Atos 19
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA
1 Láth nzo Apol le'n ciuda Corint, Pab mxen ned, nda Pab. Nguri'th Pab par ned làaz mèn yidyòo axta mzin Pab ciuda Efes. Tya mzyál' Pab ndxep mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Jesucrist.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Mnibdi's Pab loo mèna. Ndxab Pab:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Mbere Pab, mnibdi's Pab loo mèna tedib vez. Ndxab Pab:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pab ndxab loo mèna:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Pab loo mèna, ngòc bautizar mèna por lèe che'n Tad Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Co'se' mxo'f Pab ya' Pab loo mèna, ngulàa Xpii Natú' loo mèna no ngòo Xpii Natú' le'n lezo' mèna par tlo Xpii Natú', ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèna. Mtlo mèna, mdoodi's mèna tedib di'stèe co' nac xà' di's. No ngòc mèna mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox hora.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Por loo rye mèn co' ngòc bautizara ne'que' si' fchop mèna.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Mque tee lu' Pab no mque tee go Pab yalbàn con dibaxla's le'n son mbe' le'n sinagog che'n mèn nación Israel co' nzo ban le'n ciuda Efes. No mbli Pab ndxàc nado' mèn par ndlyàa yéc mèn no ndlyàa lezo' mèn par tataa mod yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Per ngo ndxep mèn nación Israel co' ngòc mèn naad no mèn nguud co' thidteneque' ne'ndalte ngala's loo Crist no loo cón che'n Crist. Ndxe'leque', gunii yèe gunii tìi mèna cón che'n di's ndac che'n Diox loo xnaa loo mèn co' mqueltàa sinagog. Leque hora mblá' Pab mèna. Mbe' Pab ante mèn co' ndxela's loo Crist co'te' nac scuel che'n thìb maistr co' lèe Tiran. Le'n nyòo scuela ndyoodi's no Pab chol mèn co' nqueltàa no Pab ryete huiz.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Tataaque' tolo mbli Pab le'n chop lín' le'n ciuda Efes axtaque' mbìn rye mèn yèezya' che'n làaz mèn asia di's co' nac cón che'n di's ndac che'n Tad Jesús. Le'le' mbli Pab par mbìn mèn co' nac mèn nación Israel di's. Le'le' mbli Pab par mbìn mèn co' inacte mèn nación Israel di's, ne.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Làth xtau'a, Diox ngue li ndxàc yalguzye' roo yalguzye' xèn loo mèn por Pab.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 No por tant ndxàc yalguzye' roo yalguzye' xèn co' ndli Diox ndxàc, huax mèn ndxi'th loo Pab par teyac Pab mèn. Ale nde no mèna panid no xab mèn yíiz par ante li mèna gàal lar'a lad Pab. Yiloa bere mèn, ye' mèn lar'a loo mèn yíiz. No tataa mod ndxac mèn yíiza. No ndryo xpii ye'rsin' loo mèn co' mque no xpii ye'rsin'.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ngo ndxep mèn nación Israel par neda co' ngòc mèn hue's co' nque tee thìb yèez tedib yèez. Mèna ngo' xpii ye'rsin' loo mèn co' nquée mbii che'n xpiia. Mèna mbui' xal ngue li Pab no xal mbez Pab lèe Tad Jesús par ngo' Pab xpii ye'rsin' loo mèn. Mblya's mèna tataaguè' li mèna loo mèn co' mque no xpii ye'rsin' par co' mèna xpii ye'rsin' co' ndyen mbii che'n xpii ye'rsin'a por lèe Jesús, ne. Sya, mtlo mèna, mbez mèna loo mèn co' mquée mbii che'n xpii ye'rsin' looa.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tataaguè' mbli gaz hues myen' co' ngòc xgan' thìb mbi' co' ngòc mèn nación Israel, mbi' co' lèe Scev. Mbi'a ngòc thìb jef co' más ñibe' loo rye nguley' par neda le'n tiempa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Per co'se' mblya's myen' li myen' tataa loo thìb mbi' co' mque no xpii ye'rsin', xpiia mbli mcàb mbi' loo myen'. Ndxab mbi' co' mque no xpiia:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ngolo tataa ndxab mbi'a loo myen' xgan' Scev, ale le'le' nguát mbi' rloo myen'. Mtlo mbi', mque' mbi' punyed nza myen'. Ale mched mxád mbi' xab myen'. Mtehuí' mbi' myen'. Mbli mbi' gan loo myen' axta che myen' mxon' myen'. Mbii myen' liz mbi'.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ryete mèn co' naban ciuda Efes, que nac mèna mèn nación Israel, que nac mèna mèn co' inacte mèn nación Israel, ryete mèn mbìn con' mxac myen' xgan' Scev con mbi'a. Por cona, anze'f mzyeb mèna. No mbez mèna: Con' roo con' xèn nac cón che'n Tad Jesús, ndyac na', tac ante Tad Jesús ndxác ndli yalguzye' roo yalguzye' xèn loo mèn.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lomisque' ne, huax mèn co' ngola'sle' loo Tad Jesús no loo cón che'n Tad Jesús mbi'th xop dol loo Pab ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèna ndoore' yila's mèna loo Tad Jesús.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Lomisque' ne, huax mèn co' ngòc mèn bruj, leque mèn mbi'th no libr mèn co' lèe orac par mtec mèn libr mèn loo ryete mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Efes. Co'se' mblo' mèn co' nzi hui' cuent plál ntac libr co' ngue tec mèna, mblo' mèna cuent peser ntac ryete libr thìb ayo mil pes.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Tataa mod, sate más mbyath mbyèn di's co' nac di's ndac cón che'n Tad Jesús le'n rye yèezya' par neda. No ndli Diox ndxàc con' roo con' xèn che'n Diox loo mèn par neda par tataa mod ndlu' Diox cón che'n con' roo con' xèn che'n Diox loo mèn.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ngolo ngòc ryethe con' ngòca, mnibe' Pab lezo' Pab ya que tee Pab par ya too naa Pab mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist par ned le'n rye yèezya' che'n làaz mèn macedon no par ned làaz mèn acay. No yiloa tolo tyoo Pab ned, que tee Pab axta zin Pab ciuda Jerusalén. Más de cona, mbez Pab loo lezo' Pab co'se' yilo riid Pab ciuda Jerusalén naquin ya Pab ciuda Rom, ne.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Per láth be' nzo Pab le'n yèezya' che'n làaz mèn asia, mtel' Pab chop myen' co' ndlyath no Pab par ya myen' le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon. Myen'a ngòc Timote no Erast. Le' Pab na, be' mbyan' taandxep huiz par ned le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Le'n huiz co'se' mque tee Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn asia, anze'f thìb mèn co' nac mèn ciuda Efes nguátbèe por indyubla'ste mèn gòn mèn con che'n di's ndac.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Làth mèna, ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Met. Mbi'a mbli par nguátbèe mèn. Mbi'a ndli zin' con plat. Ntoxcua' mbi' gunab bix con plat co' ñaa xal thìb gudo' co' nac che'n dioxpe' mèna, diox co' lèe Dian. Más de cona, ryete mèn co' ndli zin' con Met loo zin'a, mèna ndli gan huax tmi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Met mbli par mqueltàa mèn co' ndli zin' con Met con taamas mèn co' ndli leque zin'a. Ndxab Met loo rye mèna:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Per com le' gu' nonle' no ndxòn gu' le' mbi' co' lèe Pab nque tee nda' cuent le' rye diox co' ntoxcua' ya' mèn inacte merpe' Diox. No tataa mod ndli Pab gan par ndxela's huax mèn di's co' mbez Pab. No gu' nda'que' cuent iante loo mèn co' naban ciuda Efes ndxè' mbez Pab tataa. Ndxe'leque', ngue tee ta' Pab cuent loo mèn co' nac mèn rye yèezya' che'n làaz mèn asia, ne.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Axta arid ryes nac con' ndxè' loo na' tac axta zin' co' ndli na' nzo ryes ya ne'tolode li na' zin'. No lomisque' ne, axta gudo' co' nac che'n diox na' co' lèe Dian nzo ryes gàc gudo' na' thìb con' co' ya yende cón ntac loo mèn. No ya ne'tolode xyo'f lèe xyo'f xti's cón che'n diox na' co' lèe Dian. No axta ya ne'lide mèn cas lni co' gàc loo diox na' co' ndli na' cuent nac diox roo diox xèn loo na'. Nanee na' le' ryete mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn asia no ryethe mèn co' naban dib athu loo izlyo' nde too naa, no nde còo' mèn yéc mèn, no nde tub xib mèn loo diox na'. ¿Xá nee gu'? ¿Cón li na'?
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Met, anze'f ngocloo mèna no cabii ndxab mèna:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Tataa mod anze'f thìb mèn nguátbèe no ngoo too di's làth mèn dib le'n ciuda Efes. Mxen mèna thìb mbi' co' lèe Gay no tedib mbi' co' lèe Aristarc. Ryop myen'a mque tee lyath no Pab. Ngòc myen'a mèn gulàaz asia. Mdo'fxax mèn ryop myen'a. No mbe' mèn ryop myen'a axta co'te' ndub oficin co' nac yòolau che'n ciuda Efes no co'te' nqueltàa mèn par ngo mèn chol junt tya.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pab mblya's ngòo xi'th mèna par ndoodi's Pab loo mèn. Per mèn co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist ne'ngla'de nga Pab.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Lomisque' ne, ndxep mèn co' nxo'f zin' zin' che'n gobiern co' ndub ciuda Rom co' ñibe' loo mèn asia, mèn co' ngòc amiu Pab co' naban le'n ciuda Efes, mèna mtel' di's loo Pab. Ndxab mèna indxàalte yòo Pab xi'th mèn co'te' mqueltàa mèn.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 No por tant mèn co' nqueltàaa, xà' mbez thìb mèn; xà' mbez tedib mèn tac, por derech, nguátbèe mèn. Per ngo masre' mèn co' axta ne' ne' ñee xá mod anze'f thìb mèn mqueltàa no axta ne' ne' ñee mèn chonon mqueltàa mèn.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 No ngo ndxep mèn làth mèna co' mda' cuent loo tedib mbi', co' lèe Alejandr, cón che'n cón ndxàc. Mèn nación Israel co' naban ciuda Efes co' ngòo xi'th mèna mnibe' loo Alejandr ya too Alejandr loo rye mèna par tyoodi's Alejandr ndxep par cued li mèn ruid no par cued ya ne'tolode yecloo mèn. Sya, ngua too Alejandr loo mèn. Mbli Alejandr señ loo mèn, co' nee di's, ndxab Alejandr:
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Per co'se' mda' mèn cuent le' Alejandr nac mèn nación Israel, ale casque' le'n chop hor ngrozèe mèna:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sya, mbi' co' nac secretar loo mèn nac zin' che'n ciuda Efes, co'se' mbli mbi' gan mbyàl yéc mèn no mbyàl lezo' rye mèn co' mqueltàaa, ndxab mbi' loo mèn:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Gu' nonque' yende chó mèn nzo co' gác cà di's xal ngue niin loo gu' ndxè'. Ftàl gu' yéc gu' no ftàl gu' lezo' gu'. Indlyasten li gu' nec thìb con' ye'rsin' xal ngue li gu' xtùuz ba'.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Tac mènbi' co' nde no gu' ndxè', mèna tarte li par tethon mèn gu' cón che'n diox gu'. No ne' ne' tar nii mèn ngòc nguàal di's cón che'n diox gu'.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Chele' Met no mèn co' ndli zin' con Met ndlya's co ñee loo nu' cón che'n chol mèn, por cona nzo juez no nzo yòolau. Nzoque' mod co ñee Met con mèna loo mèn nac zin' par tataa mod thìb thìb mèn tub razon che'n mèn loo juez no loo agent.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Per chele'i nac cón che'n tedib con' co' ndlya's gu' ña'b gu' loo juez no loo agent, nabe'ste queltàa gu' par co gu' thìb junt par tyoodi's gu' co' li gu' xal ñibe' ley na' loo na'.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Tac ndxàc con' ryes loo na'. Nzo mèn co' ta' cuent loo gobiern co' ndub Rom cón che'n xà mod nguátbèe mèn nalze le'n ciuda na' ndxè'. Gab mèn le' na' nac thìb partid co' nguátbèe contra gobiern co' ndub ciuda Rom. Pues, nec thìb mod no nec tedib mod yende mod tub na' razon che'n na' loo mèna chele' mèna ñibdi's loo na' cón che'n xá mod nguátbèe mèn nalze le'n ciuda na' ndxè'. Más huen blá' gu' con' ba'.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Co'se' ngolo gunii mbi' co' ngòc secretar loo rye mèna, mtau' mbi' loo di's no loo cuent. Mxen thìb thìb mèna ned, ndyàa mèn.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.