Atos 20
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Co'se' ngolo nguri'th huiz co' nguátbèe mèna no mbyàl yéc mèn no mbyàl lezo' mèn le'n ciuda Efes, Pab mbli par mqueltàa rye mèn co' ndxela's le'n ciuda Efes par mco'x Pab ndxep loo mèna. Ngoloa, gunii Pab Diox loo thìb thìb mèn. No mde's mcàa Pab yen thìb thìb mèn. Ngoloa, mxen Pab ned, nda Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ngua que tee Pab no ngua too naa Pab ryete yèezya' co'te' nqueltàa mèn loo cón che'n Diox par neda par tolo li Pab ye'th lezo' mèna xal nac mod co' ndyoodi's Pab loo mèna. Por lult mzin Pab le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn grieg.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Sya, mbyan' Pab le'n yèezya' che'n làaz mèn grieg le'n son mbe'. Látha, mblya's Pab nga Pab loo yòoyaa par ya Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn sir. Per le'pe' yòo Pab loo yòoyaa, mda' mèn cuent loo Pab le' mèn nación Israel co' nzo ban par neda ngue gobe'le' no ngue toxcua'le' par yátbèe mèna contra Pab. Por cona, mbli Pab xtùuz. Más huen bere Pab, tyen Pab ned, ya riid Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon. Ya ne'ngade Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn sir.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ngua no Pab thìb mbi' co' lèe Sópater co' nac mèn gulàaz berea no Gay co' nac mèn gulàaz mèn derb, no Timote, no Tiquich, no Trofim. Yon mèn ndxè' ngòc mèn che'n làaz mèn asia. Ryete mèn ndxè' mque tee no Pab par neda.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ryete mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist mner loo nu' par mzingà mèna loo nu'. Nguled mèna nu' ciuda Tro.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Le' sya, ryete nu' co' mque tee no Pab, mbyan' nu' le'n ciuda Filip co'te' ngue que'en ye's ndxè' lool, Tyofl, daa co' nac Luc, par nguled nu' nguri'th lni co' nac lni co' ndli mèn nación Israel co'se' ndxuhua mèna pan co' indxòode dii levadur. Ngoloa, ngòo nu' loo yòoyaa. Mbii nu' ciuda Filip. Mxyo'f nu' loo níttó'. Axta ngolo ga'y huiz mbli nu' gan mzin nu' ciuda Tro. Tya nguled nu' gaz huiz.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Co'se' ngòc ner huiz che'n sman, ryete nu' co' ndxela's loo cón che'n Diox co' nqueltàa le'n ciuda Tro, thidte mqueltàa nu' par hua nu' pan co' nac Cena Santa. Látha, mblo Pab yalbàn no mblu' Pab loo mèn co' mqueltàa cón che'n di's ndac. No com le' Pab mquin bii tedib huiz co' nde nquea, ¿lé'?, tolo mblo Pab yalbàn loo mèna axta gulal yál'.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 No co'te' nqueltàa mèna ngòc thìb cuart co' nac son pis. No nde nxon', anze'f thìb xnìi ntenìi le'n cuarta.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Làth mèna nzo thìb mbyòo co' lèe Eutic. Mbyòo mdub ro thìb ventan che'n cuarta. Per com le' Pab tolo mdoodi's axta ngulal yál'a, ¿lé'?, látha mxen mcal'guth mbyòoa ro ventan co'te' mdub mbyòo. Ne'nden'te mbyòo xal ngoxud mbyòo loo cuart co' nac son pis axta loo yòo. Tya ngua xít che mèn mbyòo. Nguthle' mbyòo.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Per co'se' gunee Pab ngulàa mbyòo loo yòo, mbilàa Pab, ne. Sya, mdub xib Pab cuat mbyòo co'te' nax mbyòo. No thidte ngua Pab, mblo Pab ya' Pab yen mbyòo. Mde's Pab mbyòo. Ndxab Pab loo rye mèn hues co' mqueltàaa:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ngoloa, mquée Pab gáp. Ngòo Pab le'n cuart co' nac son pis. Thidte mqueltàa rye mèna con Pab par nduhua rye mèna sa yèth hora. Co'se' ngolo nduhua rye mèna, tolo mdoodi's Pab axta ngo nìi izlyo' co' nac tedib huiz co' nde nque. Sya, mxen Pab ned. Mbii Pab ciuda Tro.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Le' mbyòo co' ngulàa loo yòo, co' ngutha no co' ngro xbana na, ndyac lezo' ryete mèna por cón che'n mbyòoa. Ndyàa mbyòo con mèn guliz mbyòo par liz mbyòo.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Mblá' nu' Pab ciuda Tro. Mdee ner nu' loo Pab. Ngòo nu' loo thìb yòoyaa par mzin nu' axta yèez Asón tac tya mtan' nu' di's con Pab zyál' nu' Pab par hue' nu' Pab loo yòoyaa tac Pab más mblya's mdee nii par zin Pab yèez Asón.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Co'se' mzyál' nu' Pab yèez Asón, tya ngòo Pab loo yòoyaa con nu' par ngua nu' axta tedib ciuda co' lèe Mitilen.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mzin nu' Mitilen. Tya nguled nu' chu'th. Ngoloa, mtetee nu' yòoyaa. Mdoo nu' loo nít dib yál'. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, sangnguri'th nu' thìb yèez co' lèe Qui. Tya tolo mdoo nu' loo nít axta tedib huiz co' nde nquea, axta mzin nu' thìb puert co' lèe puert Sam co' nac thìb yòo biiz le'n níttó'. Co'se' mbii nu' puert che'n Sam, mzin nu' Trogil. Tya mbli nu' chu'th descans. Ngoloa, mbere nu', mdoo nu' loo nít dib yál'. Axta tedib huiz co' nde nquea, mzin nu' ciuda Milet.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tataa mbli Pab sangnguri'th Pab ciuda Efes tac indlya'ste Pab lyen' Pab le'n yèezya' che'n làaz mèn asia. Tac Pab mblya's zingà Pab ciuda Jerusalén par yo Pab ciuda Jerusalén ndoore' gáal lni che'n Pentecostés chele'i ta' lugar loo Pab.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Láth nzo Pab le'n yèez Milet, mtel' Pab mèn par ngua xi mèn mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Efes.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 No co'se' mzin mèngoola loo Pab le'n yèez Milet, ndxab Pab loo mèngoola:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Le'n rye huiz co' ngon làth gu', na mblique' sirv loo Diox. Mblina xal mèn co' indye'ste no xal mèn co' inxyal'te. Axta mbínen co'se' ngòon làth gu'. Más de cona, anze'f thìb yalndyub ngu's ngòc loon co' mbli no mèn nación Israel daa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Per mastale' ngòc ryethe con'a loon, na toloque' mblo yalbàn loo gu' par mcàba con' ndac loo gu'. Ne'nglá'den gu' taate. Mblu'en gu' loo xnaa no mblu'en gu' liz gu' xal mda'i lugar loon.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Mbezen loo mèn, que naca loo mèn co' nac mèn nación Israel, que naca loo mèn co' inacte mèn nación Israel, lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn par se' mèn mod co' ndxàp mèn loo Diox no yila's mèn loo Tad Jesucrist na' no loo cón che'n Tad Jesucrist na'.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Per nalle' que nzo ne'ñee lezon gan ciuda Jerusalén tac Xpii Natú', por derech, ñibe' loon. No axta ne' ne' neen cón gàc loon ciuda Jerusalén co'se' gòon loo mèn ciuda Jerusalén.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Thidte con' naneen, par ned le'n rye yèez co'te' nde teele' ndyee'en, Xpii Natú' mbez loon le' mèn nzi bed co mèn daa lezi'f no tetìi mèn daa axta plóthe ndlya's mèn.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Per yende cón ndyóon cón che'n co' li mèn loon. Ne' ne' yen chó mport nzo lezon cón che'n co' li no mèn daa. Ne' ne' yende cón ntac yalnaban co' ngue non ndxè' loon. Conse' ndoo lezon no ndyac lezon lin purad axtaque' telon no taan ryethe con' co' ñibe' Tad Jesús loon par tan cuent no gon yalbàn cón che'n xá mod nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 No nalle' ngobe'en nec thìb gu' co' nzo làth gu' ndxè' co' mbìnle' yalbàn co' mblon loo gu' cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe' Diox loo mèn, ya ne'berede hui' gu' loon, cara.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Por cona, ndlyazen niin loo gu' nalze yende chó dol co' nac cón chenen ndxan' loo Diox por cón che'n nec thìb gu'.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Tac daa mblu'que' no mdethquen cón che'n ryethe con' co' mblo xnee Diox li Diox loo mèn. Nec thìb con'a ne'nca'sten loo gu' loo Diox.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Por cona, ngue niin loo gu': Anderhuen gu'. Leque' gu' hui' xal nziri' gu' no hui' gu' xal nziri' rye mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox par nedrè'. Tac Xpii Natú' mbli par ngure gu' par hui' gu' no tyoo ner gu' loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Tad Jesús. Tac le'le' Tad Jesús mdix cón che'n ryethe xtol mèna loo Diox co'se' nguth Tad Jesús loo cruz.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Tac daa nanee le' daa bii. No ro'en loo gu' nalle' thidtene. No yiloa yi'th tedib ned mèn co' lya's teza' gu' loo cón chenen no co' lya's co' xà' gu' loo cón chenen thidtene. Gàca loo gu' xal co'se' ntelux má' co' lèe mbée mbacxil'.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 No leque làth gu' nzo mèn co' tlo lu'. Lugar de lu' mèn co' nac con' lìcpe' loo gu', le'le' lu' mèn con' co' nac con' gutyè'túb loo gu' par queltàa mèn co' ndxela's con mèna.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Cona, ngue niin loo gu': Nee gu' xal nzi que tee gu'. No hui' gu' xal nziri' mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox. Fte' lezo' gu', le'n son lín', ze no yál' ne'nglá'den gu'. Thidtene mco'xen loo thìb thìb gu' con nít loon co' mbínen tant ndyóon no tant mblyat lezon cón che'n gu'.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Jesucrist, ña'ben loo Diox lyath no Diox gu' par tolo xo'f zin' gu' zin' cón che'n Diox. No ña'ben loo Diox par lyath no Diox gu' par co gu' yalbàn cón che'n xá mod nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn. Tac ante Diox ndxàp con' la's nii Diox no la's ya' Diox par li Diox yòo valor loo gu' no par xal' Diox ned yó' loo gu' par tolo tyal mèn, mèn co' lya's ryo xà' loo cón che'n xab izlyo', par gàc mèna che'npe' Diox.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Leque daa inda'de lugar loon par queli'then tmi co' ndxàp mèn no par queli'then xab mèn co' ndxàp mèn.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ndxe'leque', gu' huen huen nda' cuent le' daa mbli zin' con yape'en par mque non con' mquin daa no par mque no mèn co' mquin mèn, mèn co' mque tee no daa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Gu' neeque' le' daa mblu'que' gu' tataaque' ndxàal li mèn zin' par tataa mod lyath no mèn xtàa mèn co' nde che con' loo. No fxo'f ndeleque' lezo' gu', fte' lezo' gu' xal nac di's co' ndxab Tad Jesús: Más huen nda mèn co' angnda' con' ncàa xtàa mèn leque mèn co' ncàa con' co' nda' mèn càa mèna.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ngolo ndxab Pab di'sa loo mèngool che'n ciuda Efes, mdub xib Pab con mèna no ngurez Pab Diox con ryete mèna.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ryete mèna ne'tí' ne'ñee lezo' mbín'. No mde's mcàa mèna Pab. No mda' mèn chit cuat Pab.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 No anze'f ngure xi lezo' mèngoola tac ndxab Pab loo mèngoola le' Pab ya ne'berede hui' loo mèngoola tedib vez. Ngoloa thidte mqueltàa rye mèngoola. Ngua tee ned mèngoola Pab axta co'te' mdub yòoyaa ro níttó'. Ngòo Pab loo yòoyaaa, ndyàa Pab.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.