Atos 25

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mzin Fest ciuda Cesar par mdub Fest lugar che'n Fels par gàc Fest gobernador cub. Pente ndxàc son huiz co' mtlo tyub ñibe' Fest, mxen Fest ned, nda Fest par ciuda Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Per láth nzo Fest ciuda Jerusalén, ryete mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', no ryete mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel ngua toodi's no Fest. No mda' mèna cuent loo Fest cón che'n Pab par mna'b mèna loo Fest li Fest justis cón che'n Pab.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Mna'b mèna loo Fest li Fest thìb favor roo loo mèna par tel' Fest Pab ya Pab par ciuda Jerusalén. Per mod co' mdoodi's mèna no co' thidte ngòc mèna no mod co' mblo xnee mèna ngòc le' mèna mbli par ndxab mèna loo xtàa mèna li mèna mandad guth mèn Pab ned nde Pab ciuda Jerusalén.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Per Fest mcàb. Ndxab Fest loo mèna le' Pab nzo cuartel che'n solndad ciuda Cesar xal thìb pres. No ndxab Fest le' Fest ngue li xtùuz ya Fest par ciuda Cesar le'n taaplá huiz, no tya tub rez Fest cón che'n Pab.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ndxab Fest loo mèna, ne:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pente ngo Fest ciuda Jerusalén xon huiz o si' huiz no maste. Ngoloa, mbere Fest, ndyàa Fest par ciuda Cesar. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nque, ngòo Fest oficin. Mdub Fest par tlo ñibe' Fest. Sya, mbli Fest mandad, ngua xi solndad Pab cuartel.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Co'se' ndye'th Pab, sangngòo Pab loo Fest. Le' mèn nación Israel co' nac mèn ciuda Jerusalén co' thidte mzin no Fest ciuda Cesar na, ngòo, ne, co'se' ngòo Pab loo Fest. Mtlo mèna, mquexù' mque' fals mèna Pab cón che'n huax con' co' nac con' ryes loo Fest. Per mastale' tataa mbli mèna, nec thìb mod no nec tedib mod ne'ngro xo'fte nec thìb con' co' nac lìcpe' co' mbez mèna par ngagaa Pab.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Sya, mtlo Pab, mdub Pab razon cón che'n Pab. Mbez Pab loo Fest:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Per com le' Fest mblya's ngyan' bien con mèn nación Israel, ¿lé'?, mnibdi's Fest loo Pab. Ndxab Fest:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pab mcàb. Ndxab Pab loo Fest:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Chele' daa ngcuan thìb xquin daa co' ndli par ndxàalque' gath daa, ingue cà di'sten lool par gath daa. No yende chó mport nzo lezon par gath daa. Per chele' mèna ingue go xo'fte con' co' nac lìcpe' con' ye'rsin' co' ngue lin lool, yende chó derech ndxàp nec thìb mèn no yende chó cón che'n mèn par ta'xù' mèn daa loo mèn nación Israel co' nzo ciuda Jerusalén. Cona, ña'ben di's lool, Fest, más huen tel' lùu daa loo gobiern co' ndub ciuda Rom par tub rez yub gobiern cón chenen.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Per co'se' ngolo mdoodi's no Fest mèn co' thidte ñibe' con Fest, ndxab Fest loo Pab:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ndxàc plá huiz tataa ndxab Fest loo Pab, ngua rey Agrip con Bernis co' nac sa'l Agrip par ciuda Cesar par ngua nii Agrip Diox loo Fest liz Fest.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Láth ngo Agrip plá huiz le'n ciuda Cesar, mda' Fest cuent loo rey Agrip cón che'n Pab. Ndxab Fest loo rey Agrip:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 No co'se' ngon plá huiz ciuda Jerusalén pezea, rye jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mèngool co' ñibe', no co' ndyoo naa, no co' ndyoo ner loo mèn nación Israel mqueltàa loon. Mda' mèna part loon le' daa li justis cón che'n mbi'. Mna'b mèna di's loon quexù'en que' falsen mbi'.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Per daa mcàb loo mèna le' ley che'n gobiern ciuda Rom inda'de lugar par guthxù' mèn nec thìb mèn chele' cón che'n mèn tarte tyub rez loo thìb no loo tedib mèn par càb mèn no par tub mèn razon loo mèn co' ngue quexù' ngue que' fals mèna.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Cona, co'se' mbi'th rye mèna loon trè', luega tedib huiza ngòon oficin daa par mduben co'te' ñibe'en. Mblin mandad ngua xi solndad mbi' par ndye'th mbi' loon.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Per rye mèn co' ngo loon par quexù' que' fals mèn mbi' loon, ne'ngol'te mèna arid di's loon xal mblin xtùuz li mèn par tub rezen cón che'n mbi'.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Angoluxte nac di's co' nda' mèna cuent loon cón che'n mbi' le' con' co' mbli mbi' nac cón che'n xley' mèn nación Israel. No naca cón che'n thìb mbi' co' lèe Jesús co' nguth. No nde'th mbi' loo mèn le' mbi' co' lèe Jesús nabanque'.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Per com le' daa ne'neede cón lin con mbi' co' nac cón che'n mbi' co' lèe Pab, ¿lé'?, mnibdizen loo mbi' ché' ndlya's mbi' ya mbi' ciuda Jerusalén par tyub rez cón che'n co' ndxàc loo mbi' ciuda Jerusalén.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Per ale ndxe'leque', mcàb mbi' loon más huen ya mbi' loo rey Agust co' nac gobiern co' ndub ciuda Rom. Sya, mnibe'en loo solndad tolo quenap solndad Pab le'n cuartel xal pres axta ta'i lugar loon par tel'en Pab loo rey Agust xal ndlya's Pab.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Sya, ndxab rey Agrip loo Fest:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, no co'se' mzin rey Agrip ryop Bernis co' nac sa'l rey, anze'f ndye's rey Agrip con Bernis mzin xa' no ngòo xa' le'n sal liz Fest con mèn co' nac general no con mèn roo no mèn xèn che'n ciuda Cesar. Le Fest na, mtel' solndad par ngua xi solndad Pab.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Sya, ndxab Fest loo rey Agrip:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Per part cón chenen, ndyaquen yende cón tar li mbi' par ndxàalque' gath mbi'. No com le' mbi' yub mna'b di's loon par más huen ya mbi' loo Agust co' nac gobiern co' ndub ñibe' ciuda Rom par tub rez yub Agust cón che'n mbi', nquin tel'en mbi', ndyaquen.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Per yende chó con' ndli precis loon par ndoo lìte que'en thìb cart cón che'n mbi' loo Tad daa, Agust. Cona, más huen mblin mandad ndye'th mbi' loo gu' no más nquin ndlyazen, rey Agrip, gòn U' cón che'n mbi' par ñibdi's U' co' huenleque' loo mbi' par tataa mod más ndoo lìte que'en ye's cón che'n mbi' loo Tad Agust daa co' nac gobiern co' ndub ciuda Rom.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ndyaquen ihuente nac co' lin par tel'en thìb mbi' co' nac thìb pres chele' daa ne'tel'te di's loo Tad daa, Agust, cón che'n xá mod ngue quexù' ngue que' fals mèn cón che'n mbi' co' nac thìb pres. Cona, ndlyazen más ndoo lìte tel'en ye's cón che'n mbi' ndxè' loo Tad daa, Agust.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.