Atos 5
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB
1 Làth mèna ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Anani no ngo sa'l mbi' co' ngro' lèe Safir. Mtho' ryop sa'l Anani thìb le' yòo bte'f co' ngòc che'n ryop sa'l Anani par ryo' tmi loo yòo bte'fa càa mèn prob.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Per mbli ryop sa'l Anani thìb con'. Ale xexte mxen ryop sa'l Anani ndxep tmi co' mtho' Anani yòo bte'fa. Le' taamas tmi na, mda' Anani loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Ndxab Anani loo myen':
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Per Xpii Natú' mbli par non Pedr con' mbli ryop sa'l Anani. Sya, ndxab Pedr loo Anani:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ¿Ché' inacte yòo bte'f xyònl par ñibe'l xyònl ndoore' tho'l xyònl, cà'? No ¿ché' ne'ngàcte che'nl tmi co' mtho'l xyònl par ñibe'l tmia, cà'? Yende chó ñibe' yèe loo ryop sa'l gu' par ta' gu' rye tmi co' mtho' gu' xyòn gu' loon. ¿Chonon mblil xtùuz par xexte mcaslool ndxep tmia, à'? Lùu mblya's nquedìil mèn por mtoxcual yalgutyè'a. Per ndxe'leque', loo Diox mtoxcual yalgutyè'.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Co'se' mbìn Anani tataa ndxab Pedr loo Anani, ale, chàa, ngulàa Anani loo yòo. Nguth Anani. Le' ryete mèn co' gunèe no co' mbìn cón che'n con' co' ngòc loo Anani, ryete mèna anze'f mzyeb.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ngoloa, ngòo plá myen'bi' co'te' nax thebol Anani. Mchi'x myen' thìb sab lad thebol Anani. No mbe' myen' thebol Anani. Ngua ca's myen' thebol Anani panteón.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Casque' ndxàc son hor ngòc con'a loo Anani, co'se' guneei loo Anani, ngòo xa'got co' ngòc sa'l Anani co'te' nzo Pedr. No ne'nda'de xa' cuent cón ngòc loo Anani.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pedr mnibdi's loo sa'l Anani. Ndxab Pedr:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Le' sya, ndxab Pedr loo sa'l thebol Anani:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Leque hora, chàa, ngulàa Safir sa'l thebol Anani loo yòo loo Pedr. Nguth Safir. Le'pe' ngòo myen' co' ngua ca's thebol Anani. Ale gunèe myen' ngolole' nguth Safir sa'l thebol Anani, ne. Que nzo ne'ñee lezo' myen' mblo' myen' thebol Safir sa'l thebol Anani. Ngua ca's myen' thebol Safir sa'l thebol Anani leque cuat thebol Anani.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Sya, ryete mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox anze'f mzyeb. No ryete taamas mèn co' mbìn cón che'n con' ngòca, anze'f mzyeb.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús mbli huax señ no huax yalguzye' loo mèn co' naban ciuda Jerusalén. No ryete mèn co' ngola's loo Jesús thidte nqueltàa atate huiz ro corredor che'n templ co' mbez mèn lèe Portal che'n Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Nec thìb mèn co' tarte tyal yila's loo Jesús indlide ryes par queltàa mèna con mèn co' ngola's loo Jesús. Per mastale' tataa ndli mèna, ndxàc amiu mèna con mèn co' ndxela's no ndli mèna cas loo mèn co' ndxela's loo Jesús.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Per le'n huiza anze'f thìb mèn ngola's loo Jesús. Le'le' ngola's mènbi' no le'le' ngola's mèngot loo Jesús.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ale axta ngo' mèna mèn yíiz ro ned. No nguix mèna mèn yíiz loo lún' no loo cami par ante co'se' riid Pedr par neda nzi quee lezo' mèn yíiza, ante riid xin Pedr loo mèn yíiza yac mèn yíiza.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Lomisque' ne, mèn che'n ryete yèez co' nziri' gax loo ciuda Jerusalén nde no mèn yíiz no mèn co' nquée mbii che'n xpii ye'rsin' loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Ryete mèna mbyac no ngro xpii ye'rsin' loo mèna.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Le' sya, mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' no mèn co' nzo lad che'n mèn xley' saduce co' ngo no jef, ryete mèna ngòo xyàn lezo' gunèe myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Ngocloo mèna gunèe mèna myen'.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Mxen mèna myen'. Mque' mèna myen' lezi'f.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Per Tad Diox mbli le' thìb angl che'n Tad mbi'th xhuina par mxal' angl ro lezi'f par ngro' myen' lezi'f. Ndxab angl loo myen':
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Huàa gu' le'n templ. No blo gu' valor loo gu'. Fta' gu' cuent cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod que no mèn tedib yalnaban cub.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Co'se' mbìn myen' tataa ndxab angl loo myen' no co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, taate ñaa mbe'th izlyo' ngo myen' le'n templ. Mtlo myen', mblu' myen' no mdoodi's myen' cón che'n di's ndac che'n Jesús loo mèn.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Per co'se' mzin solndad co' nquenap templ ro lezi'f, ya yende chó myen' nzo le'n lezi'f. Sya, mbere solndad, ndye'th solndad loo rye mèna. Mda' solndad cuent loo mèna le' myen' xin' mté'th Jesús ya yende lezi'f.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Ndxab solndad loo mèna:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Co'se' mbìn mbi' co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mbi' co' nac jef loo mèn co' nquenap templ, no rye jef co' más ñibe' loo rye nguley' ya yende ryop myen' lezi'f, mnibdi's mèna loo xtàa mèna no ndxab mèna loo xtàa mèna:
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Le'pe' ndyub rez cón che'n myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's, mzin thìb mbi' loo rye mèn co' ñibe'. Ndxab mbi' loo mèna:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Sya, mbi' co' nac jef co' ñibe' loo solndad co' nquenap templ, ngua no mbi' solndad co' nquenap templ le'n templ par ngua xi mbi' con solndad ryop myen' le'n templ. Nado' di's nado' cuent gunii mbi' loo ryop myen' tac mbi' mzyeb ne' yiloa ngue yátbèe mèn co' nzo no myen' le'n templ no gaa'd quèe mèna mbi' con solndad.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Co'se' ndye'th no mbi' co' nac jef no solndad ryop myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, mbe' mbi' con solndad ryop myen' loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel. Le' mbi' co' nac jef co' más ñibe' loo nguley' na, ndxab loo ryop myen':
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―Nu' mnibe' yèe loo gu' par ya ne'tolode te'th gu' no lu' gu' loo mèn por cón che'n mbi' co' mbez gu' lèe Jesús. No nalle' hui' gu' xá ñaa co' ngue li gu'. Ya ngolole' mque tee lu' gu' loo mèn le'n ciuda Jerusalén cón che'n mbi'a. No ale ndlya's gu' quexù' gu' no que' fals gu' nu' loo ryete mèn ciuda Jerusalén le' nu' ndxàp dol por cón che'n mèn co' mbeth mbi'a.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Sya, mcàb Pedr con taamas myen' co' ndxàc xtàa Pedr loo mèna. Ndxab myen':
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Diox co' ngòc Diox xudgool na' póla, Diox mbli par ngro xban Jesús co' nac leque yub Jesús co' mbli gu' nguth loo thìb cruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Co'se' ngolo ngro xban Jesús, Diox mbli por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no co' nzo la's ya' Diox par ngo Jesús co'te' nzo Diox. No mbli Diox par gàc Jesús xa' roo xa' xèn co' ñibe' loo ryethe con'. No mbli Diox par nac Jesús thìb mbi' co' telá' mèn loo con' ryes. No li Jesús par xyal' ned xyal' yó' par lyàa yéc mèn nación Israel no lyàa lezo' mèn nación Israel par zye' mod co' ndxàp mèna loo Diox no par tataa mod tyon' xtol mèna no lyá' mèna loo con' ryes.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ryethe con' co' ngòc loo Jesús, nu' nda' cuenta no nanee nu' xá mod ngòca. Xpii Natú' che'n Diox, ne, nda' cuent cón che'n con' ngòc loo Jesús. Xpii Natú'a nac leque Xpii Natú' co' mblàa Diox loo mèn, mèn co' ndyubdi's loo Diox.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Co'se' mbìn rye mèn co' nac mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa, no mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', di's co' ndxab Pedr, anze'f ngocloo mèna no capas mblya's mèna leque hora nguth mèna Pedr con myen' xtàa Pedr.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Per làth rye mèn co' ñibe'a ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Gamaliel. Mbi'a ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. No ryete mèna ndxàp mod ñèe mèn mbi'a. Thidte ngo too nde'f mbi' làth mèna. Mnibe' mbi' loo mèn ryo' myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús par fuer setilte.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ndxab mbi' loo mèn co' ñibe' co' mqueltàaa:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Fte' lezo' gu' co' huenleque' ndxàc pláte lín' no maste ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Teud co' mque tee làth mèn. Co'se' mque tee Teud làth mèn, mbez Teud le' Teud nac thìb mbi' co' anze'f ntac. No nda'que' gu' cuent mque tee no Teud casque' thap ayo mèn. Per ngoloa, mbeth mèn Teud. Le' rye mèn co' mque tee no Teuda na, mxon' no mbrye's mèna. No tataa mod mblith no cón che'n Teud.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Lomisque' ne, más nde tee huiz co'se' ngòc tiemp co' mbli mèn mdyoxcua' ye's co' lèe padron, mque tee tedib mbi' co' ngro' lèe Jud co' ngòc mèn gulàaz che'n làaz mèn galile. Lomisque', anze'f thìb mèn mque tee no Jud. Ngoloa, mbeth mèn Jud, ne. No ryete mèn co' mdoo nque xís Jud mbrye's no mque tee xon' mèna. Tataa mod mblith no cón che'n Jud, ne.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Cona, ngue niin loo gu': Más huen blá' gu' myen' ba' no ne'la's rode gu' cón che'n myen' ba'. Tac chele' con' co' nac cón che'n myen' ba' nac xal cón che'n chol mèn loo izlyo', le'i lyuxque', yey.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Per chele' con' co' nac cón che'n myen' ba' nac cón che'n Diox, pà li gu' gan loo myen' ne'que tee lide myen'a. Chó Diox chó nee gu' ne' ne' ngue cua'n xó' gu' co' nac cón che'n Diox.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Co'se' ngolo mbìn mèna tataa ndxab Gamaliel, ryete mèna mblec lezo' no mden' mèna lìcque' nac di's co' mbez Gamaliel. Ngoloa, ngurez mèna myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Mnibe' mèna mda' mèn che'n myen'. Ngolo mda' men che'n myen', mnibe' yèe mèna loo myen' ya ne'tolode tyoodi's myen' loo mèn por cón che'n Jesús. Ngoloa, mbla' mèna ndyàa myen'.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Sya, ngro' myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús. Ndyac lezo' myen' ngro' myen' làth rye mèn co' ñibe'a tac yub Diox mda' lugar ndxàalque' tyactìi myen' por cón che'n Jesús.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Per mastale' tataa ngòca loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, ne'nglá'de myen' par tolo mdoodi's myen' no par tolo mblu' myen' cón che'n Jesús ryete huiz, que naca le'n templ, que naca liz por liz mèn.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.