Atos 27
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Co'se' mnibe' lezo' Fest con Agrip par tel' Fest ryop Agrip nu' ya nu' ciuda Rom co' nac làaz mèn ital, leque hora mnibe' Fest loo solndad ryo' Pab con taaplá pres par ta' solndad Pab con presa loo thìb capitán co' lèe Jul. Capitana ñibe' loo thìb ayo solndad co' lèe partid che'n rey Agust.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ngro' nu' ciuda Cesar. Ngòo nu' loo thìb yòoyaa co' nac thìb yòoyaa che'n mèn co' nzo ban thìb puert co' nziri' ro níttó' co' lèe Adramit. Yòoyaa le'pe' ryo' par xyo'f yòoyaa loo níttó' axta co'te' nziri' puert co' nac loo xyòn mèn asia. Le'xque' huiza ngo no nu' thìb mbi' co' lèe Aristarc co' nac mbi' gulàaz mèn ciuda Tesalónica. Tesalónica nac thìb ciuda co' ñibe' mèn yèezya' co' nac che'n làaz mèn macedon.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tya mdoo nu' loo nít dib yál' axta ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque. Mzin nu' puert co' lèe Sidón. Tya mblyat lezo' Jul co' nac capitán gunèe Jul Pab. Mbla' Jul ngro' Pab chu'th loo yòoyaa par ngua nee Pab máa mèn co' ndxàc amiu Pab no par li mèna cas Pab, ne.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Co'se' ngro' nu' puert che'n Sidón, mbri'th nu' thìb lad co'te' nziri' yòo biiz Chipr. Mbyan' yòo biiz Chipr lad rebes co'te' nguri'th nu'. Tataa mbli nu' tac mbii mtau' loo nu' loo nít. Anze'f mdin mbii yòoyaa par ne'ngri'thte yòoyaa nu' thìb lì.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Tya mcho' nu' nít par nguri'th nu' loo xyòn mèn che'n gulàaz mèn cilis no loo xyòn che'n gulàaz mèn pamfil axta mzin nu' thìb ciuda co' lèe Mir co' nac thìb ciuda co' ñibe' loo yèezya' che'n làaz mèn lis.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ciuda Mira, tya mzyál' nu' thìb yòoyaa co' nac che'n mèn ciuda Alejandri co' nda par nación Ital co'te' nac ciuda Rom. Mbli solndad par ngòo nu' loo yòoyaaa par tolo xyo'f nu' loo níttó' axta zin nu' co'te' nda nu'.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Huax huiz sau' sau' mxyo'f nu' loo níttó'. No añenti mzin nu' ro níttó' co'te' nziri' thìb puert co' lèe Gnid. No com le' mbii be' mtau' loo nu' no be' mdin mbii yòoyaa nu', ¿lé'?, sangnguri'th nu' par ned sur co'te' nziri' tedib puert ro níttó' co' lèe Salmón. Tya mcho' nu' nít par mblo nu' vuelt loo níttó'. Angnzo ro yòo biiz co' nziri' le'n níttó' par ned sur co' lèe Cret.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Tya añenti mbere nu' tolo mxyo'f nu' loo níttó', nda nu' nzo ro yòo biiz co' lèe Cret, axta mzin nu' tedib puert co' nziri' ro níttó' co' lèe Buenos Puertos co' nziri' gaxte tee nziri' tedib yèez co' lèe Lase.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 No por mtau' mbii loo yòoyaa loo níttó', ndoo ri'thle' huax huiz nzo'f nu' loo níttó'. No nde nxon', ndxàc con' ryes loo nu' par tolo xyo'f nu' loo níttó' tac casque' nde zin' gaxle' tiemp xìl'. Tiempa anze'f thìb mbii nxyo'f loo níttó'. No por con'a, ryes naca par xyo'f mèn loo níttó'. Por cona, ndxab Pab no mco'x Pab loo mèn co' ntetee yòoyaa loo níttó'.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Ndxab Pab loo mèna:
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Per capitán co' nda no solndada, más mbìn capitán ro mbi' co' nac xuan' yòoyaa no ro mbi' co' ñibe' loo mèn co' ntetee yòoyaa leque ngòn capitán ro Pab. Ale mbli xa' co' ndlya's xa'.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 No com le' puerta ne'ñeede par yan' mèn no riid mèn tiemp xìl' tya, ¿lé'?, ryete mèna mbli xtùuz más huen sangriid mèna par ñee mèna ñeene' ché' tli mèna gan zin mèna tedib puert co' nziri' ro níttó' co' lèe Fenis co' nac tedib puert che'n leque yòo biiz co' lèe Cret. Puerta nziri' gax cuat yíi co' ntau' loo mbii. Yíia ntau' loo mbii no loo ol che'n níttó'. Ndxan' puerta par ned sur. No ro puert níttó'a ndxòo mèn con yòoyaa loo nít che'n puerta par ned sur no par ned ndlyen huiz. Puerta nziri' le'n nít co' nac yòo biiz par ned nort con ned ndlyen huiz.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ngoloa, mtlo xèegà xèegà mxyo'f mbii co' nde par ned sur. Mèn co' nzo le'n yòoyaaa mbli xtùuz nzoque' mod tolo xyo'f mèn loo níttó' par tolo tyee mèn ned nda mèn. Sya, mtetee mèna yòoyaa. Ngro' mèna loo yòo biiz Cret. Mxyo'f mèna loo níttó' xal nda ro yòo biiz Cret par ned mbix huiz.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Per ndxepte ndxàc ngro' nu' puert Buenos Puertos, ngro' thìb mbiidó'. Mtlo mbii, mdin mbii yòoyaa. Mbiia mbez mèn lèe Mbii Noreste.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ale mbe' mbii yòoyaa'. Com le' nu' ya ne'ntolode ngác nxyo'f loo níttó' por mtau' mbii loo yòoyaa, ale mblá' nu' mbe' mbii yòoyaa ned nda mbii.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Mtetee mbii yòoyaa nu'. Mzin nu' axta co'te' nziri' tedib yòo biiz chu'th le'n níttó' co' lèe Claud. Tyare' nguled ya ne'ntolode arid nguin mbii yòoyaa ndxep. Tya añenti mbli nu' gan mteche nu' yòoyaa chu'th co' ngue par xís yòoyaa par mblo nu' yòoyaa chu'tha le'n yòoyaa.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ngolo mblo nu' yòoyaa chu'tha le'n yòoyaa, mchì'x mèn cabl lad yòoyaa par msál' mèn yòoyaa par tataa mod ne'silte ol nít yòoyaa. Leque hora, co'se' gunèe mèn yamerle' riid yòoyaa co'te' ina'ste arid loo nít thìb lugar co' lèe Sirt, co'te' anze'f thìb yux nziri' le'n nít, anze'f mzyeb mèna yicà' yòoyaa loo nít. Ale mblá' mèna mbe' mbii yòoyaa ned nda mbii.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, tatabe' fuert ndoo yuu. No nzo'f mbii loo nít. Mtlo mèn, mblobii mèn yó' co' nzo le'n yòoyaa loo níttó' par xya'x yòoyaa ndxep par ne'dyepte yòoyaa le'n níttó'.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' ngòc mbyon huiz mdoo nu' loo níttó' desde co'se' mtlo mxyo'f mbii, mtlo nu', mblo' nu' ryethe con' co' nzo le'n yòoyaa. Mblobii nu' rye con' loo níttó'.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 No mqueltàa thidtene mcuau izlyo' le'n huax huiz tant ndoo yuu. Ne'ngácte nghui' nu' loo huiz. No ne'ngácte nghui' nu' loo mbyáaz loo bé'. Más de cona, anze'f nguin ol níttó' lad yòoyaa por tant thìb mbii co' nxyo'f loo níttó'. Por lult, mbli nu' cuent ya ne'lyá'de nu' loo níttó'. Ya nu' looi loo níttó'.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 No com le' nu' ne'nghuade dib lal ndxàc con' ryesa loo nu' loo níttó' loo yòoyaa, ¿lé'?, ngo too Pab loo mèna. Ndxab Pab:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Per nalle' na nii loo gu': Ne'zyebte gu'. No ne'tyoo xà'de lezo' gu'. Ndxe'leque', bli gu' par ye'th lezo' gu'. Tac mastale' ndxàc con' ndxè' loo na', nec thìb na' ne'gathte. Aa guneei, mastale' lyux yòoyaa.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tac ná' xhuina mxyo'f loo thìb angl che'n Diox, co' mtel' Diox mbi'th loon, daa co' nzo loo Diox, loo Diox co' ndlin sirv.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Angl gunee loon:
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Por cona, ngue niin loo gu': Amiu, bli gu' par ye'th lezo' gu' tac daa ndxelaz loo Diox no ndxàpen yalxla's loo Diox le' Diox li gàcque' con'a loo na' xalque' gunee angl di'sa loon.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 No que nzo ne'ñee lezo' na', ryo' na' loo yòoyaa gaxte co'te' nziri' thìb yòo biiz par xyo'f na' loo níttó' par ryo' na' loo yòo biiz.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Co'se' ngolo chop sman mxyo'f nu' loo nít, ngro' zi'f nu' thìb lugar loo níttó' co' lèe Adr tac mbe' mbii yòoyaa thìb lad tedib lad. Co'se' nde yáal gulal yál', mda' mèn co' ntetee yòoyaa cuent le' yòoyaa nda yizi'fle' gax ro yòo biiz le'n níttó'.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Tya mchì'x mèn, co' ntetee yòoyaa loo níttó' par ñee mèna pló na's nzi nít par xàn' loo yòo. No co'se' mblo' xa' dó' co' mblàa xa' le'n níttó', pente nzi nít par xàn' loo yòo gal psi' pson metr no maste. Mdee nu' taandxep más delant. Tya mbere mèn co' ntetee yòoyaa, mblàa mèna dó' le'n níttó' tedib vez. Mchì'x mèna nít par ñee mèna pló na's nzi nít par xàn' loo yòo. Co'se' mblo' mèna dó' le'n nít, pente nzi nít loo yòo gal bgaz metr, no maste.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 No por mzyeb nu' yizi'f yòoyaa loo quèe, mblàa mèn co' ntetee yòoyaa thap ancl co' ngue par ned xís yòoyaa par ngo too yòoyaa loo nít. No nzi bed nu' no nxi lezo' nu' coyor yinìi izlyo' no cón gàc loo nu'.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Látha, mèn co' ntetee yòoyaa mbli xtùuz lyá' mèna loo yòoyaa, co' nee di's, xyon' mèna loo yòoyaa loo níttó'. No por cona, mblàa mèna yòoyaa chu'th co' nzo le'n yòoyaa loo níttó' par yòo mèna loo yòoyaa chu'tha par xyon' mèna. Mbli mèna tataa xal mèn co' ne'ñeede xal mèn co' nda làa ancl co' ngue ned xís loo yòoyaa le'n níttó'.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Per Pab mbli avis loo capitán che'n solndad. No mbli Pab avis loo solndad che'n capitán. Ndxab Pab loo capitán no loo solndad:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Sya, mcho' solndad cabl co' natedó yòoyaa chu'th. Mblobii solndad yòoyaa chu'tha le'n níttó'.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ngóol coyor cuar, ndxab Pab loo ryete mèn co' nzo loo yòoyaa naquinque' hua mèn mase sa pan. No ndxab Pab:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Cona, ngue bezen loo gu': Fta' gu' fuerz. Dhua gu'. Anze'f naquin hua na', ndyaquen, par xec na' lyá' na' loo con' ryes naba'. Tac de loo rye na' co' nzo loo yòoyaa ndxè', nec thìb na' ne'gathte no ne'lyuxte.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Co'se' ngolo ndxab Pab tataa loo rye mèn co' nzo loo yòoyaa, mxen Pab sa pan. No ndxab Pab: Diox quix U', Tad Diox, loo ryete mèna. Ngoloa, mtlo Pab, nduhua Pab.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Látha, ale rye mèna mbye'th lezo'. No ndyac lezo' mèna nduhua mèna, ne.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ryete nu' co' ngo le'n yòoyaa tiempa ngòc chop ayo nzo ayon psi' fxop nu' por loo rye nu'.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Co'se' ngolo nduhua mèna axta plóthe mblya's mèna, mxen mèn sac triu. Mblobii mèn sac triu le'n níttó' par tolo xya'x loo yòoyaa.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Co'se' ngo nìi izlyo' huiza, mèn co' ntetee yòoyaa ne'ta'de cuent chó lèe yòo biiz co'te' mzin nu'. Per gunèe mèna nziri' thìb puert chu'th tya co'te' nac thìb play más nabe's. Mdoo lezo' mèna ñeene' ché' nzo mod zii mèna yòoyaa ro playa.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Mcho'guth mèna cabl co' nden ancl. Mblá' mèna mbyan' ancl le'n níttó'. Sya, mtele' mèna dó' che'n timón co' mbli mèna us par ntetee mèna yòoyaa. Sya, mque' mèna lar' lad yòoyaa ned nac loo yòoyaa. Sya, xèegà xèegà mbli mèna gan mtetee mèna yòoyaa ro play.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Per nde nxon', ale ngozi'f yòoyaa co'te' ndxàc chop loo níttó'. Le' yòoyaa na, ngo tub cà' le'n yux ro playa. Ale ngo tub cà' ned loo yòoyaa le'n yux ro play. ¿Chó mèn gác cuin mase chu'th yòoyaa? Thidtene ngo tub cà' yòoyaa. Le' par ned xís yòoyaa na, mtlo ngro' bil con golp co' nguin ol níttó'.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Láth ndxàc con'a loo yòoyaa, ale mblya's solndad nguth solndad rye pres par ne'lyá'de pres no par ne'xon'te nec thìb pres co'se' xyo'f pres loo nít.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Per capitán co' ñibe' loo solndad mblya's lyá' Pab no yende cón tolo gàc loo Pab. Ne'ngla'de capitán ngli solndad tataa loo pres. Ndxe'leque', mnibe' capitán loo rye mèn co' nzo loo yòoyaa le' ryete mèn co' ndxác nxyo'f loo nít, xyo'f mèna loo nít par ryo' ner mèna loo yòo biiz.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Le' mèn co' ne'ngácte nxyo'f loo nít na, mèna más huen xyo'f loo nít loo pedas tabl che'n yòoyaa co' ngro' bil par tataa mod lyá' ryete mèn, ryo' mèna loo yòo biiz. Por lult, tataa mbli ryete mèna par ngro' mèna loo yòo yiiz. Ne'ngathte no ne'ngluxte nec thìb mèna.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.