Atos 20

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co'se' ngolo nguri'th huiz co' nguátbèe mèna no mbyàl yéc mèn no mbyàl lezo' mèn le'n ciuda Efes, Pab mbli par mqueltàa rye mèn co' ndxela's le'n ciuda Efes par mco'x Pab ndxep loo mèna. Ngoloa, gunii Pab Diox loo thìb thìb mèn. No mde's mcàa Pab yen thìb thìb mèn. Ngoloa, mxen Pab ned, nda Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ngua que tee Pab no ngua too naa Pab ryete yèezya' co'te' nqueltàa mèn loo cón che'n Diox par neda par tolo li Pab ye'th lezo' mèna xal nac mod co' ndyoodi's Pab loo mèna. Por lult mzin Pab le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn grieg.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Sya, mbyan' Pab le'n yèezya' che'n làaz mèn grieg le'n son mbe'. Látha, mblya's Pab nga Pab loo yòoyaa par ya Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn sir. Per le'pe' yòo Pab loo yòoyaa, mda' mèn cuent loo Pab le' mèn nación Israel co' nzo ban par neda ngue gobe'le' no ngue toxcua'le' par yátbèe mèna contra Pab. Por cona, mbli Pab xtùuz. Más huen bere Pab, tyen Pab ned, ya riid Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon. Ya ne'ngade Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn sir.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ngua no Pab thìb mbi' co' lèe Sópater co' nac mèn gulàaz berea no Gay co' nac mèn gulàaz mèn derb, no Timote, no Tiquich, no Trofim. Yon mèn ndxè' ngòc mèn che'n làaz mèn asia. Ryete mèn ndxè' mque tee no Pab par neda.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ryete mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist mner loo nu' par mzingà mèna loo nu'. Nguled mèna nu' ciuda Tro.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Le' sya, ryete nu' co' mque tee no Pab, mbyan' nu' le'n ciuda Filip co'te' ngue que'en ye's ndxè' lool, Tyofl, daa co' nac Luc, par nguled nu' nguri'th lni co' nac lni co' ndli mèn nación Israel co'se' ndxuhua mèna pan co' indxòode dii levadur. Ngoloa, ngòo nu' loo yòoyaa. Mbii nu' ciuda Filip. Mxyo'f nu' loo níttó'. Axta ngolo ga'y huiz mbli nu' gan mzin nu' ciuda Tro. Tya nguled nu' gaz huiz.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Co'se' ngòc ner huiz che'n sman, ryete nu' co' ndxela's loo cón che'n Diox co' nqueltàa le'n ciuda Tro, thidte mqueltàa nu' par hua nu' pan co' nac Cena Santa. Látha, mblo Pab yalbàn no mblu' Pab loo mèn co' mqueltàa cón che'n di's ndac. No com le' Pab mquin bii tedib huiz co' nde nquea, ¿lé'?, tolo mblo Pab yalbàn loo mèna axta gulal yál'.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 No co'te' nqueltàa mèna ngòc thìb cuart co' nac son pis. No nde nxon', anze'f thìb xnìi ntenìi le'n cuarta.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Làth mèna nzo thìb mbyòo co' lèe Eutic. Mbyòo mdub ro thìb ventan che'n cuarta. Per com le' Pab tolo mdoodi's axta ngulal yál'a, ¿lé'?, látha mxen mcal'guth mbyòoa ro ventan co'te' mdub mbyòo. Ne'nden'te mbyòo xal ngoxud mbyòo loo cuart co' nac son pis axta loo yòo. Tya ngua xít che mèn mbyòo. Nguthle' mbyòo.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Per co'se' gunee Pab ngulàa mbyòo loo yòo, mbilàa Pab, ne. Sya, mdub xib Pab cuat mbyòo co'te' nax mbyòo. No thidte ngua Pab, mblo Pab ya' Pab yen mbyòo. Mde's Pab mbyòo. Ndxab Pab loo rye mèn hues co' mqueltàaa:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ngoloa, mquée Pab gáp. Ngòo Pab le'n cuart co' nac son pis. Thidte mqueltàa rye mèna con Pab par nduhua rye mèna sa yèth hora. Co'se' ngolo nduhua rye mèna, tolo mdoodi's Pab axta ngo nìi izlyo' co' nac tedib huiz co' nde nque. Sya, mxen Pab ned. Mbii Pab ciuda Tro.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Le' mbyòo co' ngulàa loo yòo, co' ngutha no co' ngro xbana na, ndyac lezo' ryete mèna por cón che'n mbyòoa. Ndyàa mbyòo con mèn guliz mbyòo par liz mbyòo.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mblá' nu' Pab ciuda Tro. Mdee ner nu' loo Pab. Ngòo nu' loo thìb yòoyaa par mzin nu' axta yèez Asón tac tya mtan' nu' di's con Pab zyál' nu' Pab par hue' nu' Pab loo yòoyaa tac Pab más mblya's mdee nii par zin Pab yèez Asón.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Co'se' mzyál' nu' Pab yèez Asón, tya ngòo Pab loo yòoyaa con nu' par ngua nu' axta tedib ciuda co' lèe Mitilen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mzin nu' Mitilen. Tya nguled nu' chu'th. Ngoloa, mtetee nu' yòoyaa. Mdoo nu' loo nít dib yál'. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, sangnguri'th nu' thìb yèez co' lèe Qui. Tya tolo mdoo nu' loo nít axta tedib huiz co' nde nquea, axta mzin nu' thìb puert co' lèe puert Sam co' nac thìb yòo biiz le'n níttó'. Co'se' mbii nu' puert che'n Sam, mzin nu' Trogil. Tya mbli nu' chu'th descans. Ngoloa, mbere nu', mdoo nu' loo nít dib yál'. Axta tedib huiz co' nde nquea, mzin nu' ciuda Milet.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tataa mbli Pab sangnguri'th Pab ciuda Efes tac indlya'ste Pab lyen' Pab le'n yèezya' che'n làaz mèn asia. Tac Pab mblya's zingà Pab ciuda Jerusalén par yo Pab ciuda Jerusalén ndoore' gáal lni che'n Pentecostés chele'i ta' lugar loo Pab.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Láth nzo Pab le'n yèez Milet, mtel' Pab mèn par ngua xi mèn mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Efes.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 No co'se' mzin mèngoola loo Pab le'n yèez Milet, ndxab Pab loo mèngoola:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Le'n rye huiz co' ngon làth gu', na mblique' sirv loo Diox. Mblina xal mèn co' indye'ste no xal mèn co' inxyal'te. Axta mbínen co'se' ngòon làth gu'. Más de cona, anze'f thìb yalndyub ngu's ngòc loon co' mbli no mèn nación Israel daa.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Per mastale' ngòc ryethe con'a loon, na toloque' mblo yalbàn loo gu' par mcàba con' ndac loo gu'. Ne'nglá'den gu' taate. Mblu'en gu' loo xnaa no mblu'en gu' liz gu' xal mda'i lugar loon.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mbezen loo mèn, que naca loo mèn co' nac mèn nación Israel, que naca loo mèn co' inacte mèn nación Israel, lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn par se' mèn mod co' ndxàp mèn loo Diox no yila's mèn loo Tad Jesucrist na' no loo cón che'n Tad Jesucrist na'.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Per nalle' que nzo ne'ñee lezon gan ciuda Jerusalén tac Xpii Natú', por derech, ñibe' loon. No axta ne' ne' neen cón gàc loon ciuda Jerusalén co'se' gòon loo mèn ciuda Jerusalén.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Thidte con' naneen, par ned le'n rye yèez co'te' nde teele' ndyee'en, Xpii Natú' mbez loon le' mèn nzi bed co mèn daa lezi'f no tetìi mèn daa axta plóthe ndlya's mèn.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Per yende cón ndyóon cón che'n co' li mèn loon. Ne' ne' yen chó mport nzo lezon cón che'n co' li no mèn daa. Ne' ne' yende cón ntac yalnaban co' ngue non ndxè' loon. Conse' ndoo lezon no ndyac lezon lin purad axtaque' telon no taan ryethe con' co' ñibe' Tad Jesús loon par tan cuent no gon yalbàn cón che'n xá mod nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 No nalle' ngobe'en nec thìb gu' co' nzo làth gu' ndxè' co' mbìnle' yalbàn co' mblon loo gu' cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe' Diox loo mèn, ya ne'berede hui' gu' loon, cara.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Por cona, ndlyazen niin loo gu' nalze yende chó dol co' nac cón chenen ndxan' loo Diox por cón che'n nec thìb gu'.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Tac daa mblu'que' no mdethquen cón che'n ryethe con' co' mblo xnee Diox li Diox loo mèn. Nec thìb con'a ne'nca'sten loo gu' loo Diox.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Por cona, ngue niin loo gu': Anderhuen gu'. Leque' gu' hui' xal nziri' gu' no hui' gu' xal nziri' rye mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox par nedrè'. Tac Xpii Natú' mbli par ngure gu' par hui' gu' no tyoo ner gu' loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Tad Jesús. Tac le'le' Tad Jesús mdix cón che'n ryethe xtol mèna loo Diox co'se' nguth Tad Jesús loo cruz.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tac daa nanee le' daa bii. No ro'en loo gu' nalle' thidtene. No yiloa yi'th tedib ned mèn co' lya's teza' gu' loo cón chenen no co' lya's co' xà' gu' loo cón chenen thidtene. Gàca loo gu' xal co'se' ntelux má' co' lèe mbée mbacxil'.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 No leque làth gu' nzo mèn co' tlo lu'. Lugar de lu' mèn co' nac con' lìcpe' loo gu', le'le' lu' mèn con' co' nac con' gutyè'túb loo gu' par queltàa mèn co' ndxela's con mèna.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Cona, ngue niin loo gu': Nee gu' xal nzi que tee gu'. No hui' gu' xal nziri' mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox. Fte' lezo' gu', le'n son lín', ze no yál' ne'nglá'den gu'. Thidtene mco'xen loo thìb thìb gu' con nít loon co' mbínen tant ndyóon no tant mblyat lezon cón che'n gu'.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Jesucrist, ña'ben loo Diox lyath no Diox gu' par tolo xo'f zin' gu' zin' cón che'n Diox. No ña'ben loo Diox par lyath no Diox gu' par co gu' yalbàn cón che'n xá mod nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn. Tac ante Diox ndxàp con' la's nii Diox no la's ya' Diox par li Diox yòo valor loo gu' no par xal' Diox ned yó' loo gu' par tolo tyal mèn, mèn co' lya's ryo xà' loo cón che'n xab izlyo', par gàc mèna che'npe' Diox.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Leque daa inda'de lugar loon par queli'then tmi co' ndxàp mèn no par queli'then xab mèn co' ndxàp mèn.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ndxe'leque', gu' huen huen nda' cuent le' daa mbli zin' con yape'en par mque non con' mquin daa no par mque no mèn co' mquin mèn, mèn co' mque tee no daa.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Gu' neeque' le' daa mblu'que' gu' tataaque' ndxàal li mèn zin' par tataa mod lyath no mèn xtàa mèn co' nde che con' loo. No fxo'f ndeleque' lezo' gu', fte' lezo' gu' xal nac di's co' ndxab Tad Jesús: Más huen nda mèn co' angnda' con' ncàa xtàa mèn leque mèn co' ncàa con' co' nda' mèn càa mèna.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ngolo ndxab Pab di'sa loo mèngool che'n ciuda Efes, mdub xib Pab con mèna no ngurez Pab Diox con ryete mèna.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ryete mèna ne'tí' ne'ñee lezo' mbín'. No mde's mcàa mèna Pab. No mda' mèn chit cuat Pab.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 No anze'f ngure xi lezo' mèngoola tac ndxab Pab loo mèngoola le' Pab ya ne'berede hui' loo mèngoola tedib vez. Ngoloa thidte mqueltàa rye mèngoola. Ngua tee ned mèngoola Pab axta co'te' mdub yòoyaa ro níttó'. Ngòo Pab loo yòoyaaa, ndyàa Pab.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.