Atos 26

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sya, ndxab rey Agrip loo Pab:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Anze'f huen nzo lezon no axta gust nda' lezon por mda' U' lugar loon toodizen loo U', rey Agrip, par tuben razon cón chenen cón che'n ryethe con' co' mquexù' mque' fals mèn nación Israel daa le'n tiemp co' nde teele' ndri'th.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Más de cona, ndyac lezon tac U' nda'que' cuent no nonque' U' xal nac costumbr co' mbed no nu', nu' co' nac mèn nación Israel, no cón che'n di's co' ndxetoo làth nu'. Con'a, ndlyazen no ña'ben loo U' ta' U' nza U' par gòn U' di's co' toodizen loo U' nalle'.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ryete mèn nación Israel naneeque' no nda' mèn cuent xá mod ngòc daa no xá mod mque tee banen làth mèn làaz daa no le'n ciuda Jerusalén anon mtlo mdoo xènen.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Rye mèn co' nziri' loo U' ba' non no nda' mèn cuent cón chenen. No nzoque' mod co xo'f mèn no ta' mèn cuent cón chenen chele' mèn ba' ndlya's le' daa ndaque' cuent anon ndoo roo'en no ndoo xènen nac daa thìb mèn xley' farise co' nac thìb ley' co' más ñibe' yèe loo mèn li mèn xalque' ñibe' xley' nu' loo nu' par li nu'.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 No nalle' mqueltàa mèn ba' loo U' par tub rez U' cón chenen por ante thìb con' no maste co' nac co' ndub quee lezon le' Diox co xban mèn nguth xalque' gunii Dioxa no mcàbgòn Dioxa loo mèngool co' ngòc xudgool nu' póla.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ryete si' fchop ned mèn co' mche's bin co' nac mèn nación Israel nalle' nzi bed par tyaa no gàcque' con' co' mcàbgòn Diox. Por cona, ze no yál' ndyub xib mèna no ncòo' mèna yéc mèna loo Diox. No ndli mèna sirv loo Diox ze no yál'. No ante por cón che'n leque con'a ngue quexù' ngue que' fals mèn nación Israel daa nalle', Tad rey Agrip. ¿Xá nee U'? ¿Ché' lé' nac co' ngue li no mèn nación Israel daa, cà'?
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 No ¿ché', lìcque', por derech, indxela'ste U' le' Diox co xban mèn nguth, cà'? Pà ne'yila'ste U'i, ¿lé'? Ndxela'sque' U'i.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Per ndoore' yilazen loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist mxaquen mblin con' huen co'se' mblin con' ye'rsin' loo mèn co' ngola's no co' mqueltàa loo cón che'n Jesucrist co' ngòc mbi' che'n yèez Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 No tataaguè' mblin con mèn co' ndxela's loo Jesucrist le'n ciuda Jerusalén. Ale axta mna'ben ord loo mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' par mblon huax mèn co' ngola's loo Jesús lezi'f. No co'se' mdoo lezo' mèn guth mèn mèn co' ndxela'sa, daa, ne, thidte ngòc con mèna. No ale mdyac lezon mbeth mèn mèna.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Huax vez mtetìin mèna axta mod co' mblyazen par ñeen ñeene' ché' tlin gan par ncà di's mèna cón che'n mod xal ndxela's mèna cón che'n Jesús. Mblin con'a rye lugar co'te' ngue no mèn sinagog mèn. No anze'f ngocloo tín'en con mèna axtaque' mque tee mdub ngu'sen mèna le'n huax ciuda co' nac làaz mèn tith.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 No par tolo lin leque con' ye'rsin'a, nguan axta ciuda Damasc con ye's co' nac ord co' mda' no co' mnibe' mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' loon.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Per co'se' mdoon ned ndan par ciuda Damasc, com hor rol huiz, Tad rey, gunèen mbya'x thìb xnìi co' ngulàa loo bé' co' mtenìi más leque huiz loon no loo mèn co' ngua non.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Leque hora, ryete nu' ngulàa loo yòo. No mbìnen thìb di's co' mbyèn loo mbii loon co' gunii loon xal nac di'stèe co' ndyoodi's mèn nación Israel. Gunee di'sa loon: Saul, Saul, ¿chonon ngue tee ndub ngu'sl daa, à', ey? Leque lùu ngue tehuí' ladl con con' ye'rsin' co' ngue lil loo mèna. Ndlila xal ndli ngon co'se' nque' ngon patad loo punt yaaroch co' nguid mèn lad ngon co'se' ntezeb mèn ngon.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Sya, ndxaben: ¿Chó nac lùu, Tad? Tad gunee loon: Daa nac leque yub Jesús co' ngue tee ndub ngu'sl.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Per nalle', goo che no goo too. Daa mxyo'f loo lool taandxè' mod par xo'f zin'l zin' cón chenen no par ta'l cuent loo mèn cón che'n con' co' gunèel no cón che'n con' co' ndxàc lool nalle' no con' co' lu'en lool yiloa.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Na li par lyá'l la's ya' mèn nación Israel. No lin par lyá'l la's ya' mèn tith co' inacte mèn nación Israel. No nalle' na ñibe' lool par ya lol yalbàn loo mèna.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ñibe'en yal loo mèn, Saul, par lil tyub xnìi yéc mèn no tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox par ya ne'tolode que tee ban mèn loo con' ye'rsin' co' nac xal co'se' nzi tee mèn loo yal'cuau. Per ndxe'leque', que tee ban lì mèn loo con' ndac xal co'se' ndyee mèn loo xnìi huiz. No lomisque' ne, lin par ya lu'l loo mèn par ne'tolode que tee li mèn con' co' nac co' ñibe' Mebizya loo mèn no par, ndxe'leque', más huen que tee li mèn con' ndac no yòo mèn loo cón che'n Diox. No lil par yila's mèn loon, daa co' nac Jesús. No lil par lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn par tataa mod tyon' xtol mèn no xquin mèn. No lil par que no mèn no par yan' no mèn con' co' ngro' lezo' Diox ta'la's Diox càa mèn, mèn co' mbli Diox par ngro xà' mèna loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' Diox.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Cona, ngue niin loo U', Tad rey Agrip: Ne'ngàcte daa mèn co' ne'ndubdi'ste di's co' gunii Tad Jesús loon, di's co' mbyèn loo bé' loo mbii loon.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ndxe'leque', ngua tethen no ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox nerleque' loo mèn ciuda Damasc. Ngoloa, nguan loo mèn ciuda Jerusalén. Ngoloa, nguan loo mèn par ned le'n rye yèezya' co' nac làaz che'n mèn jude par ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn par neda, ne. No nguan loo mèn co' inacte mèn nación Israel chol lugar. Mbezen loo rye mèna ndxàal lyàa yéc mèna no lyàa lezo' mèna no zye' mod co' ndxàp mèna loo Diox par yòo mèn loo cón che'n Diox. No mnibe'en loo mèn lu' mèna thìb mod ndac loo taamas mèn le' mèna, lìcque', ngulàa yéc no ngulàa lezo' mèna no mzye' mod co' ndxàp mèna loo Diox.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ale con'ate mbli mxen mèn nación Israel daa le'n templ no mblya's mèna guth mèna daa, Tad rey Agrip.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Per Tad Diox ndlyath noque' daa. Ne'nglá'ya'de Tad Diox daa. Thidteneque' mbli nèen daa axta huiza no axta huiz nalze loo cón che'n Diox. Ngon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo chol mèn, que naca loo mèn be'the, que naca loo mèn co' nde'f di's nac mèn de razon. Thidtene tarte tan cuent co' nac tedib cuent xà' loo di's co' nac di's co' mde'th mèn, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox no co' nac di's co' mde'th Moisés cón che'n con' co' gàc yiloa, co' nee di's, con' co' ndxàc nalle'.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Con' co' ndxàc nalle' nee di's le' Crist mquinque' mxactìi. No co'se' ngolo nguth Crist, Crist ngòc nerleque' xa' co' ngro xban làth mèn nguth. Tataa ngòca loo Crist par ndli Crist ndxòn mèn cón che'n di's ndac co' ndli ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn, que naca loo mèn nación Israel co' nac mèn gulàaz daa, que naca loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Co'se' ngolo tataa ndxab Pab no mdub Pab razon che'n Pab loo rey Agrip, cabii ngrozèe Fest. Ndxab Fest loo Pab:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pab mcàb loo Fest. Ndxab Pab:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Rey Agrip ndub go'. Rey Agrip nda' cuent no nanee rey Agrip ryete con' co' ndxàc cón che'n Tad Jesucrist nalle'. Por cona, dibaxla's ndyoodizen no ngue tan cuent ndxè' loo rey Agrip tac naneepe'en le' rey Agrip non cón che'n ryethe con' co' ndxàc nalle' cón che'n Jesucrist. Con' co' ndxàc nalle' co' nac cón che'n Jesucrist inacte con' co' nzo casloo thìb lugar co'te' ne'yú'da loo mèn. Ndxe'leque', loo xnaa ndxàc ryethe con'a loo mèn.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Sya, mbere Pab. Mnibdi's Pab loo rey Agrip. Ndxab Pab:
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Sya, ndxab rey Agrip loo Pab:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pab mcàb. Ndxab Pab loo rey Agrip:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ngolo tataa ndxab Pab loo rye mèna, ngro' rey Agrip con Bernis co' nac sa'l rey Agrip. No ngro' gobernador Fest, ne, con ryete mèn co' nzi ndub.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ryete mèna ngro' thìb lad par tolo mdoodi's mèna cón che'n Pab. No mbez mèna loo xtàa mèna:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Sya, ndxab Agrip loo Fest:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.