Atos 25

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mzin Fest ciuda Cesar par mdub Fest lugar che'n Fels par gàc Fest gobernador cub. Pente ndxàc son huiz co' mtlo tyub ñibe' Fest, mxen Fest ned, nda Fest par ciuda Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Per láth nzo Fest ciuda Jerusalén, ryete mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', no ryete mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ngua toodi's no Fest. No mda' mèna cuent loo Fest cón che'n Pab par mna'b mèna loo Fest li Fest justis cón che'n Pab.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Mna'b mèna loo Fest li Fest thìb favor roo loo mèna par tel' Fest Pab ya Pab par ciuda Jerusalén. Per mod co' mdoodi's mèna no co' thidte ngòc mèna no mod co' mblo xnee mèna ngòc le' mèna mbli par ndxab mèna loo xtàa mèna li mèna mandad guth mèn Pab ned nde Pab ciuda Jerusalén.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Per Fest mcàb. Ndxab Fest loo mèna le' Pab nzo cuartel che'n solndad ciuda Cesar xal thìb pres. No ndxab Fest le' Fest ngue li xtùuz ya Fest par ciuda Cesar le'n taaplá huiz, no tya tub rez Fest cón che'n Pab.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ndxab Fest loo mèna, ne:
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pente ngo Fest ciuda Jerusalén xon huiz o si' huiz no maste. Ngoloa, mbere Fest, ndyàa Fest par ciuda Cesar. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque, ngòo Fest oficin. Mdub Fest par tlo ñibe' Fest. Sya, mbli Fest mandad, ngua xi solndad Pab cuartel.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Co'se' ndye'th Pab, sangngòo Pab loo Fest. Le' mèn nación Israel co' nac mèn ciuda Jerusalén co' thidte mzin no Fest ciuda Cesar na, ngòo, ne, co'se' ngòo Pab loo Fest. Mtlo mèna, mquexù' mque' fals mèna Pab cón che'n huax con' co' nac con' ryes loo Fest. Per mastale' tataa mbli mèna, nec thìb mod no nec tedib mod ne'ngro xo'fte nec thìb con' co' nac lìcpe' co' mbez mèna par ngagaa Pab.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Sya, mtlo Pab, mdub Pab razon cón che'n Pab. Mbez Pab loo Fest:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Per com le' Fest mblya's ngyan' bien con mèn nación Israel, ¿lé'?, mnibdi's Fest loo Pab. Ndxab Fest:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pab mcàb. Ndxab Pab loo Fest:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Chele' daa ngcuan thìb xquin daa co' ndli par ndxàalque' gath daa, ingue cà di'sten lool par gath daa. No yende chó mport nzo lezon par gath daa. Per chele' mèna ingue go xo'fte con' co' nac lìcpe' con' ye'rsin' co' ngue lin lool, yende chó derech ndxàp nec thìb mèn no yende chó cón che'n mèn par ta'xù' mèn daa loo mèn nación Israel co' nzo ciuda Jerusalén. Cona, ña'ben di's lool, Fest, más huen tel' lùu daa loo gobiern co' ndub ciuda Rom par tub rez yub gobiern cón chenen.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Per co'se' ngolo mdoodi's no Fest mèn co' thidte ñibe' con Fest, ndxab Fest loo Pab:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ndxàc plá huiz tataa ndxab Fest loo Pab, ngua rey Agrip con Bernis co' nac sa'l Agrip par ciuda Cesar par ngua nii Agrip Diox loo Fest liz Fest.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Láth ngo Agrip plá huiz le'n ciuda Cesar, mda' Fest cuent loo rey Agrip cón che'n Pab. Ndxab Fest loo rey Agrip:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 No co'se' ngon plá huiz ciuda Jerusalén pezea, rye jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mèngool co' ñibe', no co' ndyoo naa, no co' ndyoo ner loo mèn nación Israel mqueltàa loon. Mda' mèna part loon le' daa li justis cón che'n mbi'. Mna'b mèna di's loon quexù'en que' falsen mbi'.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Per daa mcàb loo mèna le' ley che'n gobiern ciuda Rom inda'de lugar par guthxù' mèn nec thìb mèn chele' cón che'n mèn tarte tyub rez loo thìb no loo tedib mèn par càb mèn no par tub mèn razon loo mèn co' ngue quexù' ngue que' fals mèna.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Cona, co'se' mbi'th rye mèna loon trè', luega tedib huiza ngòon oficin daa par mduben co'te' ñibe'en. Mblin mandad ngua xi solndad mbi' par ndye'th mbi' loon.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Per rye mèn co' ngo loon par quexù' que' fals mèn mbi' loon, ne'ngol'te mèna arid di's loon xal mblin xtùuz li mèn par tub rezen cón che'n mbi'.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Angoluxte nac di's co' nda' mèna cuent loon cón che'n mbi' le' con' co' mbli mbi' nac cón che'n xley' mèn nación Israel. No naca cón che'n thìb mbi' co' lèe Jesús co' nguth. No nde'th mbi' loo mèn le' mbi' co' lèe Jesús nabanque'.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Per com le' daa ne'neede cón lin con mbi' co' nac cón che'n mbi' co' lèe Pab, ¿lé'?, mnibdizen loo mbi' ché' ndlya's mbi' ya mbi' ciuda Jerusalén par tyub rez cón che'n co' ndxàc loo mbi' ciuda Jerusalén.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Per ale ndxe'leque', mcàb mbi' loon más huen ya mbi' loo rey Agust co' nac gobiern co' ndub ciuda Rom. Sya, mnibe'en loo solndad tolo quenap solndad Pab le'n cuartel xal pres axta ta'i lugar loon par tel'en Pab loo rey Agust xal ndlya's Pab.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Sya, ndxab rey Agrip loo Fest:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, no co'se' mzin rey Agrip ryop Bernis co' nac sa'l rey, anze'f ndye's rey Agrip con Bernis mzin xa' no ngòo xa' le'n sal liz Fest con mèn co' nac general no con mèn roo no mèn xèn che'n ciuda Cesar. Le Fest na, mtel' solndad par ngua xi solndad Pab.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Sya, ndxab Fest loo rey Agrip:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Per part cón chenen, ndyaquen yende cón tar li mbi' par ndxàalque' gath mbi'. No com le' mbi' yub mna'b di's loon par más huen ya mbi' loo Agust co' nac gobiern co' ndub ñibe' ciuda Rom par tub rez yub Agust cón che'n mbi', nquin tel'en mbi', ndyaquen.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Per yende chó con' ndli precis loon par ndoo lìte que'en thìb cart cón che'n mbi' loo Tad daa, Agust. Cona, más huen mblin mandad ndye'th mbi' loo gu' no más nquin ndlyazen, rey Agrip, gòn U' cón che'n mbi' par ñibdi's U' co' huenleque' loo mbi' par tataa mod más ndoo lìte que'en ye's cón che'n mbi' loo Tad Agust daa co' nac gobiern co' ndub ciuda Rom.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ndyaquen ihuente nac co' lin par tel'en thìb mbi' co' nac thìb pres chele' daa ne'tel'te di's loo Tad daa, Agust, cón che'n xá mod ngue quexù' ngue que' fals mèn cón che'n mbi' co' nac thìb pres. Cona, ndlyazen más ndoo lìte tel'en ye's cón che'n mbi' ndxè' loo Tad daa, Agust.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.