Atos 26

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sya, ndxab rey Agrip loo Pab:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Anze'f huen nzo lezon no axta gust nda' lezon por mda' U' lugar loon toodizen loo U', rey Agrip, par tuben razon cón chenen cón che'n ryethe con' co' mquexù' mque' fals mèn nación Israel daa le'n tiemp co' nde teele' ndri'th.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Más de cona, ndyac lezon tac U' nda'que' cuent no nonque' U' xal nac costumbr co' mbed no nu', nu' co' nac mèn nación Israel, no cón che'n di's co' ndxetoo làth nu'. Con'a, ndlyazen no ña'ben loo U' ta' U' nza U' par gòn U' di's co' toodizen loo U' nalle'.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ryete mèn nación Israel naneeque' no nda' mèn cuent xá mod ngòc daa no xá mod mque tee banen làth mèn làaz daa no le'n ciuda Jerusalén anon mtlo mdoo xènen.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Rye mèn co' nziri' loo U' ba' non no nda' mèn cuent cón chenen. No nzoque' mod co xo'f mèn no ta' mèn cuent cón chenen chele' mèn ba' ndlya's le' daa ndaque' cuent anon ndoo roo'en no ndoo xènen nac daa thìb mèn xley' farise co' nac thìb ley' co' más ñibe' yèe loo mèn li mèn xalque' ñibe' xley' nu' loo nu' par li nu'.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 No nalle' mqueltàa mèn ba' loo U' par tub rez U' cón chenen por ante thìb con' no maste co' nac co' ndub quee lezon le' Diox co xban mèn nguth xalque' gunii Dioxa no mcàbgòn Dioxa loo mèngool co' ngòc xudgool nu' póla.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Ryete si' fchop ned mèn co' mche's bin co' nac mèn nación Israel nalle' nzi bed par tyaa no gàcque' con' co' mcàbgòn Diox. Por cona, ze no yál' ndyub xib mèna no ncòo' mèna yéc mèna loo Diox. No ndli mèna sirv loo Diox ze no yál'. No ante por cón che'n leque con'a ngue quexù' ngue que' fals mèn nación Israel daa nalle', Tad rey Agrip. ¿Xá nee U'? ¿Ché' lé' nac co' ngue li no mèn nación Israel daa, cà'?
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 No ¿ché', lìcque', por derech, indxela'ste U' le' Diox co xban mèn nguth, cà'? Pà ne'yila'ste U'i, ¿lé'? Ndxela'sque' U'i.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Per ndoore' yilazen loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist mxaquen mblin con' huen co'se' mblin con' ye'rsin' loo mèn co' ngola's no co' mqueltàa loo cón che'n Jesucrist co' ngòc mbi' che'n yèez Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 No tataaguè' mblin con mèn co' ndxela's loo Jesucrist le'n ciuda Jerusalén. Ale axta mna'ben ord loo mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' par mblon huax mèn co' ngola's loo Jesús lezi'f. No co'se' mdoo lezo' mèn guth mèn mèn co' ndxela'sa, daa, ne, thidte ngòc con mèna. No ale mdyac lezon mbeth mèn mèna.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Huax vez mtetìin mèna axta mod co' mblyazen par ñeen ñeene' ché' tlin gan par ncà di's mèna cón che'n mod xal ndxela's mèna cón che'n Jesús. Mblin con'a rye lugar co'te' ngue no mèn sinagog mèn. No anze'f ngocloo tín'en con mèna axtaque' mque tee mdub ngu'sen mèna le'n huax ciuda co' nac làaz mèn tith.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 No par tolo lin leque con' ye'rsin'a, nguan axta ciuda Damasc con ye's co' nac ord co' mda' no co' mnibe' mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' loon.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Per co'se' mdoon ned ndan par ciuda Damasc, com hor rol huiz, Tad rey, gunèen mbya'x thìb xnìi co' ngulàa loo bé' co' mtenìi más leque huiz loon no loo mèn co' ngua non.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Leque hora, ryete nu' ngulàa loo yòo. No mbìnen thìb di's co' mbyèn loo mbii loon co' gunii loon xal nac di'stèe co' ndyoodi's mèn nación Israel. Gunee di'sa loon: Saul, Saul, ¿chonon ngue tee ndub ngu'sl daa, à', ey? Leque lùu ngue tehuí' ladl con con' ye'rsin' co' ngue lil loo mèna. Ndlila xal ndli ngon co'se' nque' ngon patad loo punt yaaroch co' nguid mèn lad ngon co'se' ntezeb mèn ngon.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Sya, ndxaben: ¿Chó nac lùu, Tad? Tad gunee loon: Daa nac leque yub Jesús co' ngue tee ndub ngu'sl.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Per nalle', goo che no goo too. Daa mxyo'f loo lool taandxè' mod par xo'f zin'l zin' cón chenen no par ta'l cuent loo mèn cón che'n con' co' gunèel no cón che'n con' co' ndxàc lool nalle' no con' co' lu'en lool yiloa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Na li par lyá'l la's ya' mèn nación Israel. No lin par lyá'l la's ya' mèn tith co' inacte mèn nación Israel. No nalle' na ñibe' lool par ya lol yalbàn loo mèna.
17 livrando-te deste povo e
18 Ñibe'en yal loo mèn, Saul, par lil tyub xnìi yéc mèn no tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox par ya ne'tolode que tee ban mèn loo con' ye'rsin' co' nac xal co'se' nzi tee mèn loo yal'cuau. Per ndxe'leque', que tee ban lì mèn loo con' ndac xal co'se' ndyee mèn loo xnìi huiz. No lomisque' ne, lin par ya lu'l loo mèn par ne'tolode que tee li mèn con' co' nac co' ñibe' Mebizya loo mèn no par, ndxe'leque', más huen que tee li mèn con' ndac no yòo mèn loo cón che'n Diox. No lil par yila's mèn loon, daa co' nac Jesús. No lil par lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn par tataa mod tyon' xtol mèn no xquin mèn. No lil par que no mèn no par yan' no mèn con' co' ngro' lezo' Diox ta'la's Diox càa mèn, mèn co' mbli Diox par ngro xà' mèna loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' Diox.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Cona, ngue niin loo U', Tad rey Agrip: Ne'ngàcte daa mèn co' ne'ndubdi'ste di's co' gunii Tad Jesús loon, di's co' mbyèn loo bé' loo mbii loon.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ndxe'leque', ngua tethen no ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox nerleque' loo mèn ciuda Damasc. Ngoloa, nguan loo mèn ciuda Jerusalén. Ngoloa, nguan loo mèn par ned le'n rye yèezya' co' nac làaz che'n mèn jude par ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn par neda, ne. No nguan loo mèn co' inacte mèn nación Israel chol lugar. Mbezen loo rye mèna ndxàal lyàa yéc mèna no lyàa lezo' mèna no zye' mod co' ndxàp mèna loo Diox par yòo mèn loo cón che'n Diox. No mnibe'en loo mèn lu' mèna thìb mod ndac loo taamas mèn le' mèna, lìcque', ngulàa yéc no ngulàa lezo' mèna no mzye' mod co' ndxàp mèna loo Diox.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ale con'ate mbli mxen mèn nación Israel daa le'n templ no mblya's mèna guth mèna daa, Tad rey Agrip.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Per Tad Diox ndlyath noque' daa. Ne'nglá'ya'de Tad Diox daa. Thidteneque' mbli nèen daa axta huiza no axta huiz nalze loo cón che'n Diox. Ngon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo chol mèn, que naca loo mèn be'the, que naca loo mèn co' nde'f di's nac mèn de razon. Thidtene tarte tan cuent co' nac tedib cuent xà' loo di's co' nac di's co' mde'th mèn, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox no co' nac di's co' mde'th Moisés cón che'n con' co' gàc yiloa, co' nee di's, con' co' ndxàc nalle'.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Con' co' ndxàc nalle' nee di's le' Crist mquinque' mxactìi. No co'se' ngolo nguth Crist, Crist ngòc nerleque' xa' co' ngro xban làth mèn nguth. Tataa ngòca loo Crist par ndli Crist ndxòn mèn cón che'n di's ndac co' ndli ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn, que naca loo mèn nación Israel co' nac mèn gulàaz daa, que naca loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Co'se' ngolo tataa ndxab Pab no mdub Pab razon che'n Pab loo rey Agrip, cabii ngrozèe Fest. Ndxab Fest loo Pab:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pab mcàb loo Fest. Ndxab Pab:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Rey Agrip ndub go'. Rey Agrip nda' cuent no nanee rey Agrip ryete con' co' ndxàc cón che'n Tad Jesucrist nalle'. Por cona, dibaxla's ndyoodizen no ngue tan cuent ndxè' loo rey Agrip tac naneepe'en le' rey Agrip non cón che'n ryethe con' co' ndxàc nalle' cón che'n Jesucrist. Con' co' ndxàc nalle' co' nac cón che'n Jesucrist inacte con' co' nzo casloo thìb lugar co'te' ne'yú'da loo mèn. Ndxe'leque', loo xnaa ndxàc ryethe con'a loo mèn.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Sya, mbere Pab. Mnibdi's Pab loo rey Agrip. Ndxab Pab:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Sya, ndxab rey Agrip loo Pab:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pab mcàb. Ndxab Pab loo rey Agrip:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ngolo tataa ndxab Pab loo rye mèna, ngro' rey Agrip con Bernis co' nac sa'l rey Agrip. No ngro' gobernador Fest, ne, con ryete mèn co' nzi ndub.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ryete mèna ngro' thìb lad par tolo mdoodi's mèna cón che'n Pab. No mbez mèna loo xtàa mèna:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Sya, ndxab Agrip loo Fest:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.