Atos 26
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Sya, ndxab rey Agrip loo Pab:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Anze'f huen nzo lezon no axta gust nda' lezon por mda' U' lugar loon toodizen loo U', rey Agrip, par tuben razon cón chenen cón che'n ryethe con' co' mquexù' mque' fals mèn nación Israel daa le'n tiemp co' nde teele' ndri'th.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Más de cona, ndyac lezon tac U' nda'que' cuent no nonque' U' xal nac costumbr co' mbed no nu', nu' co' nac mèn nación Israel, no cón che'n di's co' ndxetoo làth nu'. Con'a, ndlyazen no ña'ben loo U' ta' U' nza U' par gòn U' di's co' toodizen loo U' nalle'.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ryete mèn nación Israel naneeque' no nda' mèn cuent xá mod ngòc daa no xá mod mque tee banen làth mèn làaz daa no le'n ciuda Jerusalén anon mtlo mdoo xènen.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Rye mèn co' nziri' loo U' ba' non no nda' mèn cuent cón chenen. No nzoque' mod co xo'f mèn no ta' mèn cuent cón chenen chele' mèn ba' ndlya's le' daa ndaque' cuent anon ndoo roo'en no ndoo xènen nac daa thìb mèn xley' farise co' nac thìb ley' co' más ñibe' yèe loo mèn li mèn xalque' ñibe' xley' nu' loo nu' par li nu'.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 No nalle' mqueltàa mèn ba' loo U' par tub rez U' cón chenen por ante thìb con' no maste co' nac co' ndub quee lezon le' Diox co xban mèn nguth xalque' gunii Dioxa no mcàbgòn Dioxa loo mèngool co' ngòc xudgool nu' póla.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ryete si' fchop ned mèn co' mche's bin co' nac mèn nación Israel nalle' nzi bed par tyaa no gàcque' con' co' mcàbgòn Diox. Por cona, ze no yál' ndyub xib mèna no ncòo' mèna yéc mèna loo Diox. No ndli mèna sirv loo Diox ze no yál'. No ante por cón che'n leque con'a ngue quexù' ngue que' fals mèn nación Israel daa nalle', Tad rey Agrip. ¿Xá nee U'? ¿Ché' lé' nac co' ngue li no mèn nación Israel daa, cà'?
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 No ¿ché', lìcque', por derech, indxela'ste U' le' Diox co xban mèn nguth, cà'? Pà ne'yila'ste U'i, ¿lé'? Ndxela'sque' U'i.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Per ndoore' yilazen loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist mxaquen mblin con' huen co'se' mblin con' ye'rsin' loo mèn co' ngola's no co' mqueltàa loo cón che'n Jesucrist co' ngòc mbi' che'n yèez Nazaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 No tataaguè' mblin con mèn co' ndxela's loo Jesucrist le'n ciuda Jerusalén. Ale axta mna'ben ord loo mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' par mblon huax mèn co' ngola's loo Jesús lezi'f. No co'se' mdoo lezo' mèn guth mèn mèn co' ndxela'sa, daa, ne, thidte ngòc con mèna. No ale mdyac lezon mbeth mèn mèna.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Huax vez mtetìin mèna axta mod co' mblyazen par ñeen ñeene' ché' tlin gan par ncà di's mèna cón che'n mod xal ndxela's mèna cón che'n Jesús. Mblin con'a rye lugar co'te' ngue no mèn sinagog mèn. No anze'f ngocloo tín'en con mèna axtaque' mque tee mdub ngu'sen mèna le'n huax ciuda co' nac làaz mèn tith.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 No par tolo lin leque con' ye'rsin'a, nguan axta ciuda Damasc con ye's co' nac ord co' mda' no co' mnibe' mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' loon.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Per co'se' mdoon ned ndan par ciuda Damasc, com hor rol huiz, Tad rey, gunèen mbya'x thìb xnìi co' ngulàa loo bé' co' mtenìi más leque huiz loon no loo mèn co' ngua non.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Leque hora, ryete nu' ngulàa loo yòo. No mbìnen thìb di's co' mbyèn loo mbii loon co' gunii loon xal nac di'stèe co' ndyoodi's mèn nación Israel. Gunee di'sa loon: Saul, Saul, ¿chonon ngue tee ndub ngu'sl daa, à', ey? Leque lùu ngue tehuí' ladl con con' ye'rsin' co' ngue lil loo mèna. Ndlila xal ndli ngon co'se' nque' ngon patad loo punt yaaroch co' nguid mèn lad ngon co'se' ntezeb mèn ngon.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Sya, ndxaben: ¿Chó nac lùu, Tad? Tad gunee loon: Daa nac leque yub Jesús co' ngue tee ndub ngu'sl.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Per nalle', goo che no goo too. Daa mxyo'f loo lool taandxè' mod par xo'f zin'l zin' cón chenen no par ta'l cuent loo mèn cón che'n con' co' gunèel no cón che'n con' co' ndxàc lool nalle' no con' co' lu'en lool yiloa.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Na li par lyá'l la's ya' mèn nación Israel. No lin par lyá'l la's ya' mèn tith co' inacte mèn nación Israel. No nalle' na ñibe' lool par ya lol yalbàn loo mèna.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ñibe'en yal loo mèn, Saul, par lil tyub xnìi yéc mèn no tyub xnìi lezo' mèn loo cón che'n Diox par ya ne'tolode que tee ban mèn loo con' ye'rsin' co' nac xal co'se' nzi tee mèn loo yal'cuau. Per ndxe'leque', que tee ban lì mèn loo con' ndac xal co'se' ndyee mèn loo xnìi huiz. No lomisque' ne, lin par ya lu'l loo mèn par ne'tolode que tee li mèn con' co' nac co' ñibe' Mebizya loo mèn no par, ndxe'leque', más huen que tee li mèn con' ndac no yòo mèn loo cón che'n Diox. No lil par yila's mèn loon, daa co' nac Jesús. No lil par lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn par tataa mod tyon' xtol mèn no xquin mèn. No lil par que no mèn no par yan' no mèn con' co' ngro' lezo' Diox ta'la's Diox càa mèn, mèn co' mbli Diox par ngro xà' mèna loo cón che'n xab izlyo' par ngòc mèna che'npe' Diox.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Cona, ngue niin loo U', Tad rey Agrip: Ne'ngàcte daa mèn co' ne'ndubdi'ste di's co' gunii Tad Jesús loon, di's co' mbyèn loo bé' loo mbii loon.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ndxe'leque', ngua tethen no ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox nerleque' loo mèn ciuda Damasc. Ngoloa, nguan loo mèn ciuda Jerusalén. Ngoloa, nguan loo mèn par ned le'n rye yèezya' co' nac làaz che'n mèn jude par ngua lon yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn par neda, ne. No nguan loo mèn co' inacte mèn nación Israel chol lugar. Mbezen loo rye mèna ndxàal lyàa yéc mèna no lyàa lezo' mèna no zye' mod co' ndxàp mèna loo Diox par yòo mèn loo cón che'n Diox. No mnibe'en loo mèn lu' mèna thìb mod ndac loo taamas mèn le' mèna, lìcque', ngulàa yéc no ngulàa lezo' mèna no mzye' mod co' ndxàp mèna loo Diox.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ale con'ate mbli mxen mèn nación Israel daa le'n templ no mblya's mèna guth mèna daa, Tad rey Agrip.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Per Tad Diox ndlyath noque' daa. Ne'nglá'ya'de Tad Diox daa. Thidteneque' mbli nèen daa axta huiza no axta huiz nalze loo cón che'n Diox. Ngon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo chol mèn, que naca loo mèn be'the, que naca loo mèn co' nde'f di's nac mèn de razon. Thidtene tarte tan cuent co' nac tedib cuent xà' loo di's co' nac di's co' mde'th mèn, mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox no co' nac di's co' mde'th Moisés cón che'n con' co' gàc yiloa, co' nee di's, con' co' ndxàc nalle'.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Con' co' ndxàc nalle' nee di's le' Crist mquinque' mxactìi. No co'se' ngolo nguth Crist, Crist ngòc nerleque' xa' co' ngro xban làth mèn nguth. Tataa ngòca loo Crist par ndli Crist ndxòn mèn cón che'n di's ndac co' ndli ndyub xnìi yéc mèn no ndyub xnìi lezo' mèn, que naca loo mèn nación Israel co' nac mèn gulàaz daa, que naca loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Co'se' ngolo tataa ndxab Pab no mdub Pab razon che'n Pab loo rey Agrip, cabii ngrozèe Fest. Ndxab Fest loo Pab:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pab mcàb loo Fest. Ndxab Pab:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Rey Agrip ndub go'. Rey Agrip nda' cuent no nanee rey Agrip ryete con' co' ndxàc cón che'n Tad Jesucrist nalle'. Por cona, dibaxla's ndyoodizen no ngue tan cuent ndxè' loo rey Agrip tac naneepe'en le' rey Agrip non cón che'n ryethe con' co' ndxàc nalle' cón che'n Jesucrist. Con' co' ndxàc nalle' co' nac cón che'n Jesucrist inacte con' co' nzo casloo thìb lugar co'te' ne'yú'da loo mèn. Ndxe'leque', loo xnaa ndxàc ryethe con'a loo mèn.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Sya, mbere Pab. Mnibdi's Pab loo rey Agrip. Ndxab Pab:
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Sya, ndxab rey Agrip loo Pab:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pab mcàb. Ndxab Pab loo rey Agrip:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ngolo tataa ndxab Pab loo rye mèna, ngro' rey Agrip con Bernis co' nac sa'l rey Agrip. No ngro' gobernador Fest, ne, con ryete mèn co' nzi ndub.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ryete mèna ngro' thìb lad par tolo mdoodi's mèna cón che'n Pab. No mbez mèna loo xtàa mèna:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Sya, ndxab Agrip loo Fest:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.