Atos 24

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Co'se' ngolo nguri'th ga'y huiz mzin Pab loo gobernador Fels ciuda Cesar, mzin leque Anani co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' ciuda Cesar con ndxep mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel no con thìb mbi' co' lèe Tert co' nteri'th di's che'n mèn. Rye mèna ngòo loo gobernador par quexù' que' fals mèna Pab.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Co'se' ndye'th no solndad Pab loo Fels co' nac gobernador, mtlo Tert, mquexù' mque' fals Tert Pab loo gobernador. Ndxab Tert loo gobernador:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ryete con' xal ñibe' U' loo nu' par li nu'i, ndyac lezo' nu' ndli nu' co' ñibe' U' dib anax le'n nación nu', Tad Fels, U' co' nac gobernador ndac tín' loo nu'. No Diox quix non U', Tad Fels, tac ndli U' ryethe con' ndac co' ndli U' loo nu'.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Per nalle', par ne'tolode teche nu' tiemp loo U', ña'ben loo U' ñeene' ché' ta' U' lugar gòn U' ndxep cuent co' tyoodizen loo U' setilte.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nu' ndxòn no nda' nu' cuent le' mbi' ba' nac xal thìb yíiz co' nde be tee rye lugar. No ndli mbi' ba' ndxàc chop ned mèn co' nac mèn nación Israel rye lugar. No nac mbi' thìb jef che'n xley' mèn co' mbez mèn nac xley' nazaren.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 No axtaque' mbli mbi' par mtezab mbi' le'n templ nu'. Por cona, mbli mxen nu' mbi' par mblya's nu' ndub rez nu' cón che'n mbi' xalque' ñibe' ley che'n xley' nu' loo nu'.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Per ndoole' comandant co' lèe Lis tee yòo xi'tha. No ale mteche yèe comandant mbi' ba' loo nu'.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 No gunee comandant loo nu' le' mèn co' lya's tub rez cón che'n mbi' más huen ndxàalque' yi'th mèna loo U' par tub rez yub U' cón che'n mbi'. No nalle' nzoque' mod nibdi's yub U' loo mbi' par ta' U' cuent ñeene' ché', lìcque', nac co' mquexù' mque' fals nu' mbi'.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ndoole' rye mèn nación Israel co' ngure no Tert no co' mqueltàa con Tert ndxab loo gobernador:
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Sya, mbli gobernador thìb señ loo Pab par tlo Pab, tub Pab razon che'n Pab loo gobernador. Ndxab Pab loo gobernador:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Com le' daa nanee nzoque' mod li la's U', nalze pente ngolo si' fchop huiz mzin daa ciuda Jerusalén par nguan templ par ngua tub xiben no ngua còo'en yéquen loo Diox xalque' nac mod che'n mèn nación Israel.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Per yende chó mèn mqueltàa no daa par ndoodizen con mèna par nglin ngátbèe mèna. Ne' ne' yen chó mèn ngnèe daa le' daa mbli par nguátbèe mèn le'n templ o mblin par ngo too ngòc nguàal di's le'n templ. Ne' ne' ngnèe mèn daa le' daa ngua le'n sinagog mèna par mblin ngo too ngòc nguàal di's tya, ne. Ne' ne' ngnèe mèn daa le' daa ngua par nguátbèe mèn co' nzi tee call le'n ciuda Jerusalén.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Mèn co' nziri' loo U' ba' yende mod ta' cuent co' lìcque' loo U' cón che'n con' co' ngue quexù' ngue que' fals mèn daa.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Per part cón chenen con' co', lìcque', ndlin, daa gol roi loo U' le' daa ndli sirv loo Diox co' nac Diox xudgool daa. No ndlina xalque' ñibe' thìb mod cub co' mbez mèn ba' nac thìb ley' cub. Tac ndxelazquen xal nac di's co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 No ndub queeque' lezon loo Diox xalque' ndub quee lezo' mèna loo diox, co' nee di's, ndub quee lezo' mèn le' mèn co' nguth ryo xban, que nac mèna mèn ndac, no que nac mèna mèn ye'rsin'.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Cona, leque daa ndli purad par yende cón tolo ten'en le'n lezon co' nac cón che'n xtol daa loo Diox no loo mèn hues xtàa daa.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Co'se' ngolo nguri'th ndxep lín' co' ngolo mque tee'en chol liz mèn no làaz mèn, mberen, ndyalen par ned làazpe'en tedib vez par tan gòn no par tan ofrend co' ngue tan loo Diox.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Con'a ngue lin le'n templ che'n Diox co'se' gunèe ndxep mèn nación Israel, co' nzo ban par ned làaz mèn asia, daa le'n templ. Tac le'pe' mzin huiz co' mdyaa huiz par ngua lin ryethe con' co' mcàbgònen loo Diox lin. Per co'se' mblin con'a, ne'nga noden huax mèn le'n templ no ne' ne' nglin par ngátbèe ndxep mèn con daa le'n templ. Pues, mèn co' mquexù' mque' fals daa nac mèn nación Israel co' nzo ban làaz mèn asia.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Mèna ndxàal yi'th loo U' trè' par quexù' que' fals mèna daa chele' mèna ndxàp razon par quexù' que' fals mèna daa.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 No chele' mèna ne'yi'thte, ñee mèn co' nziri' loo U' ba' ñeene' ché' nzo chó xquin no xtol daa mcuanen co'se' mdoon loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel pezea.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 O ¿ne'stolque' ngue quexù' ngue que' fals mèn ba' daa por cabii ndxaben loo mèn co'se' ngòon làth mèn: Gu' ngue tub rez cón chenen nalze por ndxelazen le' mèn co' nguth ryo xban, cà'?
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Co'se' mbín Fels co' nac gobernador di's co' ndxab Pab, no com le' Fels huen huen nda' cuent cón che'n mèn co' ndxela's loo xley' che'n Crist, ne'nda'de Fels lugar ndub rez Fels cón che'n mèna. Ndxab Fels loo mèna:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Sya, mnibe' Fels loo capitán par quenap solndad Pab xal thìb pres. No ta' solndad lugar que tee Pab le'n palas che'n Herod. No ta' solndad lugar loo chol mèn co' nac amiu Pab par yi'th too naa mèn Pab. No ta' solndad lugar loo mèn par li mèn mandad loo Pab.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Co'se' más nda tee huiz, mzin Fels co' nac gobernador con Drusil co' nac sa'l Fels ciuda Cesar. Drusil, sa'l Fels, nac thìb xa'got che'n mèn nación Israel. Mbli Fels co' nac gobernador mandad par ye'th Pab loo Fels par tyoodi's no Pab Fels cón che'n yalndxela's che'n Jesucrist.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Per co'se' mtlo Pab, mdoodi's Pab cón che'n xá mod ndxàal que tee ban lì mèn, no xá mod ndxàal leque mèn li par gàp lezo' mèn par ne'telode cua'n mèn xquin mèn, no cón che'n xá mod gàca loo mèn co'se' tub rez Diox cón che'n mèn, anze'f mzyeb Fels. Sya, ndxab Fels loo Pab:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Lomisque' ne, mdub quee lezo' Fels ta' Pab mase plálte tmi par la' Fels bii Pab. Por cona, seguid seguid mbez Fels Pab par ndyoodi's no Fels Pab.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Chop lín' ngòca tataa loo Pab. Co'se' ngolo chop lín'a, ngro' Fels, mtelo Fels lín' co' ngòc Fels gobernador. Sya, ngòo tedib mbi' co' lèe Pors Fest co' mcàaya' gobernador lugar che'n Fels. Per com le' Fels mblya's ngyan' bien Fels con mèn nación Israel, ¿lé'?, mtan' Fels Pab xal thìb pres loo Pors Fest co' ngòc gobernador cub lugar che'n Fels.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.