Atos 27

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co'se' mnibe' lezo' Fest con Agrip par tel' Fest ryop Agrip nu' ya nu' ciuda Rom co' nac làaz mèn ital, leque hora mnibe' Fest loo solndad ryo' Pab con taaplá pres par ta' solndad Pab con presa loo thìb capitán co' lèe Jul. Capitana ñibe' loo thìb ayo solndad co' lèe partid che'n rey Agust.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ngro' nu' ciuda Cesar. Ngòo nu' loo thìb yòoyaa co' nac thìb yòoyaa che'n mèn co' nzo ban thìb puert co' nziri' ro níttó' co' lèe Adramit. Yòoyaa le'pe' ryo' par xyo'f yòoyaa loo níttó' axta co'te' nziri' puert co' nac loo xyòn mèn asia. Le'xque' huiza ngo no nu' thìb mbi' co' lèe Aristarc co' nac mbi' gulàaz mèn ciuda Tesalónica. Tesalónica nac thìb ciuda co' ñibe' mèn yèezya' co' nac che'n làaz mèn macedon.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Tya mdoo nu' loo nít dib yál' axta ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque. Mzin nu' puert co' lèe Sidón. Tya mblyat lezo' Jul co' nac capitán gunèe Jul Pab. Mbla' Jul ngro' Pab chu'th loo yòoyaa par ngua nee Pab máa mèn co' ndxàc amiu Pab no par li mèna cas Pab, ne.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Co'se' ngro' nu' puert che'n Sidón, mbri'th nu' thìb lad co'te' nziri' yòo biiz Chipr. Mbyan' yòo biiz Chipr lad rebes co'te' nguri'th nu'. Tataa mbli nu' tac mbii mtau' loo nu' loo nít. Anze'f mdin mbii yòoyaa par ne'ngri'thte yòoyaa nu' thìb lì.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tya mcho' nu' nít par nguri'th nu' loo xyòn mèn che'n gulàaz mèn cilis no loo xyòn che'n gulàaz mèn pamfil axta mzin nu' thìb ciuda co' lèe Mir co' nac thìb ciuda co' ñibe' loo yèezya' che'n làaz mèn lis.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ciuda Mira, tya mzyál' nu' thìb yòoyaa co' nac che'n mèn ciuda Alejandri co' nda par nación Ital co'te' nac ciuda Rom. Mbli solndad par ngòo nu' loo yòoyaaa par tolo xyo'f nu' loo níttó' axta zin nu' co'te' nda nu'.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Huax huiz sau' sau' mxyo'f nu' loo níttó'. No añenti mzin nu' ro níttó' co'te' nziri' thìb puert co' lèe Gnid. No com le' mbii be' mtau' loo nu' no be' mdin mbii yòoyaa nu', ¿lé'?, sangnguri'th nu' par ned sur co'te' nziri' tedib puert ro níttó' co' lèe Salmón. Tya mcho' nu' nít par mblo nu' vuelt loo níttó'. Angnzo ro yòo biiz co' nziri' le'n níttó' par ned sur co' lèe Cret.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Tya añenti mbere nu' tolo mxyo'f nu' loo níttó', nda nu' nzo ro yòo biiz co' lèe Cret, axta mzin nu' tedib puert co' nziri' ro níttó' co' lèe Buenos Puertos co' nziri' gaxte tee nziri' tedib yèez co' lèe Lase.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 No por mtau' mbii loo yòoyaa loo níttó', ndoo ri'thle' huax huiz nzo'f nu' loo níttó'. No nde nxon', ndxàc con' ryes loo nu' par tolo xyo'f nu' loo níttó' tac casque' nde zin' gaxle' tiemp xìl'. Tiempa anze'f thìb mbii nxyo'f loo níttó'. No por con'a, ryes naca par xyo'f mèn loo níttó'. Por cona, ndxab Pab no mco'x Pab loo mèn co' ntetee yòoyaa loo níttó'.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Ndxab Pab loo mèna:
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Per capitán co' nda no solndada, más mbìn capitán ro mbi' co' nac xuan' yòoyaa no ro mbi' co' ñibe' loo mèn co' ntetee yòoyaa leque ngòn capitán ro Pab. Ale mbli xa' co' ndlya's xa'.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 No com le' puerta ne'ñeede par yan' mèn no riid mèn tiemp xìl' tya, ¿lé'?, ryete mèna mbli xtùuz más huen sangriid mèna par ñee mèna ñeene' ché' tli mèna gan zin mèna tedib puert co' nziri' ro níttó' co' lèe Fenis co' nac tedib puert che'n leque yòo biiz co' lèe Cret. Puerta nziri' gax cuat yíi co' ntau' loo mbii. Yíia ntau' loo mbii no loo ol che'n níttó'. Ndxan' puerta par ned sur. No ro puert níttó'a ndxòo mèn con yòoyaa loo nít che'n puerta par ned sur no par ned ndlyen huiz. Puerta nziri' le'n nít co' nac yòo biiz par ned nort con ned ndlyen huiz.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ngoloa, mtlo xèegà xèegà mxyo'f mbii co' nde par ned sur. Mèn co' nzo le'n yòoyaaa mbli xtùuz nzoque' mod tolo xyo'f mèn loo níttó' par tolo tyee mèn ned nda mèn. Sya, mtetee mèna yòoyaa. Ngro' mèna loo yòo biiz Cret. Mxyo'f mèna loo níttó' xal nda ro yòo biiz Cret par ned mbix huiz.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Per ndxepte ndxàc ngro' nu' puert Buenos Puertos, ngro' thìb mbiidó'. Mtlo mbii, mdin mbii yòoyaa. Mbiia mbez mèn lèe Mbii Noreste.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ale mbe' mbii yòoyaa'. Com le' nu' ya ne'ntolode ngác nxyo'f loo níttó' por mtau' mbii loo yòoyaa, ale mblá' nu' mbe' mbii yòoyaa ned nda mbii.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Mtetee mbii yòoyaa nu'. Mzin nu' axta co'te' nziri' tedib yòo biiz chu'th le'n níttó' co' lèe Claud. Tyare' nguled ya ne'ntolode arid nguin mbii yòoyaa ndxep. Tya añenti mbli nu' gan mteche nu' yòoyaa chu'th co' ngue par xís yòoyaa par mblo nu' yòoyaa chu'tha le'n yòoyaa.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ngolo mblo nu' yòoyaa chu'tha le'n yòoyaa, mchì'x mèn cabl lad yòoyaa par msál' mèn yòoyaa par tataa mod ne'silte ol nít yòoyaa. Leque hora, co'se' gunèe mèn yamerle' riid yòoyaa co'te' ina'ste arid loo nít thìb lugar co' lèe Sirt, co'te' anze'f thìb yux nziri' le'n nít, anze'f mzyeb mèna yicà' yòoyaa loo nít. Ale mblá' mèna mbe' mbii yòoyaa ned nda mbii.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, tatabe' fuert ndoo yuu. No nzo'f mbii loo nít. Mtlo mèn, mblobii mèn yó' co' nzo le'n yòoyaa loo níttó' par xya'x yòoyaa ndxep par ne'dyepte yòoyaa le'n níttó'.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' ngòc mbyon huiz mdoo nu' loo níttó' desde co'se' mtlo mxyo'f mbii, mtlo nu', mblo' nu' ryethe con' co' nzo le'n yòoyaa. Mblobii nu' rye con' loo níttó'.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 No mqueltàa thidtene mcuau izlyo' le'n huax huiz tant ndoo yuu. Ne'ngácte nghui' nu' loo huiz. No ne'ngácte nghui' nu' loo mbyáaz loo bé'. Más de cona, anze'f nguin ol níttó' lad yòoyaa por tant thìb mbii co' nxyo'f loo níttó'. Por lult, mbli nu' cuent ya ne'lyá'de nu' loo níttó'. Ya nu' looi loo níttó'.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 No com le' nu' ne'nghuade dib lal ndxàc con' ryesa loo nu' loo níttó' loo yòoyaa, ¿lé'?, ngo too Pab loo mèna. Ndxab Pab:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Per nalle' na nii loo gu': Ne'zyebte gu'. No ne'tyoo xà'de lezo' gu'. Ndxe'leque', bli gu' par ye'th lezo' gu'. Tac mastale' ndxàc con' ndxè' loo na', nec thìb na' ne'gathte. Aa guneei, mastale' lyux yòoyaa.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Tac ná' xhuina mxyo'f loo thìb angl che'n Diox, co' mtel' Diox mbi'th loon, daa co' nzo loo Diox, loo Diox co' ndlin sirv.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Angl gunee loon:
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Por cona, ngue niin loo gu': Amiu, bli gu' par ye'th lezo' gu' tac daa ndxelaz loo Diox no ndxàpen yalxla's loo Diox le' Diox li gàcque' con'a loo na' xalque' gunee angl di'sa loon.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 No que nzo ne'ñee lezo' na', ryo' na' loo yòoyaa gaxte co'te' nziri' thìb yòo biiz par xyo'f na' loo níttó' par ryo' na' loo yòo biiz.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Co'se' ngolo chop sman mxyo'f nu' loo nít, ngro' zi'f nu' thìb lugar loo níttó' co' lèe Adr tac mbe' mbii yòoyaa thìb lad tedib lad. Co'se' nde yáal gulal yál', mda' mèn co' ntetee yòoyaa cuent le' yòoyaa nda yizi'fle' gax ro yòo biiz le'n níttó'.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Tya mchì'x mèn, co' ntetee yòoyaa loo níttó' par ñee mèna pló na's nzi nít par xàn' loo yòo. No co'se' mblo' xa' dó' co' mblàa xa' le'n níttó', pente nzi nít par xàn' loo yòo gal psi' pson metr no maste. Mdee nu' taandxep más delant. Tya mbere mèn co' ntetee yòoyaa, mblàa mèna dó' le'n níttó' tedib vez. Mchì'x mèna nít par ñee mèna pló na's nzi nít par xàn' loo yòo. Co'se' mblo' mèna dó' le'n nít, pente nzi nít loo yòo gal bgaz metr, no maste.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 No por mzyeb nu' yizi'f yòoyaa loo quèe, mblàa mèn co' ntetee yòoyaa thap ancl co' ngue par ned xís yòoyaa par ngo too yòoyaa loo nít. No nzi bed nu' no nxi lezo' nu' coyor yinìi izlyo' no cón gàc loo nu'.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Látha, mèn co' ntetee yòoyaa mbli xtùuz lyá' mèna loo yòoyaa, co' nee di's, xyon' mèna loo yòoyaa loo níttó'. No por cona, mblàa mèna yòoyaa chu'th co' nzo le'n yòoyaa loo níttó' par yòo mèna loo yòoyaa chu'tha par xyon' mèna. Mbli mèna tataa xal mèn co' ne'ñeede xal mèn co' nda làa ancl co' ngue ned xís loo yòoyaa le'n níttó'.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Per Pab mbli avis loo capitán che'n solndad. No mbli Pab avis loo solndad che'n capitán. Ndxab Pab loo capitán no loo solndad:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Sya, mcho' solndad cabl co' natedó yòoyaa chu'th. Mblobii solndad yòoyaa chu'tha le'n níttó'.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ngóol coyor cuar, ndxab Pab loo ryete mèn co' nzo loo yòoyaa naquinque' hua mèn mase sa pan. No ndxab Pab:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Cona, ngue bezen loo gu': Fta' gu' fuerz. Dhua gu'. Anze'f naquin hua na', ndyaquen, par xec na' lyá' na' loo con' ryes naba'. Tac de loo rye na' co' nzo loo yòoyaa ndxè', nec thìb na' ne'gathte no ne'lyuxte.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Co'se' ngolo ndxab Pab tataa loo rye mèn co' nzo loo yòoyaa, mxen Pab sa pan. No ndxab Pab: Diox quix U', Tad Diox, loo ryete mèna. Ngoloa, mtlo Pab, nduhua Pab.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Látha, ale rye mèna mbye'th lezo'. No ndyac lezo' mèna nduhua mèna, ne.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ryete nu' co' ngo le'n yòoyaa tiempa ngòc chop ayo nzo ayon psi' fxop nu' por loo rye nu'.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Co'se' ngolo nduhua mèna axta plóthe mblya's mèna, mxen mèn sac triu. Mblobii mèn sac triu le'n níttó' par tolo xya'x loo yòoyaa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Co'se' ngo nìi izlyo' huiza, mèn co' ntetee yòoyaa ne'ta'de cuent chó lèe yòo biiz co'te' mzin nu'. Per gunèe mèna nziri' thìb puert chu'th tya co'te' nac thìb play más nabe's. Mdoo lezo' mèna ñeene' ché' nzo mod zii mèna yòoyaa ro playa.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Mcho'guth mèna cabl co' nden ancl. Mblá' mèna mbyan' ancl le'n níttó'. Sya, mtele' mèna dó' che'n timón co' mbli mèna us par ntetee mèna yòoyaa. Sya, mque' mèna lar' lad yòoyaa ned nac loo yòoyaa. Sya, xèegà xèegà mbli mèna gan mtetee mèna yòoyaa ro play.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Per nde nxon', ale ngozi'f yòoyaa co'te' ndxàc chop loo níttó'. Le' yòoyaa na, ngo tub cà' le'n yux ro playa. Ale ngo tub cà' ned loo yòoyaa le'n yux ro play. ¿Chó mèn gác cuin mase chu'th yòoyaa? Thidtene ngo tub cà' yòoyaa. Le' par ned xís yòoyaa na, mtlo ngro' bil con golp co' nguin ol níttó'.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Láth ndxàc con'a loo yòoyaa, ale mblya's solndad nguth solndad rye pres par ne'lyá'de pres no par ne'xon'te nec thìb pres co'se' xyo'f pres loo nít.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Per capitán co' ñibe' loo solndad mblya's lyá' Pab no yende cón tolo gàc loo Pab. Ne'ngla'de capitán ngli solndad tataa loo pres. Ndxe'leque', mnibe' capitán loo rye mèn co' nzo loo yòoyaa le' ryete mèn co' ndxác nxyo'f loo nít, xyo'f mèna loo nít par ryo' ner mèna loo yòo biiz.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Le' mèn co' ne'ngácte nxyo'f loo nít na, mèna más huen xyo'f loo nít loo pedas tabl che'n yòoyaa co' ngro' bil par tataa mod lyá' ryete mèn, ryo' mèna loo yòo biiz. Por lult, tataa mbli ryete mèna par ngro' mèna loo yòo yiiz. Ne'ngathte no ne'ngluxte nec thìb mèna.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.