Atos 20

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Co'se' ngolo nguri'th huiz co' nguátbèe mèna no mbyàl yéc mèn no mbyàl lezo' mèn le'n ciuda Efes, Pab mbli par mqueltàa rye mèn co' ndxela's le'n ciuda Efes par mco'x Pab ndxep loo mèna. Ngoloa, gunii Pab Diox loo thìb thìb mèn. No mde's mcàa Pab yen thìb thìb mèn. Ngoloa, mxen Pab ned, nda Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ngua que tee Pab no ngua too naa Pab ryete yèezya' co'te' nqueltàa mèn loo cón che'n Diox par neda par tolo li Pab ye'th lezo' mèna xal nac mod co' ndyoodi's Pab loo mèna. Por lult mzin Pab le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn grieg.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Sya, mbyan' Pab le'n yèezya' che'n làaz mèn grieg le'n son mbe'. Látha, mblya's Pab nga Pab loo yòoyaa par ya Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn sir. Per le'pe' yòo Pab loo yòoyaa, mda' mèn cuent loo Pab le' mèn nación Israel co' nzo ban par neda ngue gobe'le' no ngue toxcua'le' par yátbèe mèna contra Pab. Por cona, mbli Pab xtùuz. Más huen bere Pab, tyen Pab ned, ya riid Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon. Ya ne'ngade Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn sir.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ngua no Pab thìb mbi' co' lèe Sópater co' nac mèn gulàaz berea no Gay co' nac mèn gulàaz mèn derb, no Timote, no Tiquich, no Trofim. Yon mèn ndxè' ngòc mèn che'n làaz mèn asia. Ryete mèn ndxè' mque tee no Pab par neda.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ryete mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist mner loo nu' par mzingà mèna loo nu'. Nguled mèna nu' ciuda Tro.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Le' sya, ryete nu' co' mque tee no Pab, mbyan' nu' le'n ciuda Filip co'te' ngue que'en ye's ndxè' lool, Tyofl, daa co' nac Luc, par nguled nu' nguri'th lni co' nac lni co' ndli mèn nación Israel co'se' ndxuhua mèna pan co' indxòode dii levadur. Ngoloa, ngòo nu' loo yòoyaa. Mbii nu' ciuda Filip. Mxyo'f nu' loo níttó'. Axta ngolo ga'y huiz mbli nu' gan mzin nu' ciuda Tro. Tya nguled nu' gaz huiz.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Co'se' ngòc ner huiz che'n sman, ryete nu' co' ndxela's loo cón che'n Diox co' nqueltàa le'n ciuda Tro, thidte mqueltàa nu' par hua nu' pan co' nac Cena Santa. Látha, mblo Pab yalbàn no mblu' Pab loo mèn co' mqueltàa cón che'n di's ndac. No com le' Pab mquin bii tedib huiz co' nde nquea, ¿lé'?, tolo mblo Pab yalbàn loo mèna axta gulal yál'.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 No co'te' nqueltàa mèna ngòc thìb cuart co' nac son pis. No nde nxon', anze'f thìb xnìi ntenìi le'n cuarta.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Làth mèna nzo thìb mbyòo co' lèe Eutic. Mbyòo mdub ro thìb ventan che'n cuarta. Per com le' Pab tolo mdoodi's axta ngulal yál'a, ¿lé'?, látha mxen mcal'guth mbyòoa ro ventan co'te' mdub mbyòo. Ne'nden'te mbyòo xal ngoxud mbyòo loo cuart co' nac son pis axta loo yòo. Tya ngua xít che mèn mbyòo. Nguthle' mbyòo.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Per co'se' gunee Pab ngulàa mbyòo loo yòo, mbilàa Pab, ne. Sya, mdub xib Pab cuat mbyòo co'te' nax mbyòo. No thidte ngua Pab, mblo Pab ya' Pab yen mbyòo. Mde's Pab mbyòo. Ndxab Pab loo rye mèn hues co' mqueltàaa:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ngoloa, mquée Pab gáp. Ngòo Pab le'n cuart co' nac son pis. Thidte mqueltàa rye mèna con Pab par nduhua rye mèna sa yèth hora. Co'se' ngolo nduhua rye mèna, tolo mdoodi's Pab axta ngo nìi izlyo' co' nac tedib huiz co' nde nque. Sya, mxen Pab ned. Mbii Pab ciuda Tro.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Le' mbyòo co' ngulàa loo yòo, co' ngutha no co' ngro xbana na, ndyac lezo' ryete mèna por cón che'n mbyòoa. Ndyàa mbyòo con mèn guliz mbyòo par liz mbyòo.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mblá' nu' Pab ciuda Tro. Mdee ner nu' loo Pab. Ngòo nu' loo thìb yòoyaa par mzin nu' axta yèez Asón tac tya mtan' nu' di's con Pab zyál' nu' Pab par hue' nu' Pab loo yòoyaa tac Pab más mblya's mdee nii par zin Pab yèez Asón.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Co'se' mzyál' nu' Pab yèez Asón, tya ngòo Pab loo yòoyaa con nu' par ngua nu' axta tedib ciuda co' lèe Mitilen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mzin nu' Mitilen. Tya nguled nu' chu'th. Ngoloa, mtetee nu' yòoyaa. Mdoo nu' loo nít dib yál'. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, sangnguri'th nu' thìb yèez co' lèe Qui. Tya tolo mdoo nu' loo nít axta tedib huiz co' nde nquea, axta mzin nu' thìb puert co' lèe puert Sam co' nac thìb yòo biiz le'n níttó'. Co'se' mbii nu' puert che'n Sam, mzin nu' Trogil. Tya mbli nu' chu'th descans. Ngoloa, mbere nu', mdoo nu' loo nít dib yál'. Axta tedib huiz co' nde nquea, mzin nu' ciuda Milet.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tataa mbli Pab sangnguri'th Pab ciuda Efes tac indlya'ste Pab lyen' Pab le'n yèezya' che'n làaz mèn asia. Tac Pab mblya's zingà Pab ciuda Jerusalén par yo Pab ciuda Jerusalén ndoore' gáal lni che'n Pentecostés chele'i ta' lugar loo Pab.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Láth nzo Pab le'n yèez Milet, mtel' Pab mèn par ngua xi mèn mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Efes.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 No co'se' mzin mèngoola loo Pab le'n yèez Milet, ndxab Pab loo mèngoola:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Le'n rye huiz co' ngon làth gu', na mblique' sirv loo Diox. Mblina xal mèn co' indye'ste no xal mèn co' inxyal'te. Axta mbínen co'se' ngòon làth gu'. Más de cona, anze'f thìb yalndyub ngu's ngòc loon co' mbli no mèn nación Israel daa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Per mastale' ngòc ryethe con'a loon, na toloque' mblo yalbàn loo gu' par mcàba con' ndac loo gu'. Ne'nglá'den gu' taate. Mblu'en gu' loo xnaa no mblu'en gu' liz gu' xal mda'i lugar loon.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Mbezen loo mèn, que naca loo mèn co' nac mèn nación Israel, que naca loo mèn co' inacte mèn nación Israel, lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn par se' mèn mod co' ndxàp mèn loo Diox no yila's mèn loo Tad Jesucrist na' no loo cón che'n Tad Jesucrist na'.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Per nalle' que nzo ne'ñee lezon gan ciuda Jerusalén tac Xpii Natú', por derech, ñibe' loon. No axta ne' ne' neen cón gàc loon ciuda Jerusalén co'se' gòon loo mèn ciuda Jerusalén.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Thidte con' naneen, par ned le'n rye yèez co'te' nde teele' ndyee'en, Xpii Natú' mbez loon le' mèn nzi bed co mèn daa lezi'f no tetìi mèn daa axta plóthe ndlya's mèn.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Per yende cón ndyóon cón che'n co' li mèn loon. Ne' ne' yen chó mport nzo lezon cón che'n co' li no mèn daa. Ne' ne' yende cón ntac yalnaban co' ngue non ndxè' loon. Conse' ndoo lezon no ndyac lezon lin purad axtaque' telon no taan ryethe con' co' ñibe' Tad Jesús loon par tan cuent no gon yalbàn cón che'n xá mod nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 No nalle' ngobe'en nec thìb gu' co' nzo làth gu' ndxè' co' mbìnle' yalbàn co' mblon loo gu' cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe' Diox loo mèn, ya ne'berede hui' gu' loon, cara.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Por cona, ndlyazen niin loo gu' nalze yende chó dol co' nac cón chenen ndxan' loo Diox por cón che'n nec thìb gu'.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Tac daa mblu'que' no mdethquen cón che'n ryethe con' co' mblo xnee Diox li Diox loo mèn. Nec thìb con'a ne'nca'sten loo gu' loo Diox.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Por cona, ngue niin loo gu': Anderhuen gu'. Leque' gu' hui' xal nziri' gu' no hui' gu' xal nziri' rye mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox par nedrè'. Tac Xpii Natú' mbli par ngure gu' par hui' gu' no tyoo ner gu' loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Tad Jesús. Tac le'le' Tad Jesús mdix cón che'n ryethe xtol mèna loo Diox co'se' nguth Tad Jesús loo cruz.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tac daa nanee le' daa bii. No ro'en loo gu' nalle' thidtene. No yiloa yi'th tedib ned mèn co' lya's teza' gu' loo cón chenen no co' lya's co' xà' gu' loo cón chenen thidtene. Gàca loo gu' xal co'se' ntelux má' co' lèe mbée mbacxil'.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 No leque làth gu' nzo mèn co' tlo lu'. Lugar de lu' mèn co' nac con' lìcpe' loo gu', le'le' lu' mèn con' co' nac con' gutyè'túb loo gu' par queltàa mèn co' ndxela's con mèna.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Cona, ngue niin loo gu': Nee gu' xal nzi que tee gu'. No hui' gu' xal nziri' mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox. Fte' lezo' gu', le'n son lín', ze no yál' ne'nglá'den gu'. Thidtene mco'xen loo thìb thìb gu' con nít loon co' mbínen tant ndyóon no tant mblyat lezon cón che'n gu'.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Per nalle', mèn huesen por cón che'n Jesucrist, ña'ben loo Diox lyath no Diox gu' par tolo xo'f zin' gu' zin' cón che'n Diox. No ña'ben loo Diox par lyath no Diox gu' par co gu' yalbàn cón che'n xá mod nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn. Tac ante Diox ndxàp con' la's nii Diox no la's ya' Diox par li Diox yòo valor loo gu' no par xal' Diox ned yó' loo gu' par tolo tyal mèn, mèn co' lya's ryo xà' loo cón che'n xab izlyo', par gàc mèna che'npe' Diox.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Leque daa inda'de lugar loon par queli'then tmi co' ndxàp mèn no par queli'then xab mèn co' ndxàp mèn.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ndxe'leque', gu' huen huen nda' cuent le' daa mbli zin' con yape'en par mque non con' mquin daa no par mque no mèn co' mquin mèn, mèn co' mque tee no daa.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Gu' neeque' le' daa mblu'que' gu' tataaque' ndxàal li mèn zin' par tataa mod lyath no mèn xtàa mèn co' nde che con' loo. No fxo'f ndeleque' lezo' gu', fte' lezo' gu' xal nac di's co' ndxab Tad Jesús: Más huen nda mèn co' angnda' con' ncàa xtàa mèn leque mèn co' ncàa con' co' nda' mèn càa mèna.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Ngolo ndxab Pab di'sa loo mèngool che'n ciuda Efes, mdub xib Pab con mèna no ngurez Pab Diox con ryete mèna.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ryete mèna ne'tí' ne'ñee lezo' mbín'. No mde's mcàa mèna Pab. No mda' mèn chit cuat Pab.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 No anze'f ngure xi lezo' mèngoola tac ndxab Pab loo mèngoola le' Pab ya ne'berede hui' loo mèngoola tedib vez. Ngoloa thidte mqueltàa rye mèngoola. Ngua tee ned mèngoola Pab axta co'te' mdub yòoyaa ro níttó'. Ngòo Pab loo yòoyaaa, ndyàa Pab.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.