Atos 3

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thìb huiz ngòc thìb con'. Láth nda quée Pedr ryop Juàn co'te' ndub templ, hora ngòc hor mquée guyon bzyè. Hora nqueltàa mèn le'n templ par mbez mèn Diox.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ryete huiz ndyub thìb mbi' coj co' anon ngóol coj ro puert che'n templ. Atate huiz ndxe' mèn guliz mbi' coja mbi' coja. Nda lá' mèn mbi' coj ro puert che'n templ, puert co' ne' lèe Puert Co' Nabe's Ñaa, par ña'b mbi' gòn loo mèn co' ndxòo no co' ndryo' le'n templ.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Co'se' gunèe mbi' coj Pedr no Juàn láth nde yòo Pedr no Juàn le'n templ, mna'b mbi' gòn loo Pedr no loo Juàn.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Sya, xèe mbui' Pedr no Juàn loo mbi'. Ndxab Pedr loo mbi':
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Sya, más mbli mbi' mbui' mbi' loo Pedr no loo Juàn. Mblya's mbi' peser ta' Pedr ryop Juàn ndxep gòn càa mbi'.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Per ndxe'leque', ndxab Pedr loo mbi':
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Sya, mxen Pedr ya' mbi' coja co' nac ladlì. Mxít too Pedr mbi'. Leque hora, mbyez nii mbi' no mbyez yen nii mbi' no mdyoxcua' nii mbi' xal nii thìb mèn huen.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ngoloa, thidte nguát mbi'. No, chàa, ngo too mbi'. Mtlo mbi', mdee nii mbi'. Mque tee nii mbi' par ndxè' par ba'. Ale sangngòo no mbi' Pedr no Juàn le'n templ. Mdee nii mbi'. No asembli mbi' ndxát mbi'. No cabii mbez mbi':
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 No ryete mèn co' nzo le'n templ gunèe xal gundee nii mbi' no xal mbez mbi' Diox roo Diox xèn nac Diox.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 No ryete mèna ngua no lezo'. No mzyeb mèna co'se' gunèe mèn con' co' ngòc loo mbi'. Tac mèna huen huen ndlibe' mbi' no nanee mèna le' mbi'a nac leque yub mbi' co' ndyub ro puert che'n templ co' ña'b gòn, ro puert co' ne' lèe Puert Co' Nabe's Ñaa.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Per mbi' coj co' mdee lìa thidtene ngue tee nque xís Pedr ryop Juàn. Indlya'ste mbi' lá' mbi' Pedr ryop Juàn. Le' rye mèn co' nzo le'n templ hora na, ngo too par ngua tee hui' mèna xal ndxàc mbi'a. Thidte mqueltàa rye mèna leque ro portal che'n templ co' ne' lèe Portal che'n Salomón co'te' nzo Pedr ryop Juàn no mbi' coja. Ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna xal ñaa con' co' ngòc loo mbi' coja.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Co'se' gunèe Pedr ryete mèn mqueltàa loo Pedr, ndxab Pedr loo mèna:
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ndxe'leque', con' co' ngòc loo mbi' ba', le'i ngòc xal nde niin loo gu' ndxè'. Ndlyazen gòn gu' di's co' gon yalbàn loo gu' nalle': Diox co' nac Diox che'n xudgool na' Abraham, no che'n xudgool na' Isaac, no che'n xudgool na' Cob, Dioxa mbli par ngòc más con' guryath no con' guryèn loo mbi' co' mxo'f zin' zin' che'n Diox, mbi' co' nac Jesús co' ngòc leque Jesús co' mda'xù' gu' loo mèn che'n ciuda Rom co' ñibe' loo na'. No co'se' mblya's Pilat co' nac gobiern loo nación na' nglá' Pilat Jesús, gu' ne'ndalte nglá' Pilat Jesús.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Lugar de ngna'b gu' loo Pilat nglá' Pilat Jesús co' nac mbi' natú' no co' nac mbi' nalì no mbi' nambìi, ale ndxe'leque', mna'b gu' loo Pilat par mblo' Pilat thìb mbi'guth mèn lezi'f loo gu'.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ale tataa mbli gu' par mbethxù' gu' mbi' co' nac thidte mbi' co' mbli par ngòc yaltìixù' loo mbi' par yoo ban no mèn Diox thidtene. Per mastale' mbeth gu' mbi', Diox mbli par ngro xban mbi' làth mèn nguth. No nalle' nu' nda'que' cuent cón che'n xá mod ngro xban mbi' làth mèn nguth.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 No nalle' por lèe che'n leque yub Jesús, co' ngola's mbi' coj ba' loo no ndxàp mbi' yalxla's loo Jesús, por cona, mbli Jesús mbyez nii mbi' no mbyez yen nii mbi' par ngo too lì mbi'. Gu' huen huen ndlibe' mbi' no ngue hui' gu' loo mbi' ba' nalle'. No por ngola's mbi' loo Jesús, con'a mbli mdee lì mbi' thidtene xalque' ngüi' gu' no xalque' ñaa gu' loo mbi' nalle'.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Per nalle', gu' co' nac mèn nación Israel co' ndxàc hues xtàa daa, daa nanee no non daa co'se' thidte mqueltàa gu' con mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel par mbeth gu' Jesús, lìcpe' ba'i, ne'ñeede gu' no ne'nda'de gu' cuent cón ngue li gu' hora.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Per Diox tataa mbli par tataa mbli no gu' Jesús par mdyaa no ngòcque' xal mde'th mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla le' Crist co' nac xgan'pe' Diox naquinque' tyactìixù'.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Cona, ngue niin loo gu': Más huen blàa yéc gu' no blàa lezo' gu' par zye' mod co' ndxàp gu' loo Diox par tataa mod lyá' gu' loo con' ryes no bere gu' yòope' gu' loo cón che'n Diox tedib vez par tataa mod ton' Diox xquin gu' no xtol gu'. Le' sya, Tad Diox li par gàc thìb tiemp loo gu' par yo nagàl lezo' gu' loo Diox no yende chó mèn co' xà' gu' loo cón che'n Diox.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 No tel' Diox Jesús loo gu' co'se' gàc tiemp, Jesús co' nac Crist co' mcui Diox par xo'f zin' Crist thìb zin' loo gu' co'se' gàcpe' tiempa.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Tataa li Diox loo gu', mastale' nquin yo Jesús loo bé' axta gàc huiz no gàc tiemp co'se' li nab Diox ryethe con' co' nquin gàc ndoore' yi'th Jesús loo izlyo' tedib vez. Gàca xalque' ndxab Diox por ro mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox póla.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Tataaguè' ndxab Moisés loo xudgool na' póla, ne, co'se' ndxab Moisés:
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Tac ryete mèn co' ne'tyub nzade no co' ne'gònte ro xa' co' te'th di's che'n Diox, ryete mèna lyux no ryo xà' mèna làth mèn nación Israel thidtene.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Por cona, daa co' lèe Pedr, tolo ngue niin loo gu': Ryete mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' nac con che'n Diox ngòc Samuel co' mde'th di's co' ndxab Diox no taamas mèn co' nde nque. Mde'th mèna cón che'n cón ndxàc le'n huiz ndxè'.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Con' co' mcàbgòn Diox por cón che'n mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, Diox mcàbgòna par ndxàca loo gu'. No par gàc con' ndac loo gu', Diox mbli par mbyan' thìb conveñ con mèn co' ngòc xudgool na' póla co'se' ndxab Diox loo Abraham:
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Co'se' mblo xban Diox mbi' co' mxo'f zin' zin' che'n Diox, co' nac Jesús, mnibe' Diox loo Jesús tel' Jesús nu' ner loo gu' par li Jesús par gàc con' ndac loo gu' no par tataa mod lá' thìb thìb gu' con' ye'rsin' co' ndli gu' loo Diox.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.