Atos 4

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tatabe' ngue toodi's no Pedr ryop Juàn mèn co'se' mzin mèn co' nac nguley' con mbi' co' ñibe' loo solndad co' nquenap templ no con mèn co' nac mèn xley' saduse co'te' mqueltàa Pedr ryop Juàn con mèna.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ryete mèna ngòc nayi' loo Pedr no loo Juàn tac Pedr ryop Juàn ngue lu' mèn. No mbez Pedr ryop Juàn le' mèn co' nguth ryo xbanque'. Tataa mbez Pedr ryop Juàn loo mèna tac, ngolo nguth Jesús, ngro xbanque' Jesús.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Sya, mxen mèna Pedr ryop Juàn xal thìb pres par mblo mèna Pedr ryop Juàn lezi'f par tub rez mèna cón che'n Pedr ryop Juàn tedib huiz tac huiza mzyèle' izlyo'.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Per mastale' tataa mbli mèna con Pedr ryop Juàn, huax mèn ngola's co'se' mbìn mèn di's co' ndxab Pedr hora. Anon mtlo ngola's mèn loo Jesús, por loo rye mèn co' ngola's co' ndxòo cuent ngòc ante mènbi' ngòcque' ga'y mil mèn. Indxòode cuent mèngot ne' myen' bix.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, ryete mèn co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, no mèngool che'n mèn nación Israel, no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ryete mèna mqueltàa le'n ciuda Jerusalén.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Nde nxon', mqueltàa no mèna Anás co' más ñibe' loo rye nguley' tiempa. No mqueltàa no mèna Caifás, no thìb mbi' co' lèe Juàn, no tedib mbi' co' lèe Alejandr. Mqueltàa ryete mèn co' ngòc mèn guliz che'n taamas mbi' co' más ñibe' loo rye nguley', ne.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ngolo mqueltàa rye mèna, mbli mèna mandad ngua lo' mèn Pedr ryop Juàn lezi'f. Ngoloa, mdoo mèn Pedr ryop Juàn xtau' loo rye mèna. Mnibdi's mèna loo Pedr no loo Juàn. Ndxab mèna:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Sya, mnibe'pe' Xpii Natú' loo Pedr. Ndxab Pedr loo mèna:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ya que ngue ñibdi's gu' loo nu' cón che'n con' ndac co' ngòc loo thìb mbi' yíiz par lya's gu' gòn gu' no ta' gu' cuent xá mod ngòc mbyac mbi' yíiz ndxè',
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 nu' ta' cuent loo ryete gu' par non ryete mèn nación Israel le' mbi' yíiz co' mbyac, co' ndoo loo gu' ndxè', mbyac mbi'a por cón che'n con' roo no con' xèn co' ndxàp Jesucrist la's nii Jesucrist no la's ya' Jesucrist, Jesucrist co' nac mèn yèez Nazaret. Jesucrist ngòc leque yub Jesucrist co' mque' gu' loo cruz par nguth Jesucrist loo cruz. Per yub Diox mblo xban Jesucrist làth mèn nguth.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Gu' mtè'b cón che'n Jesucrist no ne'nglide gu' cas cón che'n Jesucrist. Ne' ne' ngli gu' cas Jesucrist co'se' mbi'th lu' Jesucrist loo gu' cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo gu' no loo taamas mèn. Per Diox mbli par ngòc Jesucrist xa' co' ndli le' mèn tyal par ñibe'pe' Diox loo mèn. Loo cón che'n Diox, gu' ngòc xal thìb albañil co' mblobii thìb quèe co' nayez co'se' mbez albañil ne'lide sirv quèe par tyub quèe squin yòo. Per ngo tedib albañil, co' nac yub Diox, co' mblít quèea par gàc quèea quèe co' tyub squin yòo.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 No loo xgan' Diox co' nac Jesucrist, co' nee di's nac xal quèea, yende nec thìb mèn co' gác tí' no làa mèn loo con' ryes. Más de cona, tarte too Diox tedib mèn xà' loo Jesucrist par gác mèna telá' mèna na' loo con' ryes.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Co'se' ñèe ryete mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israela le' Pedr ryop Juàn con dibaxla's ndyoodi's, no mda' mèna cuent le' Pedr ryop Juàn nac mèn co' ne'nque'de arid scuel, no nac Pedr ryop Juàn xalque' chol mèn, sya, ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna. Syare' mda' mèna cuent le' Pedr ryop Juàn, lìcque', mque tee no Jesús.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Más de cona, ñèe mèna ndoo mbi' co' mbyaca con Pedr no Juàn. No por cona, yende chó di's ngab mèna por ndxecloo mèna ñèe mèna Pedr ryop Juàn.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Sya, mbli mèna mandad. Mblo' mèn Pedr ryop Juàn làth rye mèn co' ngureri',
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 par noo noo tyoodi's mèna con xtàa mèn cón che'n Pedr ryop Juàn. Ndxab mèna:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Per nalle', par ne'tolode yath yèn co' mbli ryop mbi' loo mèn, cua'n na' mod tezeb na' ryop mbi' par gàca desde nalle' par delant, ya ne'tolode tyoodi's ryop mbi' loo nec thìb mèn cón che'n mbi' co' mbez ryop mbi' ngro' lèe Jesús co' ñibe' loo ryop mbi'.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ngoloa, ngurez mèna Pedr ryop Juàn. Mnibe' yèe mèna. Ndxab mèna:
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Per Pedr ryop Juàn mcàb loo mèna. Ndxab Pedr ryop Juàn:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Yende mod lá' nu' par ne'tyoodi'ste nu' cón che'n con' gunèe nu' no cón che'n con' mbìn nu' cón che'n Jesús.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Sya, mèn co' ñibe' loo mèn nación Israela tataa mbli preb par mtezeb mèna Pedr con Juàn. Per yende cón mbli no mèna Pedr ryop Juàn. Mbla' mèna ndyàa Pedr ryop Juàn. Ne'ngácte mèna ncua'n mèna mod par tetìi mèna Pedr ryop Juàn tac ryete mèn co' naban le'n ciuda Jerusalén mbez con' roo con' xèn mbli Diox por cón che'n con' co' ngòc loo mbi' coj.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Mbi' co' mbyac por yalguzye' co' ngòca, mbi' nzole' masre' cho' lín'.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Co'se' mblá' mèn co' ñibe' loo mèn nación Israel ndyàa Pedr ryop Juàn co'te' nzo taamas myen' co' ndxàc xtàa Pedr ryop Juàn por cón che'n Jesucrist, mda' ryop myen' cuent ryete con' mbli mèn co' nac jef co' más ñibe' loo nguley' no rye mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel xal nac di's co' mnibe' mèna loo ryop myen'.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Co'se' mbìn myen' xtàa Pedr ryop Juàn di'sa, thidte mqueltàa rye myen'a par ngurez myen' Diox. Ndxab myen' loo Diox:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Por cón che'n Xpii Natú' mde'th David di's co' ndxab U' loo David gunii David, David co' mxo'f zin' cón che'n U'. Taandxè' gunii David di's co' ndxab U' loo David:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Le' mèn co' ñibe' loo xtàa loo izlyo' na, nguátbèe, ne. Lomisque', ryete mèn co' ñibe' loo chol nación no loo chol yèez, thidte ngòc ngolo ngola's loo Diox no loo Crist co' mnibe' Diox mbi'th loo izlyo'.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Tolo ndxab mèna loo Diox láth mbez mèna Diox:
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Co'se' mtetìi mèn Jesús co' nac xgan' U', mbli mèn con'a xalque' mblobe' lezo' U' no xalque' mnibe' U' lezo' U' par gàca tataa loo Jesús no ngòca.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 No nalle', Tad, hui' U' loo mèna le' mèna ngue li preb par tezeb mèna nu'. Nalle' ña'b nu' loo U' le' U' li par tolo gàp nu' yalxla's loo U', no ne'zyebte nu' par co nu' yalbàn no te'th nu' cón che'n U', nu' co' ngue xo'f zin' cón che'n U'.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 No ña'b nu' loo U' li U' par teyac nu' mèn no li nu' señ co' nac yalguzye' por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii xgan' U' Jesús no co' nzo la's ya' xgan' U' Jesús, Jesús co' nac mbi' natú'.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Co'se' ngolo ngurez myen' Diox, chàa, mbuin xòo co'te' nziri' myen'. No leque hora mtlo mnibe'pe' Xpii Natú' loo myen'. No dibaxla's ngo myen' yalbàn no nde'th myen' cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ryethe mèn co' ngola's loo cón che'n Jesús thidte mbli mèna xtùuz no thidte mden' lezo' mèna cón che'n Diox no cón che'n hues xtàa mèn por cón che'n Jesús. Nec thìb mèna ne'ngabte le' con' co' nac che'npe' thìb thìb mèn nac ante che'n mèn. Ndxe'leque', ryethe con' co' ngòc che'npe' thìb thìb mèn mbli mèna cuent ngòc che'npe' ryethe mèna.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Le' rye myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús na, myen' tolo mda' cuent no ngo myen' yalbàn loo mèn le' Tad Jesús ngro xbanque' por cón che'n con' roo con' xèn co' nzo la's nii Diox no co' nzo la's ya' Diox. Le' Diox na, toloque' angndli huax con' ndac loo rye mèn co' ngola's.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yende chó mèna ngòc mèn co' nde che con' loo làth mèna tac ryete mèn co' ngòp xyòn no co' ngòp liz, mtho' mèna xyòn mèna no liz mèna. No mque no mèna tmi.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Mda' mèna tmi loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús par qui'th myen' tmi loo thìb thìb mèn, mèn co' naquin que no con'.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ngo thìb mbi' co' ngue tan cuent lool trè', Teofl. Mbi'a lèe Chè. Ngòc mbi' nguley'. Mxo'f zin' mbi' zin' co' ndli nguley' le'n templ ndoore' co'se' yila's mbi' loo Jesús. Mbi'a ngóol le'n thìb yòo biiz le'n níttó' co' nac làaz che'n làaz mèn chipre. Mbi'a mdub lèe myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's tedib lèe co' lèe Mbèl'. Di's co' nac lèe mbi'a nee di's Mbi' Co' Ntegán Lezo' Mèn.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Mbi'a mtho' thìb le' yòo bte'f co' mque no mbi'. No mque no mbi' tmi. Ngoloa, mda' mbi' tmia loo myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús par qui'thguè' myen' tmia, ne.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.