Atos 24

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Co'se' ngolo nguri'th ga'y huiz mzin Pab loo gobernador Fels ciuda Cesar, mzin leque Anani co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' ciuda Cesar con ndxep mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel no con thìb mbi' co' lèe Tert co' nteri'th di's che'n mèn. Rye mèna ngòo loo gobernador par quexù' que' fals mèna Pab.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Co'se' ndye'th no solndad Pab loo Fels co' nac gobernador, mtlo Tert, mquexù' mque' fals Tert Pab loo gobernador. Ndxab Tert loo gobernador:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ryete con' xal ñibe' U' loo nu' par li nu'i, ndyac lezo' nu' ndli nu' co' ñibe' U' dib anax le'n nación nu', Tad Fels, U' co' nac gobernador ndac tín' loo nu'. No Diox quix non U', Tad Fels, tac ndli U' ryethe con' ndac co' ndli U' loo nu'.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Per nalle', par ne'tolode teche nu' tiemp loo U', ña'ben loo U' ñeene' ché' ta' U' lugar gòn U' ndxep cuent co' tyoodizen loo U' setilte.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nu' ndxòn no nda' nu' cuent le' mbi' ba' nac xal thìb yíiz co' nde be tee rye lugar. No ndli mbi' ba' ndxàc chop ned mèn co' nac mèn nación Israel rye lugar. No nac mbi' thìb jef che'n xley' mèn co' mbez mèn nac xley' nazaren.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 No axtaque' mbli mbi' par mtezab mbi' le'n templ nu'. Por cona, mbli mxen nu' mbi' par mblya's nu' ndub rez nu' cón che'n mbi' xalque' ñibe' ley che'n xley' nu' loo nu'.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Per ndoole' comandant co' lèe Lis tee yòo xi'tha. No ale mteche yèe comandant mbi' ba' loo nu'.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 No gunee comandant loo nu' le' mèn co' lya's tub rez cón che'n mbi' más huen ndxàalque' yi'th mèna loo U' par tub rez yub U' cón che'n mbi'. No nalle' nzoque' mod nibdi's yub U' loo mbi' par ta' U' cuent ñeene' ché', lìcque', nac co' mquexù' mque' fals nu' mbi'.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ndoole' rye mèn nación Israel co' ngure no Tert no co' mqueltàa con Tert ndxab loo gobernador:
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Sya, mbli gobernador thìb señ loo Pab par tlo Pab, tub Pab razon che'n Pab loo gobernador. Ndxab Pab loo gobernador:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Com le' daa nanee nzoque' mod li la's U', nalze pente ngolo si' fchop huiz mzin daa ciuda Jerusalén par nguan templ par ngua tub xiben no ngua còo'en yéquen loo Diox xalque' nac mod che'n mèn nación Israel.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Per yende chó mèn mqueltàa no daa par ndoodizen con mèna par nglin ngátbèe mèna. Ne' ne' yen chó mèn ngnèe daa le' daa mbli par nguátbèe mèn le'n templ o mblin par ngo too ngòc nguàal di's le'n templ. Ne' ne' ngnèe mèn daa le' daa ngua le'n sinagog mèna par mblin ngo too ngòc nguàal di's tya, ne. Ne' ne' ngnèe mèn daa le' daa ngua par nguátbèe mèn co' nzi tee call le'n ciuda Jerusalén.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Mèn co' nziri' loo U' ba' yende mod ta' cuent co' lìcque' loo U' cón che'n con' co' ngue quexù' ngue que' fals mèn daa.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Per part cón chenen con' co', lìcque', ndlin, daa gol roi loo U' le' daa ndli sirv loo Diox co' nac Diox xudgool daa. No ndlina xalque' ñibe' thìb mod cub co' mbez mèn ba' nac thìb ley' cub. Tac ndxelazquen xal nac di's co' mque' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox ye's.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 No ndub queeque' lezon loo Diox xalque' ndub quee lezo' mèna loo diox, co' nee di's, ndub quee lezo' mèn le' mèn co' nguth ryo xban, que nac mèna mèn ndac, no que nac mèna mèn ye'rsin'.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Cona, leque daa ndli purad par yende cón tolo ten'en le'n lezon co' nac cón che'n xtol daa loo Diox no loo mèn hues xtàa daa.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Co'se' ngolo nguri'th ndxep lín' co' ngolo mque tee'en chol liz mèn no làaz mèn, mberen, ndyalen par ned làazpe'en tedib vez par tan gòn no par tan ofrend co' ngue tan loo Diox.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Con'a ngue lin le'n templ che'n Diox co'se' gunèe ndxep mèn nación Israel, co' nzo ban par ned làaz mèn asia, daa le'n templ. Tac le'pe' mzin huiz co' mdyaa huiz par ngua lin ryethe con' co' mcàbgònen loo Diox lin. Per co'se' mblin con'a, ne'nga noden huax mèn le'n templ no ne' ne' nglin par ngátbèe ndxep mèn con daa le'n templ. Pues, mèn co' mquexù' mque' fals daa nac mèn nación Israel co' nzo ban làaz mèn asia.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Mèna ndxàal yi'th loo U' trè' par quexù' que' fals mèna daa chele' mèna ndxàp razon par quexù' que' fals mèna daa.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 No chele' mèna ne'yi'thte, ñee mèn co' nziri' loo U' ba' ñeene' ché' nzo chó xquin no xtol daa mcuanen co'se' mdoon loo mèn co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nación Israel pezea.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 O ¿ne'stolque' ngue quexù' ngue que' fals mèn ba' daa por cabii ndxaben loo mèn co'se' ngòon làth mèn: Gu' ngue tub rez cón chenen nalze por ndxelazen le' mèn co' nguth ryo xban, cà'?
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Co'se' mbín Fels co' nac gobernador di's co' ndxab Pab, no com le' Fels huen huen nda' cuent cón che'n mèn co' ndxela's loo xley' che'n Crist, ne'nda'de Fels lugar ndub rez Fels cón che'n mèna. Ndxab Fels loo mèna:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Sya, mnibe' Fels loo capitán par quenap solndad Pab xal thìb pres. No ta' solndad lugar que tee Pab le'n palas che'n Herod. No ta' solndad lugar loo chol mèn co' nac amiu Pab par yi'th too naa mèn Pab. No ta' solndad lugar loo mèn par li mèn mandad loo Pab.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Co'se' más nda tee huiz, mzin Fels co' nac gobernador con Drusil co' nac sa'l Fels ciuda Cesar. Drusil, sa'l Fels, nac thìb xa'got che'n mèn nación Israel. Mbli Fels co' nac gobernador mandad par ye'th Pab loo Fels par tyoodi's no Pab Fels cón che'n yalndxela's che'n Jesucrist.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Per co'se' mtlo Pab, mdoodi's Pab cón che'n xá mod ndxàal que tee ban lì mèn, no xá mod ndxàal leque mèn li par gàp lezo' mèn par ne'telode cua'n mèn xquin mèn, no cón che'n xá mod gàca loo mèn co'se' tub rez Diox cón che'n mèn, anze'f mzyeb Fels. Sya, ndxab Fels loo Pab:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Lomisque' ne, mdub quee lezo' Fels ta' Pab mase plálte tmi par la' Fels bii Pab. Por cona, seguid seguid mbez Fels Pab par ndyoodi's no Fels Pab.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Chop lín' ngòca tataa loo Pab. Co'se' ngolo chop lín'a, ngro' Fels, mtelo Fels lín' co' ngòc Fels gobernador. Sya, ngòo tedib mbi' co' lèe Pors Fest co' mcàaya' gobernador lugar che'n Fels. Per com le' Fels mblya's ngyan' bien Fels con mèn nación Israel, ¿lé'?, mtan' Fels Pab xal thìb pres loo Pors Fest co' ngòc gobernador cub lugar che'n Fels.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.