Atos 27
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Co'se' mnibe' lezo' Fest con Agrip par tel' Fest ryop Agrip nu' ya nu' ciuda Rom co' nac làaz mèn ital, leque hora mnibe' Fest loo solndad ryo' Pab con taaplá pres par ta' solndad Pab con presa loo thìb capitán co' lèe Jul. Capitana ñibe' loo thìb ayo solndad co' lèe partid che'n rey Agust.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ngro' nu' ciuda Cesar. Ngòo nu' loo thìb yòoyaa co' nac thìb yòoyaa che'n mèn co' nzo ban thìb puert co' nziri' ro níttó' co' lèe Adramit. Yòoyaa le'pe' ryo' par xyo'f yòoyaa loo níttó' axta co'te' nziri' puert co' nac loo xyòn mèn asia. Le'xque' huiza ngo no nu' thìb mbi' co' lèe Aristarc co' nac mbi' gulàaz mèn ciuda Tesalónica. Tesalónica nac thìb ciuda co' ñibe' mèn yèezya' co' nac che'n làaz mèn macedon.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Tya mdoo nu' loo nít dib yál' axta ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque. Mzin nu' puert co' lèe Sidón. Tya mblyat lezo' Jul co' nac capitán gunèe Jul Pab. Mbla' Jul ngro' Pab chu'th loo yòoyaa par ngua nee Pab máa mèn co' ndxàc amiu Pab no par li mèna cas Pab, ne.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Co'se' ngro' nu' puert che'n Sidón, mbri'th nu' thìb lad co'te' nziri' yòo biiz Chipr. Mbyan' yòo biiz Chipr lad rebes co'te' nguri'th nu'. Tataa mbli nu' tac mbii mtau' loo nu' loo nít. Anze'f mdin mbii yòoyaa par ne'ngri'thte yòoyaa nu' thìb lì.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Tya mcho' nu' nít par nguri'th nu' loo xyòn mèn che'n gulàaz mèn cilis no loo xyòn che'n gulàaz mèn pamfil axta mzin nu' thìb ciuda co' lèe Mir co' nac thìb ciuda co' ñibe' loo yèezya' che'n làaz mèn lis.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ciuda Mira, tya mzyál' nu' thìb yòoyaa co' nac che'n mèn ciuda Alejandri co' nda par nación Ital co'te' nac ciuda Rom. Mbli solndad par ngòo nu' loo yòoyaaa par tolo xyo'f nu' loo níttó' axta zin nu' co'te' nda nu'.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Huax huiz sau' sau' mxyo'f nu' loo níttó'. No añenti mzin nu' ro níttó' co'te' nziri' thìb puert co' lèe Gnid. No com le' mbii be' mtau' loo nu' no be' mdin mbii yòoyaa nu', ¿lé'?, sangnguri'th nu' par ned sur co'te' nziri' tedib puert ro níttó' co' lèe Salmón. Tya mcho' nu' nít par mblo nu' vuelt loo níttó'. Angnzo ro yòo biiz co' nziri' le'n níttó' par ned sur co' lèe Cret.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Tya añenti mbere nu' tolo mxyo'f nu' loo níttó', nda nu' nzo ro yòo biiz co' lèe Cret, axta mzin nu' tedib puert co' nziri' ro níttó' co' lèe Buenos Puertos co' nziri' gaxte tee nziri' tedib yèez co' lèe Lase.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 No por mtau' mbii loo yòoyaa loo níttó', ndoo ri'thle' huax huiz nzo'f nu' loo níttó'. No nde nxon', ndxàc con' ryes loo nu' par tolo xyo'f nu' loo níttó' tac casque' nde zin' gaxle' tiemp xìl'. Tiempa anze'f thìb mbii nxyo'f loo níttó'. No por con'a, ryes naca par xyo'f mèn loo níttó'. Por cona, ndxab Pab no mco'x Pab loo mèn co' ntetee yòoyaa loo níttó'.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Ndxab Pab loo mèna:
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Per capitán co' nda no solndada, más mbìn capitán ro mbi' co' nac xuan' yòoyaa no ro mbi' co' ñibe' loo mèn co' ntetee yòoyaa leque ngòn capitán ro Pab. Ale mbli xa' co' ndlya's xa'.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 No com le' puerta ne'ñeede par yan' mèn no riid mèn tiemp xìl' tya, ¿lé'?, ryete mèna mbli xtùuz más huen sangriid mèna par ñee mèna ñeene' ché' tli mèna gan zin mèna tedib puert co' nziri' ro níttó' co' lèe Fenis co' nac tedib puert che'n leque yòo biiz co' lèe Cret. Puerta nziri' gax cuat yíi co' ntau' loo mbii. Yíia ntau' loo mbii no loo ol che'n níttó'. Ndxan' puerta par ned sur. No ro puert níttó'a ndxòo mèn con yòoyaa loo nít che'n puerta par ned sur no par ned ndlyen huiz. Puerta nziri' le'n nít co' nac yòo biiz par ned nort con ned ndlyen huiz.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ngoloa, mtlo xèegà xèegà mxyo'f mbii co' nde par ned sur. Mèn co' nzo le'n yòoyaaa mbli xtùuz nzoque' mod tolo xyo'f mèn loo níttó' par tolo tyee mèn ned nda mèn. Sya, mtetee mèna yòoyaa. Ngro' mèna loo yòo biiz Cret. Mxyo'f mèna loo níttó' xal nda ro yòo biiz Cret par ned mbix huiz.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Per ndxepte ndxàc ngro' nu' puert Buenos Puertos, ngro' thìb mbiidó'. Mtlo mbii, mdin mbii yòoyaa. Mbiia mbez mèn lèe Mbii Noreste.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ale mbe' mbii yòoyaa'. Com le' nu' ya ne'ntolode ngác nxyo'f loo níttó' por mtau' mbii loo yòoyaa, ale mblá' nu' mbe' mbii yòoyaa ned nda mbii.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Mtetee mbii yòoyaa nu'. Mzin nu' axta co'te' nziri' tedib yòo biiz chu'th le'n níttó' co' lèe Claud. Tyare' nguled ya ne'ntolode arid nguin mbii yòoyaa ndxep. Tya añenti mbli nu' gan mteche nu' yòoyaa chu'th co' ngue par xís yòoyaa par mblo nu' yòoyaa chu'tha le'n yòoyaa.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ngolo mblo nu' yòoyaa chu'tha le'n yòoyaa, mchì'x mèn cabl lad yòoyaa par msál' mèn yòoyaa par tataa mod ne'silte ol nít yòoyaa. Leque hora, co'se' gunèe mèn yamerle' riid yòoyaa co'te' ina'ste arid loo nít thìb lugar co' lèe Sirt, co'te' anze'f thìb yux nziri' le'n nít, anze'f mzyeb mèna yicà' yòoyaa loo nít. Ale mblá' mèna mbe' mbii yòoyaa ned nda mbii.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, tatabe' fuert ndoo yuu. No nzo'f mbii loo nít. Mtlo mèn, mblobii mèn yó' co' nzo le'n yòoyaa loo níttó' par xya'x yòoyaa ndxep par ne'dyepte yòoyaa le'n níttó'.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' ngòc mbyon huiz mdoo nu' loo níttó' desde co'se' mtlo mxyo'f mbii, mtlo nu', mblo' nu' ryethe con' co' nzo le'n yòoyaa. Mblobii nu' rye con' loo níttó'.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 No mqueltàa thidtene mcuau izlyo' le'n huax huiz tant ndoo yuu. Ne'ngácte nghui' nu' loo huiz. No ne'ngácte nghui' nu' loo mbyáaz loo bé'. Más de cona, anze'f nguin ol níttó' lad yòoyaa por tant thìb mbii co' nxyo'f loo níttó'. Por lult, mbli nu' cuent ya ne'lyá'de nu' loo níttó'. Ya nu' looi loo níttó'.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 No com le' nu' ne'nghuade dib lal ndxàc con' ryesa loo nu' loo níttó' loo yòoyaa, ¿lé'?, ngo too Pab loo mèna. Ndxab Pab:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Per nalle' na nii loo gu': Ne'zyebte gu'. No ne'tyoo xà'de lezo' gu'. Ndxe'leque', bli gu' par ye'th lezo' gu'. Tac mastale' ndxàc con' ndxè' loo na', nec thìb na' ne'gathte. Aa guneei, mastale' lyux yòoyaa.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Tac ná' xhuina mxyo'f loo thìb angl che'n Diox, co' mtel' Diox mbi'th loon, daa co' nzo loo Diox, loo Diox co' ndlin sirv.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Angl gunee loon:
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Por cona, ngue niin loo gu': Amiu, bli gu' par ye'th lezo' gu' tac daa ndxelaz loo Diox no ndxàpen yalxla's loo Diox le' Diox li gàcque' con'a loo na' xalque' gunee angl di'sa loon.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 No que nzo ne'ñee lezo' na', ryo' na' loo yòoyaa gaxte co'te' nziri' thìb yòo biiz par xyo'f na' loo níttó' par ryo' na' loo yòo biiz.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Co'se' ngolo chop sman mxyo'f nu' loo nít, ngro' zi'f nu' thìb lugar loo níttó' co' lèe Adr tac mbe' mbii yòoyaa thìb lad tedib lad. Co'se' nde yáal gulal yál', mda' mèn co' ntetee yòoyaa cuent le' yòoyaa nda yizi'fle' gax ro yòo biiz le'n níttó'.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Tya mchì'x mèn, co' ntetee yòoyaa loo níttó' par ñee mèna pló na's nzi nít par xàn' loo yòo. No co'se' mblo' xa' dó' co' mblàa xa' le'n níttó', pente nzi nít par xàn' loo yòo gal psi' pson metr no maste. Mdee nu' taandxep más delant. Tya mbere mèn co' ntetee yòoyaa, mblàa mèna dó' le'n níttó' tedib vez. Mchì'x mèna nít par ñee mèna pló na's nzi nít par xàn' loo yòo. Co'se' mblo' mèna dó' le'n nít, pente nzi nít loo yòo gal bgaz metr, no maste.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 No por mzyeb nu' yizi'f yòoyaa loo quèe, mblàa mèn co' ntetee yòoyaa thap ancl co' ngue par ned xís yòoyaa par ngo too yòoyaa loo nít. No nzi bed nu' no nxi lezo' nu' coyor yinìi izlyo' no cón gàc loo nu'.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Látha, mèn co' ntetee yòoyaa mbli xtùuz lyá' mèna loo yòoyaa, co' nee di's, xyon' mèna loo yòoyaa loo níttó'. No por cona, mblàa mèna yòoyaa chu'th co' nzo le'n yòoyaa loo níttó' par yòo mèna loo yòoyaa chu'tha par xyon' mèna. Mbli mèna tataa xal mèn co' ne'ñeede xal mèn co' nda làa ancl co' ngue ned xís loo yòoyaa le'n níttó'.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Per Pab mbli avis loo capitán che'n solndad. No mbli Pab avis loo solndad che'n capitán. Ndxab Pab loo capitán no loo solndad:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Sya, mcho' solndad cabl co' natedó yòoyaa chu'th. Mblobii solndad yòoyaa chu'tha le'n níttó'.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ngóol coyor cuar, ndxab Pab loo ryete mèn co' nzo loo yòoyaa naquinque' hua mèn mase sa pan. No ndxab Pab:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Cona, ngue bezen loo gu': Fta' gu' fuerz. Dhua gu'. Anze'f naquin hua na', ndyaquen, par xec na' lyá' na' loo con' ryes naba'. Tac de loo rye na' co' nzo loo yòoyaa ndxè', nec thìb na' ne'gathte no ne'lyuxte.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Co'se' ngolo ndxab Pab tataa loo rye mèn co' nzo loo yòoyaa, mxen Pab sa pan. No ndxab Pab: Diox quix U', Tad Diox, loo ryete mèna. Ngoloa, mtlo Pab, nduhua Pab.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Látha, ale rye mèna mbye'th lezo'. No ndyac lezo' mèna nduhua mèna, ne.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ryete nu' co' ngo le'n yòoyaa tiempa ngòc chop ayo nzo ayon psi' fxop nu' por loo rye nu'.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Co'se' ngolo nduhua mèna axta plóthe mblya's mèna, mxen mèn sac triu. Mblobii mèn sac triu le'n níttó' par tolo xya'x loo yòoyaa.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Co'se' ngo nìi izlyo' huiza, mèn co' ntetee yòoyaa ne'ta'de cuent chó lèe yòo biiz co'te' mzin nu'. Per gunèe mèna nziri' thìb puert chu'th tya co'te' nac thìb play más nabe's. Mdoo lezo' mèna ñeene' ché' nzo mod zii mèna yòoyaa ro playa.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Mcho'guth mèna cabl co' nden ancl. Mblá' mèna mbyan' ancl le'n níttó'. Sya, mtele' mèna dó' che'n timón co' mbli mèna us par ntetee mèna yòoyaa. Sya, mque' mèna lar' lad yòoyaa ned nac loo yòoyaa. Sya, xèegà xèegà mbli mèna gan mtetee mèna yòoyaa ro play.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Per nde nxon', ale ngozi'f yòoyaa co'te' ndxàc chop loo níttó'. Le' yòoyaa na, ngo tub cà' le'n yux ro playa. Ale ngo tub cà' ned loo yòoyaa le'n yux ro play. ¿Chó mèn gác cuin mase chu'th yòoyaa? Thidtene ngo tub cà' yòoyaa. Le' par ned xís yòoyaa na, mtlo ngro' bil con golp co' nguin ol níttó'.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Láth ndxàc con'a loo yòoyaa, ale mblya's solndad nguth solndad rye pres par ne'lyá'de pres no par ne'xon'te nec thìb pres co'se' xyo'f pres loo nít.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Per capitán co' ñibe' loo solndad mblya's lyá' Pab no yende cón tolo gàc loo Pab. Ne'ngla'de capitán ngli solndad tataa loo pres. Ndxe'leque', mnibe' capitán loo rye mèn co' nzo loo yòoyaa le' ryete mèn co' ndxác nxyo'f loo nít, xyo'f mèna loo nít par ryo' ner mèna loo yòo biiz.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Le' mèn co' ne'ngácte nxyo'f loo nít na, mèna más huen xyo'f loo nít loo pedas tabl che'n yòoyaa co' ngro' bil par tataa mod lyá' ryete mèn, ryo' mèna loo yòo biiz. Por lult, tataa mbli ryete mèna par ngro' mèna loo yòo yiiz. Ne'ngathte no ne'ngluxte nec thìb mèna.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.