pedr. Nguth Safir. Le'pe' ngòo myen' co' ngua ca's thebol Anani. Ale gunèe myen' ngolole' nguth Safir sa'l thebol Anani, ne. Que nzo ne'ñee lezo' myen' mblo' myen' thebol Safir sa'l thebol Anani. Ngua ca's myen' thebol Safir sa'l thebol Anani leque cuat thebol Anani.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Sya, ryete mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox anze'f mzyeb. No ryete taamas mèn co' mbìn cón che'n con' ngòca, anze'f mzyeb.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús mbli huax señ no huax yalguzye' loo mèn co' naban ciuda Jerusalén. No ryete mèn co' ngola's loo Jesús thidte nqueltàa atate huiz ro corredor che'n templ co' mbez mèn lèe Portal che'n Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Nec thìb mèn co' tarte tyal yila's loo Jesús indlide ryes par queltàa mèna con mèn co' ngola's loo Jesús. Per mastale' tataa ndli mèna, ndxàc amiu mèna con mèn co' ndxela's no ndli mèna cas loo mèn co' ndxela's loo Jesús.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Per le'n huiza anze'f thìb mèn ngola's loo Jesús. Le'le' ngola's mènbi' no le'le' ngola's mèngot loo Jesús.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ale axta ngo' mèna mèn yíiz ro ned. No nguix mèna mèn yíiz loo lún' no loo cami par ante co'se' riid Pedr par neda nzi quee lezo' mèn yíiza, ante riid xin Pedr loo mèn yíiza yac mèn yíiza.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Lomisque' ne, mèn che'n ryete yèez co' nziri' gax loo ciuda Jerusalén nde no mèn yíiz no mèn co' nquée mbii che'n xpii ye'rsin' loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Ryete mèna mbyac no ngro xpii ye'rsin' loo mèna.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Le' sya, mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' no mèn co' nzo lad che'n mèn xley' saduce co' ngo no jef, ryete mèna ngòo xyàn lezo' gunèe myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Ngocloo mèna gunèe mèna myen'.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Mxen mèna myen'. Mque' mèna myen' lezi'f.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Per Tad Diox mbli le' thìb angl che'n Tad mbi'th xhuina par mxal' angl ro lezi'f par ngro' myen' lezi'f. Ndxab angl loo myen':
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Huàa gu' le'n templ. No blo gu' valor loo gu'. Fta' gu' cuent cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod que no mèn tedib yalnaban cub.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Co'se' mbìn myen' tataa ndxab angl loo myen' no co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, taate ñaa mbe'th izlyo' ngo myen' le'n templ. Mtlo myen', mblu' myen' no mdoodi's myen' cón che'n di's ndac che'n Jesús loo mèn.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Per co'se' mzin solndad co' nquenap templ ro lezi'f, ya yende chó myen' nzo le'n lezi'f. Sya, mbere solndad, ndye'th solndad loo rye mèna. Mda' solndad cuent loo mèna le' myen' xin' mté'th Jesús ya yende lezi'f.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Ndxab solndad loo mèna:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Co'se' mbìn mbi' co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mbi' co' nac jef loo mèn co' nquenap templ, no rye jef co' más ñibe' loo rye nguley' ya yende ryop myen' lezi'f, mnibdi's mèna loo xtàa mèna no ndxab mèna loo xtàa mèna:
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Le'pe' ndyub rez cón che'n myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's, mzin thìb mbi' loo rye mèn co' ñibe'. Ndxab mbi' loo mèna:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Sya, mbi' co' nac jef co' ñibe' loo solndad co' nquenap templ, ngua no mbi' solndad co' nquenap templ le'n templ par ngua xi mbi' con solndad ryop myen' le'n templ. Nado' di's nado' cuent gunii mbi' loo ryop myen' tac mbi' mzyeb ne' yiloa ngue yátbèe mèn co' nzo no myen' le'n templ no gaa'd quèe mèna mbi' con solndad.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Co'se' ndye'th no mbi' co' nac jef no solndad ryop myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, mbe' mbi' con solndad ryop myen' loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Le' mbi' co' nac jef co' más ñibe' loo nguley' na, ndxab loo ryop myen':
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ―Nu' mnibe' yèe loo gu' par ya ne'tolode te'th gu' no lu' gu' loo mèn por cón che'n mbi' co' mbez gu' lèe Jesús. No nalle' hui' gu' xá ñaa co' ngue li gu'. Ya ngolole' mque tee lu' gu' loo mèn le'n ciuda Jerusalén cón che'n mbi'a. No ale ndlya's gu' quexù' gu' no que' fals gu' nu' loo ryete mèn ciuda Jerusalén le' nu' ndxàp dol por cón che'n mèn co' mbeth mbi'a.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Sya, mcàb Pedr con taamas myen' co' ndxàc xtàa Pedr loo mèna. Ndxab myen':
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Diox co' ngòc Diox xudgool na' póla, Diox mbli par ngro xban Jesús co' nac leque yub Jesús co' mbli gu' nguth loo thìb cruz.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Co'se' ngolo ngro xban Jesús, Diox mbli por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no co' nzo la's ya' Diox par ngo Jesús co'te' nzo Diox. No mbli Diox par gàc Jesús xa' roo xa' xèn co' ñibe' loo ryethe con'. No mbli Diox par nac Jesús thìb mbi' co' telá' mèn loo con' ryes. No li Jesús par xyal' ned xyal' yó' par lyàa yéc mèn nación Israel no lyàa lezo' mèn nación Israel par zye' mod co' ndxàp mèna loo Diox no par tataa mod tyon' xtol mèna no lyá' mèna loo con' ryes.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ryethe con' co' ngòc loo Jesús, nu' nda' cuenta no nanee nu' xá mod ngòca. Xpii Natú' che'n Diox, ne, nda' cuent cón che'n con' ngòc loo Jesús. Xpii Natú'a nac leque Xpii Natú' co' mblàa Diox loo mèn, mèn co' ndyubdi's loo Diox.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Co'se' mbìn rye mèn co' nac mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa, no mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', di's co' ndxab Pedr, anze'f ngocloo mèna no capas mblya's mèna leque hora nguth mèna Pedr con myen' xtàa Pedr.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Per làth rye mèn co' ñibe'a ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Gamaliel. Mbi'a ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. No ryete mèna ndxàp mod ñèe mèn mbi'a. Thidte ngo too nde'f mbi' làth mèna. Mnibe' mbi' loo mèn ryo' myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús par fuer setilte.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ndxab mbi' loo mèn co' ñibe' co' mqueltàaa:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Fte' lezo' gu' co' huenleque' ndxàc pláte lín' no maste ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Teud co' mque tee làth mèn. Co'se' mque tee Teud làth mèn, mbez Teud le' Teud nac thìb mbi' co' anze'f ntac. No nda'que' gu' cuent mque tee no Teud casque' thap ayo mèn. Per ngoloa, mbeth mèn Teud. Le' rye mèn co' mque tee no Teuda na, mxon' no mbrye's mèna. No tataa mod mblith no cón che'n Teud.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Lomisque' ne, más nde tee huiz co'se' ngòc tiemp co' mbli mèn mdyoxcua' ye's co' lèe padron, mque tee tedib mbi' co' ngro' lèe Jud co' ngòc mèn gulàaz che'n làaz mèn galile. Lomisque', anze'f thìb mèn mque tee no Jud. Ngoloa, mbeth mèn Jud, ne. No ryete mèn co' mdoo nque xís Jud mbrye's no mque tee xon' mèna. Tataa mod mblith no cón che'n Jud, ne.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Cona, ngue niin loo gu': Más huen blá' gu' myen' ba' no ne'la's rode gu' cón che'n myen' ba'. Tac chele' con' co' nac cón che'n myen' ba' nac xal cón che'n chol mèn loo izlyo', le'i lyuxque', yey.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Per chele' con' co' nac cón che'n myen' ba' nac cón che'n Diox, pà li gu' gan loo myen' ne'que tee lide myen'a. Chó Diox chó nee gu' ne' ne' ngue cua'n xó' gu' co' nac cón che'n Diox.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Co'se' ngolo mbìn mèna tataa ndxab Gamaliel, ryete mèna mblec lezo' no mden' mèna lìcque' nac di's co' mbez Gamaliel. Ngoloa, ngurez mèna myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Mnibe' mèna mda' mèn che'n myen'. Ngolo mda' men che'n myen', mnibe' yèe mèna loo myen' ya ne'tolode tyoodi's myen' loo mèn por cón che'n Jesús. Ngoloa, mbla' mèna ndyàa myen'.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Sya, ngro' myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Ndyac lezo' myen' ngro' myen' làth rye mèn co' ñibe'a tac yub Diox mda' lugar ndxàalque' tyactìi myen' por cón che'n Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Per mastale' tataa ngòca loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, ne'nglá'de myen' par tolo mdoodi's myen' no par tolo mblu' myen' cón che'n Jesús ryete huiz, que naca le'n templ, que naca liz por liz mèn.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.