Atos 25

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mzin Fest ciuda Cesar par mdub Fest lugar che'n Fels par gàc Fest gobernador cub. Pente ndxàc son huiz co' mtlo tyub ñibe' Fest, mxen Fest ned, nda Fest par ciuda Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Per láth nzo Fest ciuda Jerusalén, ryete mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', no ryete mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ngua toodi's no Fest. No mda' mèna cuent loo Fest cón che'n Pab par mna'b mèna loo Fest li Fest justis cón che'n Pab.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Mna'b mèna loo Fest li Fest thìb favor roo loo mèna par tel' Fest Pab ya Pab par ciuda Jerusalén. Per mod co' mdoodi's mèna no co' thidte ngòc mèna no mod co' mblo xnee mèna ngòc le' mèna mbli par ndxab mèna loo xtàa mèna li mèna mandad guth mèn Pab ned nde Pab ciuda Jerusalén.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Per Fest mcàb. Ndxab Fest loo mèna le' Pab nzo cuartel che'n solndad ciuda Cesar xal thìb pres. No ndxab Fest le' Fest ngue li xtùuz ya Fest par ciuda Cesar le'n taaplá huiz, no tya tub rez Fest cón che'n Pab.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ndxab Fest loo mèna, ne:
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pente ngo Fest ciuda Jerusalén xon huiz o si' huiz no maste. Ngoloa, mbere Fest, ndyàa Fest par ciuda Cesar. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque, ngòo Fest oficin. Mdub Fest par tlo ñibe' Fest. Sya, mbli Fest mandad, ngua xi solndad Pab cuartel.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Co'se' ndye'th Pab, sangngòo Pab loo Fest. Le' mèn nación Israel co' nac mèn ciuda Jerusalén co' thidte mzin no Fest ciuda Cesar na, ngòo, ne, co'se' ngòo Pab loo Fest. Mtlo mèna, mquexù' mque' fals mèna Pab cón che'n huax con' co' nac con' ryes loo Fest. Per mastale' tataa mbli mèna, nec thìb mod no nec tedib mod ne'ngro xo'fte nec thìb con' co' nac lìcpe' co' mbez mèna par ngagaa Pab.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Sya, mtlo Pab, mdub Pab razon cón che'n Pab. Mbez Pab loo Fest:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Per com le' Fest mblya's ngyan' bien con mèn nación Israel, ¿lé'?, mnibdi's Fest loo Pab. Ndxab Fest:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pab mcàb. Ndxab Pab loo Fest:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Chele' daa ngcuan thìb xquin daa co' ndli par ndxàalque' gath daa, ingue cà di'sten lool par gath daa. No yende chó mport nzo lezon par gath daa. Per chele' mèna ingue go xo'fte con' co' nac lìcpe' con' ye'rsin' co' ngue lin lool, yende chó derech ndxàp nec thìb mèn no yende chó cón che'n mèn par ta'xù' mèn daa loo mèn nación Israel co' nzo ciuda Jerusalén. Cona, ña'ben di's lool, Fest, más huen tel' lùu daa loo gobiern co' ndub ciuda Rom par tub rez yub gobiern cón chenen.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Per co'se' ngolo mdoodi's no Fest mèn co' thidte ñibe' con Fest, ndxab Fest loo Pab:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ndxàc plá huiz tataa ndxab Fest loo Pab, ngua rey Agrip con Bernis co' nac sa'l Agrip par ciuda Cesar par ngua nii Agrip Diox loo Fest liz Fest.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Láth ngo Agrip plá huiz le'n ciuda Cesar, mda' Fest cuent loo rey Agrip cón che'n Pab. Ndxab Fest loo rey Agrip:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 No co'se' ngon plá huiz ciuda Jerusalén pezea, rye jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mèngool co' ñibe', no co' ndyoo naa, no co' ndyoo ner loo mèn nación Israel mqueltàa loon. Mda' mèna part loon le' daa li justis cón che'n mbi'. Mna'b mèna di's loon quexù'en que' falsen mbi'.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Per daa mcàb loo mèna le' ley che'n gobiern ciuda Rom inda'de lugar par guthxù' mèn nec thìb mèn chele' cón che'n mèn tarte tyub rez loo thìb no loo tedib mèn par càb mèn no par tub mèn razon loo mèn co' ngue quexù' ngue que' fals mèna.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Cona, co'se' mbi'th rye mèna loon trè', luega tedib huiza ngòon oficin daa par mduben co'te' ñibe'en. Mblin mandad ngua xi solndad mbi' par ndye'th mbi' loon.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Per rye mèn co' ngo loon par quexù' que' fals mèn mbi' loon, ne'ngol'te mèna arid di's loon xal mblin xtùuz li mèn par tub rezen cón che'n mbi'.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Angoluxte nac di's co' nda' mèna cuent loon cón che'n mbi' le' con' co' mbli mbi' nac cón che'n xley' mèn nación Israel. No naca cón che'n thìb mbi' co' lèe Jesús co' nguth. No nde'th mbi' loo mèn le' mbi' co' lèe Jesús nabanque'.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Per com le' daa ne'neede cón lin con mbi' co' nac cón che'n mbi' co' lèe Pab, ¿lé'?, mnibdizen loo mbi' ché' ndlya's mbi' ya mbi' ciuda Jerusalén par tyub rez cón che'n co' ndxàc loo mbi' ciuda Jerusalén.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Per ale ndxe'leque', mcàb mbi' loon más huen ya mbi' loo rey Agust co' nac gobiern co' ndub ciuda Rom. Sya, mnibe'en loo solndad tolo quenap solndad Pab le'n cuartel xal pres axta ta'i lugar loon par tel'en Pab loo rey Agust xal ndlya's Pab.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Sya, ndxab rey Agrip loo Fest:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, no co'se' mzin rey Agrip ryop Bernis co' nac sa'l rey, anze'f ndye's rey Agrip con Bernis mzin xa' no ngòo xa' le'n sal liz Fest con mèn co' nac general no con mèn roo no mèn xèn che'n ciuda Cesar. Le Fest na, mtel' solndad par ngua xi solndad Pab.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Sya, ndxab Fest loo rey Agrip:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Per part cón chenen, ndyaquen yende cón tar li mbi' par ndxàalque' gath mbi'. No com le' mbi' yub mna'b di's loon par más huen ya mbi' loo Agust co' nac gobiern co' ndub ñibe' ciuda Rom par tub rez yub Agust cón che'n mbi', nquin tel'en mbi', ndyaquen.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Per yende chó con' ndli precis loon par ndoo lìte que'en thìb cart cón che'n mbi' loo Tad daa, Agust. Cona, más huen mblin mandad ndye'th mbi' loo gu' no más nquin ndlyazen, rey Agrip, gòn U' cón che'n mbi' par ñibdi's U' co' huenleque' loo mbi' par tataa mod más ndoo lìte que'en ye's cón che'n mbi' loo Tad Agust daa co' nac gobiern co' ndub ciuda Rom.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ndyaquen ihuente nac co' lin par tel'en thìb mbi' co' nac thìb pres chele' daa ne'tel'te di's loo Tad daa, Agust, cón che'n xá mod ngue quexù' ngue que' fals mèn cón che'n mbi' co' nac thìb pres. Cona, ndlyazen más ndoo lìte tel'en ye's cón che'n mbi' ndxè' loo Tad daa, Agust.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.