Atos 19

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Láth nzo Apol le'n ciuda Corint, Pab mxen ned, nda Pab. Nguri'th Pab par ned làaz mèn yidyòo axta mzin Pab ciuda Efes. Tya mzyál' Pab ndxep mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Jesucrist.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Mnibdi's Pab loo mèna. Ndxab Pab:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Mbere Pab, mnibdi's Pab loo mèna tedib vez. Ndxab Pab:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pab ndxab loo mèna:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Pab loo mèna, ngòc bautizar mèna por lèe che'n Tad Jesús.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Co'se' mxo'f Pab ya' Pab loo mèna, ngulàa Xpii Natú' loo mèna no ngòo Xpii Natú' le'n lezo' mèna par tlo Xpii Natú', ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèna. Mtlo mèna, mdoodi's mèna tedib di'stèe co' nac xà' di's. No ngòc mèna mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox hora.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Por loo rye mèn co' ngòc bautizara ne'que' si' fchop mèna.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Mque tee lu' Pab no mque tee go Pab yalbàn con dibaxla's le'n son mbe' le'n sinagog che'n mèn nación Israel co' nzo ban le'n ciuda Efes. No mbli Pab ndxàc nado' mèn par ndlyàa yéc mèn no ndlyàa lezo' mèn par tataa mod yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Per ngo ndxep mèn nación Israel co' ngòc mèn naad no mèn nguud co' thidteneque' ne'ndalte ngala's loo Crist no loo cón che'n Crist. Ndxe'leque', gunii yèe gunii tìi mèna cón che'n di's ndac che'n Diox loo xnaa loo mèn co' mqueltàa sinagog. Leque hora mblá' Pab mèna. Mbe' Pab ante mèn co' ndxela's loo Crist co'te' nac scuel che'n thìb maistr co' lèe Tiran. Le'n nyòo scuela ndyoodi's no Pab chol mèn co' nqueltàa no Pab ryete huiz.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Tataaque' tolo mbli Pab le'n chop lín' le'n ciuda Efes axtaque' mbìn rye mèn yèezya' che'n làaz mèn asia di's co' nac cón che'n di's ndac che'n Tad Jesús. Le'le' mbli Pab par mbìn mèn co' nac mèn nación Israel di's. Le'le' mbli Pab par mbìn mèn co' inacte mèn nación Israel di's, ne.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Làth xtau'a, Diox ngue li ndxàc yalguzye' roo yalguzye' xèn loo mèn por Pab.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 No por tant ndxàc yalguzye' roo yalguzye' xèn co' ndli Diox ndxàc, huax mèn ndxi'th loo Pab par teyac Pab mèn. Ale nde no mèna panid no xab mèn yíiz par ante li mèna gàal lar'a lad Pab. Yiloa bere mèn, ye' mèn lar'a loo mèn yíiz. No tataa mod ndxac mèn yíiza. No ndryo xpii ye'rsin' loo mèn co' mque no xpii ye'rsin'.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ngo ndxep mèn nación Israel par neda co' ngòc mèn hue's co' nque tee thìb yèez tedib yèez. Mèna ngo' xpii ye'rsin' loo mèn co' nquée mbii che'n xpiia. Mèna mbui' xal ngue li Pab no xal mbez Pab lèe Tad Jesús par ngo' Pab xpii ye'rsin' loo mèn. Mblya's mèna tataaguè' li mèna loo mèn co' mque no xpii ye'rsin' par co' mèna xpii ye'rsin' co' ndyen mbii che'n xpii ye'rsin'a por lèe Jesús, ne. Sya, mtlo mèna, mbez mèna loo mèn co' mquée mbii che'n xpii ye'rsin' looa.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Tataaguè' mbli gaz hues myen' co' ngòc xgan' thìb mbi' co' ngòc mèn nación Israel, mbi' co' lèe Scev. Mbi'a ngòc thìb jef co' más ñibe' loo rye nguley' par neda le'n tiempa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Per co'se' mblya's myen' li myen' tataa loo thìb mbi' co' mque no xpii ye'rsin', xpiia mbli mcàb mbi' loo myen'. Ndxab mbi' co' mque no xpiia:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ngolo tataa ndxab mbi'a loo myen' xgan' Scev, ale le'le' nguát mbi' rloo myen'. Mtlo mbi', mque' mbi' punyed nza myen'. Ale mched mxád mbi' xab myen'. Mtehuí' mbi' myen'. Mbli mbi' gan loo myen' axta che myen' mxon' myen'. Mbii myen' liz mbi'.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ryete mèn co' naban ciuda Efes, que nac mèna mèn nación Israel, que nac mèna mèn co' inacte mèn nación Israel, ryete mèn mbìn con' mxac myen' xgan' Scev con mbi'a. Por cona, anze'f mzyeb mèna. No mbez mèna: Con' roo con' xèn nac cón che'n Tad Jesús, ndyac na', tac ante Tad Jesús ndxác ndli yalguzye' roo yalguzye' xèn loo mèn.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lomisque' ne, huax mèn co' ngola'sle' loo Tad Jesús no loo cón che'n Tad Jesús mbi'th xop dol loo Pab ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèna ndoore' yila's mèna loo Tad Jesús.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Lomisque' ne, huax mèn co' ngòc mèn bruj, leque mèn mbi'th no libr mèn co' lèe orac par mtec mèn libr mèn loo ryete mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Efes. Co'se' mblo' mèn co' nzi hui' cuent plál ntac libr co' ngue tec mèna, mblo' mèna cuent peser ntac ryete libr thìb ayo mil pes.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Tataa mod, sate más mbyath mbyèn di's co' nac di's ndac cón che'n Tad Jesús le'n rye yèezya' par neda. No ndli Diox ndxàc con' roo con' xèn che'n Diox loo mèn par neda par tataa mod ndlu' Diox cón che'n con' roo con' xèn che'n Diox loo mèn.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ngolo ngòc ryethe con' ngòca, mnibe' Pab lezo' Pab ya que tee Pab par ya too naa Pab mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist par ned le'n rye yèezya' che'n làaz mèn macedon no par ned làaz mèn acay. No yiloa tolo tyoo Pab ned, que tee Pab axta zin Pab ciuda Jerusalén. Más de cona, mbez Pab loo lezo' Pab co'se' yilo riid Pab ciuda Jerusalén naquin ya Pab ciuda Rom, ne.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Per láth be' nzo Pab le'n yèezya' che'n làaz mèn asia, mtel' Pab chop myen' co' ndlyath no Pab par ya myen' le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon. Myen'a ngòc Timote no Erast. Le' Pab na, be' mbyan' taandxep huiz par ned le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Le'n huiz co'se' mque tee Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn asia, anze'f thìb mèn co' nac mèn ciuda Efes nguátbèe por indyubla'ste mèn gòn mèn con che'n di's ndac.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Làth mèna, ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Met. Mbi'a mbli par nguátbèe mèn. Mbi'a ndli zin' con plat. Ntoxcua' mbi' gunab bix con plat co' ñaa xal thìb gudo' co' nac che'n dioxpe' mèna, diox co' lèe Dian. Más de cona, ryete mèn co' ndli zin' con Met loo zin'a, mèna ndli gan huax tmi.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Met mbli par mqueltàa mèn co' ndli zin' con Met con taamas mèn co' ndli leque zin'a. Ndxab Met loo rye mèna:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Per com le' gu' nonle' no ndxòn gu' le' mbi' co' lèe Pab nque tee nda' cuent le' rye diox co' ntoxcua' ya' mèn inacte merpe' Diox. No tataa mod ndli Pab gan par ndxela's huax mèn di's co' mbez Pab. No gu' nda'que' cuent iante loo mèn co' naban ciuda Efes ndxè' mbez Pab tataa. Ndxe'leque', ngue tee ta' Pab cuent loo mèn co' nac mèn rye yèezya' che'n làaz mèn asia, ne.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Axta arid ryes nac con' ndxè' loo na' tac axta zin' co' ndli na' nzo ryes ya ne'tolode li na' zin'. No lomisque' ne, axta gudo' co' nac che'n diox na' co' lèe Dian nzo ryes gàc gudo' na' thìb con' co' ya yende cón ntac loo mèn. No ya ne'tolode xyo'f lèe xyo'f xti's cón che'n diox na' co' lèe Dian. No axta ya ne'lide mèn cas lni co' gàc loo diox na' co' ndli na' cuent nac diox roo diox xèn loo na'. Nanee na' le' ryete mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn asia no ryethe mèn co' naban dib athu loo izlyo' nde too naa, no nde còo' mèn yéc mèn, no nde tub xib mèn loo diox na'. ¿Xá nee gu'? ¿Cón li na'?
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Met, anze'f ngocloo mèna no cabii ndxab mèna:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Tataa mod anze'f thìb mèn nguátbèe no ngoo too di's làth mèn dib le'n ciuda Efes. Mxen mèna thìb mbi' co' lèe Gay no tedib mbi' co' lèe Aristarc. Ryop myen'a mque tee lyath no Pab. Ngòc myen'a mèn gulàaz asia. Mdo'fxax mèn ryop myen'a. No mbe' mèn ryop myen'a axta co'te' ndub oficin co' nac yòolau che'n ciuda Efes no co'te' nqueltàa mèn par ngo mèn chol junt tya.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pab mblya's ngòo xi'th mèna par ndoodi's Pab loo mèn. Per mèn co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist ne'ngla'de nga Pab.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Lomisque' ne, ndxep mèn co' nxo'f zin' zin' che'n gobiern co' ndub ciuda Rom co' ñibe' loo mèn asia, mèn co' ngòc amiu Pab co' naban le'n ciuda Efes, mèna mtel' di's loo Pab. Ndxab mèna indxàalte yòo Pab xi'th mèn co'te' mqueltàa mèn.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 No por tant mèn co' nqueltàaa, xà' mbez thìb mèn; xà' mbez tedib mèn tac, por derech, nguátbèe mèn. Per ngo masre' mèn co' axta ne' ne' ñee xá mod anze'f thìb mèn mqueltàa no axta ne' ne' ñee mèn chonon mqueltàa mèn.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 No ngo ndxep mèn làth mèna co' mda' cuent loo tedib mbi', co' lèe Alejandr, cón che'n cón ndxàc. Mèn nación Israel co' naban ciuda Efes co' ngòo xi'th mèna mnibe' loo Alejandr ya too Alejandr loo rye mèna par tyoodi's Alejandr ndxep par cued li mèn ruid no par cued ya ne'tolode yecloo mèn. Sya, ngua too Alejandr loo mèn. Mbli Alejandr señ loo mèn, co' nee di's, ndxab Alejandr:
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Per co'se' mda' mèn cuent le' Alejandr nac mèn nación Israel, ale casque' le'n chop hor ngrozèe mèna:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Sya, mbi' co' nac secretar loo mèn nac zin' che'n ciuda Efes, co'se' mbli mbi' gan mbyàl yéc mèn no mbyàl lezo' rye mèn co' mqueltàaa, ndxab mbi' loo mèn:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Gu' nonque' yende chó mèn nzo co' gác cà di's xal ngue niin loo gu' ndxè'. Ftàl gu' yéc gu' no ftàl gu' lezo' gu'. Indlyasten li gu' nec thìb con' ye'rsin' xal ngue li gu' xtùuz ba'.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tac mènbi' co' nde no gu' ndxè', mèna tarte li par tethon mèn gu' cón che'n diox gu'. No ne' ne' tar nii mèn ngòc nguàal di's cón che'n diox gu'.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Chele' Met no mèn co' ndli zin' con Met ndlya's co ñee loo nu' cón che'n chol mèn, por cona nzo juez no nzo yòolau. Nzoque' mod co ñee Met con mèna loo mèn nac zin' par tataa mod thìb thìb mèn tub razon che'n mèn loo juez no loo agent.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Per chele'i nac cón che'n tedib con' co' ndlya's gu' ña'b gu' loo juez no loo agent, nabe'ste queltàa gu' par co gu' thìb junt par tyoodi's gu' co' li gu' xal ñibe' ley na' loo na'.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Tac ndxàc con' ryes loo na'. Nzo mèn co' ta' cuent loo gobiern co' ndub Rom cón che'n xà mod nguátbèe mèn nalze le'n ciuda na' ndxè'. Gab mèn le' na' nac thìb partid co' nguátbèe contra gobiern co' ndub ciuda Rom. Pues, nec thìb mod no nec tedib mod yende mod tub na' razon che'n na' loo mèna chele' mèna ñibdi's loo na' cón che'n xá mod nguátbèe mèn nalze le'n ciuda na' ndxè'. Más huen blá' gu' con' ba'.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Co'se' ngolo gunii mbi' co' ngòc secretar loo rye mèna, mtau' mbi' loo di's no loo cuent. Mxen thìb thìb mèna ned, ndyàa mèn.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.