Atos 4
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Tatabe' ngue toodi's no Pedr ryop Juàn mèn co'se' mzin mèn co' nac nguley' con mbi' co' ñibe' loo solndad co' nquenap templ no con mèn co' nac mèn xley' saduse co'te' mqueltàa Pedr ryop Juàn con mèna.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ryete mèna ngòc nayi' loo Pedr no loo Juàn tac Pedr ryop Juàn ngue lu' mèn. No mbez Pedr ryop Juàn le' mèn co' nguth ryo xbanque'. Tataa mbez Pedr ryop Juàn loo mèna tac, ngolo nguth Jesús, ngro xbanque' Jesús.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Sya, mxen mèna Pedr ryop Juàn xal thìb pres par mblo mèna Pedr ryop Juàn lezi'f par tub rez mèna cón che'n Pedr ryop Juàn tedib huiz tac huiza mzyèle' izlyo'.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Per mastale' tataa mbli mèna con Pedr ryop Juàn, huax mèn ngola's co'se' mbìn mèn di's co' ndxab Pedr hora. Anon mtlo ngola's mèn loo Jesús, por loo rye mèn co' ngola's co' ndxòo cuent ngòc ante mènbi' ngòcque' ga'y mil mèn. Indxòode cuent mèngot ne' myen' bix.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, ryete mèn co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, no mèngool che'n mèn nación Israel, no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ryete mèna mqueltàa le'n ciuda Jerusalén.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Nde nxon', mqueltàa no mèna Anás co' más ñibe' loo rye nguley' tiempa. No mqueltàa no mèna Caifás, no thìb mbi' co' lèe Juàn, no tedib mbi' co' lèe Alejandr. Mqueltàa ryete mèn co' ngòc mèn guliz che'n taamas mbi' co' más ñibe' loo rye nguley', ne.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ngolo mqueltàa rye mèna, mbli mèna mandad ngua lo' mèn Pedr ryop Juàn lezi'f. Ngoloa, mdoo mèn Pedr ryop Juàn xtau' loo rye mèna. Mnibdi's mèna loo Pedr no loo Juàn. Ndxab mèna:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Sya, mnibe'pe' Xpii Natú' loo Pedr. Ndxab Pedr loo mèna:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ya que ngue ñibdi's gu' loo nu' cón che'n con' ndac co' ngòc loo thìb mbi' yíiz par lya's gu' gòn gu' no ta' gu' cuent xá mod ngòc mbyac mbi' yíiz ndxè',
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 nu' ta' cuent loo ryete gu' par non ryete mèn nación Israel le' mbi' yíiz co' mbyac, co' ndoo loo gu' ndxè', mbyac mbi'a por cón che'n con' roo no con' xèn co' ndxàp Jesucrist la's nii Jesucrist no la's ya' Jesucrist, Jesucrist co' nac mèn yèez Nazaret. Jesucrist ngòc leque yub Jesucrist co' mque' gu' loo cruz par nguth Jesucrist loo cruz. Per yub Diox mblo xban Jesucrist làth mèn nguth.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Gu' mtè'b cón che'n Jesucrist no ne'nglide gu' cas cón che'n Jesucrist. Ne' ne' ngli gu' cas Jesucrist co'se' mbi'th lu' Jesucrist loo gu' cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo gu' no loo taamas mèn. Per Diox mbli par ngòc Jesucrist xa' co' ndli le' mèn tyal par ñibe'pe' Diox loo mèn. Loo cón che'n Diox, gu' ngòc xal thìb albañil co' mblobii thìb quèe co' nayez co'se' mbez albañil ne'lide sirv quèe par tyub quèe squin yòo. Per ngo tedib albañil, co' nac yub Diox, co' mblít quèea par gàc quèea quèe co' tyub squin yòo.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 No loo xgan' Diox co' nac Jesucrist, co' nee di's nac xal quèea, yende nec thìb mèn co' gác tí' no làa mèn loo con' ryes. Más de cona, tarte too Diox tedib mèn xà' loo Jesucrist par gác mèna telá' mèna na' loo con' ryes.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Co'se' ñèe ryete mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israela le' Pedr ryop Juàn con dibaxla's ndyoodi's, no mda' mèna cuent le' Pedr ryop Juàn nac mèn co' ne'nque'de arid scuel, no nac Pedr ryop Juàn xalque' chol mèn, sya, ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna. Syare' mda' mèna cuent le' Pedr ryop Juàn, lìcque', mque tee no Jesús.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Más de cona, ñèe mèna ndoo mbi' co' mbyaca con Pedr no Juàn. No por cona, yende chó di's ngab mèna por ndxecloo mèna ñèe mèna Pedr ryop Juàn.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Sya, mbli mèna mandad. Mblo' mèn Pedr ryop Juàn làth rye mèn co' ngureri',
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 par noo noo tyoodi's mèna con xtàa mèn cón che'n Pedr ryop Juàn. Ndxab mèna:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Per nalle', par ne'tolode yath yèn co' mbli ryop mbi' loo mèn, cua'n na' mod tezeb na' ryop mbi' par gàca desde nalle' par delant, ya ne'tolode tyoodi's ryop mbi' loo nec thìb mèn cón che'n mbi' co' mbez ryop mbi' ngro' lèe Jesús co' ñibe' loo ryop mbi'.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ngoloa, ngurez mèna Pedr ryop Juàn. Mnibe' yèe mèna. Ndxab mèna:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Per Pedr ryop Juàn mcàb loo mèna. Ndxab Pedr ryop Juàn:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Yende mod lá' nu' par ne'tyoodi'ste nu' cón che'n con' gunèe nu' no cón che'n con' mbìn nu' cón che'n Jesús.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Sya, mèn co' ñibe' loo mèn nación Israela tataa mbli preb par mtezeb mèna Pedr con Juàn. Per yende cón mbli no mèna Pedr ryop Juàn. Mbla' mèna ndyàa Pedr ryop Juàn. Ne'ngácte mèna ncua'n mèna mod par tetìi mèna Pedr ryop Juàn tac ryete mèn co' naban le'n ciuda Jerusalén mbez con' roo con' xèn mbli Diox por cón che'n con' co' ngòc loo mbi' coj.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mbi' co' mbyac por yalguzye' co' ngòca, mbi' nzole' masre' cho' lín'.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Co'se' mblá' mèn co' ñibe' loo mèn nación Israel ndyàa Pedr ryop Juàn co'te' nzo taamas myen' co' ndxàc xtàa Pedr ryop Juàn por cón che'n Jesucrist, mda' ryop myen' cuent ryete con' mbli mèn co' nac jef co' más ñibe' loo nguley' no rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel xal nac di's co' mnibe' mèna loo ryop myen'.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Co'se' mbìn myen' xtàa Pedr ryop Juàn di'sa, thidte mqueltàa rye myen'a par ngurez myen' Diox. Ndxab myen' loo Diox:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Por cón che'n Xpii Natú' mde'th David di's co' ndxab U' loo David gunii David, David co' mxo'f zin' cón che'n U'. Taandxè' gunii David di's co' ndxab U' loo David:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Le' mèn co' ñibe' loo xtàa loo izlyo' na, nguátbèe, ne. Lomisque', ryete mèn co' ñibe' loo chol nación no loo chol yèez, thidte ngòc ngolo ngola's loo Diox no loo Crist co' mnibe' Diox mbi'th loo izlyo'.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Tolo ndxab mèna loo Diox láth mbez mèna Diox:
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Co'se' mtetìi mèn Jesús co' nac xgan' U', mbli mèn con'a xalque' mblobe' lezo' U' no xalque' mnibe' U' lezo' U' par gàca tataa loo Jesús no ngòca.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 No nalle', Tad, hui' U' loo mèna le' mèna ngue li preb par tezeb mèna nu'. Nalle' ña'b nu' loo U' le' U' li par tolo gàp nu' yalxla's loo U', no ne'zyebte nu' par co nu' yalbàn no te'th nu' cón che'n U', nu' co' ngue xo'f zin' cón che'n U'.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 No ña'b nu' loo U' li U' par teyac nu' mèn no li nu' señ co' nac yalguzye' por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii xgan' U' Jesús no co' nzo la's ya' xgan' U' Jesús, Jesús co' nac mbi' natú'.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Co'se' ngolo ngurez myen' Diox, chàa, mbuin xòo co'te' nziri' myen'. No leque hora mtlo mnibe'pe' Xpii Natú' loo myen'. No dibaxla's ngo myen' yalbàn no nde'th myen' cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ryethe mèn co' ngola's loo cón che'n Jesús thidte mbli mèna xtùuz no thidte mden' lezo' mèna cón che'n Diox no cón che'n hues xtàa mèn por cón che'n Jesús. Nec thìb mèna ne'ngabte le' con' co' nac che'npe' thìb thìb mèn nac ante che'n mèn. Ndxe'leque', ryethe con' co' ngòc che'npe' thìb thìb mèn mbli mèna cuent ngòc che'npe' ryethe mèna.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Le' rye myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús na, myen' tolo mda' cuent no ngo myen' yalbàn loo mèn le' Tad Jesús ngro xbanque' por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no co' nzo la's ya' Diox. Le' Diox na, toloque' angndli huax con' ndac loo rye mèn co' ngola's.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yende chó mèna ngòc mèn co' nde che con' loo làth mèna tac ryete mèn co' ngòp xyòn no co' ngòp liz, mtho' mèna xyòn mèna no liz mèna. No mque no mèna tmi.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Mda' mèna tmi loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús par qui'th myen' tmi loo thìb thìb mèn, mèn co' naquin que no con'.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ngo thìb mbi' co' ngue tan cuent lool trè', Teofl. Mbi'a lèe Chè. Ngòc mbi' nguley'. Mxo'f zin' mbi' zin' co' ndli nguley' le'n templ ndoore' co'se' yila's mbi' loo Jesús. Mbi'a ngóol le'n thìb yòo biiz le'n níttó' co' nac làaz che'n làaz mèn chipre. Mbi'a mdub lèe myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's tedib lèe co' lèe Mbèl'. Di's co' nac lèe mbi'a nee di's Mbi' Co' Ntegán Lezo' Mèn.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Mbi'a mtho' thìb le' yòo bte'f co' mque no mbi'. No mque no mbi' tmi. Ngoloa, mda' mbi' tmia loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús par qui'thguè' myen' tmia, ne.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.