Atos 19
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Láth nzo Apol le'n ciuda Corint, Pab mxen ned, nda Pab. Nguri'th Pab par ned làaz mèn yidyòo axta mzin Pab ciuda Efes. Tya mzyál' Pab ndxep mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox por cón che'n Jesucrist.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Mnibdi's Pab loo mèna. Ndxab Pab:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Mbere Pab, mnibdi's Pab loo mèna tedib vez. Ndxab Pab:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pab ndxab loo mèna:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Pab loo mèna, ngòc bautizar mèna por lèe che'n Tad Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Co'se' mxo'f Pab ya' Pab loo mèna, ngulàa Xpii Natú' loo mèna no ngòo Xpii Natú' le'n lezo' mèna par tlo Xpii Natú', ñibe'pe' Xpii Natú' loo mèna. Mtlo mèna, mdoodi's mèna tedib di'stèe co' nac xà' di's. No ngòc mèna mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox hora.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Por loo rye mèn co' ngòc bautizara ne'que' si' fchop mèna.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Mque tee lu' Pab no mque tee go Pab yalbàn con dibaxla's le'n son mbe' le'n sinagog che'n mèn nación Israel co' nzo ban le'n ciuda Efes. No mbli Pab ndxàc nado' mèn par ndlyàa yéc mèn no ndlyàa lezo' mèn par tataa mod yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Per ngo ndxep mèn nación Israel co' ngòc mèn naad no mèn nguud co' thidteneque' ne'ndalte ngala's loo Crist no loo cón che'n Crist. Ndxe'leque', gunii yèe gunii tìi mèna cón che'n di's ndac che'n Diox loo xnaa loo mèn co' mqueltàa sinagog. Leque hora mblá' Pab mèna. Mbe' Pab ante mèn co' ndxela's loo Crist co'te' nac scuel che'n thìb maistr co' lèe Tiran. Le'n nyòo scuela ndyoodi's no Pab chol mèn co' nqueltàa no Pab ryete huiz.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Tataaque' tolo mbli Pab le'n chop lín' le'n ciuda Efes axtaque' mbìn rye mèn yèezya' che'n làaz mèn asia di's co' nac cón che'n di's ndac che'n Tad Jesús. Le'le' mbli Pab par mbìn mèn co' nac mèn nación Israel di's. Le'le' mbli Pab par mbìn mèn co' inacte mèn nación Israel di's, ne.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Làth xtau'a, Diox ngue li ndxàc yalguzye' roo yalguzye' xèn loo mèn por Pab.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 No por tant ndxàc yalguzye' roo yalguzye' xèn co' ndli Diox ndxàc, huax mèn ndxi'th loo Pab par teyac Pab mèn. Ale nde no mèna panid no xab mèn yíiz par ante li mèna gàal lar'a lad Pab. Yiloa bere mèn, ye' mèn lar'a loo mèn yíiz. No tataa mod ndxac mèn yíiza. No ndryo xpii ye'rsin' loo mèn co' mque no xpii ye'rsin'.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ngo ndxep mèn nación Israel par neda co' ngòc mèn hue's co' nque tee thìb yèez tedib yèez. Mèna ngo' xpii ye'rsin' loo mèn co' nquée mbii che'n xpiia. Mèna mbui' xal ngue li Pab no xal mbez Pab lèe Tad Jesús par ngo' Pab xpii ye'rsin' loo mèn. Mblya's mèna tataaguè' li mèna loo mèn co' mque no xpii ye'rsin' par co' mèna xpii ye'rsin' co' ndyen mbii che'n xpii ye'rsin'a por lèe Jesús, ne. Sya, mtlo mèna, mbez mèna loo mèn co' mquée mbii che'n xpii ye'rsin' looa.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tataaguè' mbli gaz hues myen' co' ngòc xgan' thìb mbi' co' ngòc mèn nación Israel, mbi' co' lèe Scev. Mbi'a ngòc thìb jef co' más ñibe' loo rye nguley' par neda le'n tiempa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Per co'se' mblya's myen' li myen' tataa loo thìb mbi' co' mque no xpii ye'rsin', xpiia mbli mcàb mbi' loo myen'. Ndxab mbi' co' mque no xpiia:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ngolo tataa ndxab mbi'a loo myen' xgan' Scev, ale le'le' nguát mbi' rloo myen'. Mtlo mbi', mque' mbi' punyed nza myen'. Ale mched mxád mbi' xab myen'. Mtehuí' mbi' myen'. Mbli mbi' gan loo myen' axta che myen' mxon' myen'. Mbii myen' liz mbi'.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ryete mèn co' naban ciuda Efes, que nac mèna mèn nación Israel, que nac mèna mèn co' inacte mèn nación Israel, ryete mèn mbìn con' mxac myen' xgan' Scev con mbi'a. Por cona, anze'f mzyeb mèna. No mbez mèna: Con' roo con' xèn nac cón che'n Tad Jesús, ndyac na', tac ante Tad Jesús ndxác ndli yalguzye' roo yalguzye' xèn loo mèn.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lomisque' ne, huax mèn co' ngola'sle' loo Tad Jesús no loo cón che'n Tad Jesús mbi'th xop dol loo Pab ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèna ndoore' yila's mèna loo Tad Jesús.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Lomisque' ne, huax mèn co' ngòc mèn bruj, leque mèn mbi'th no libr mèn co' lèe orac par mtec mèn libr mèn loo ryete mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Efes. Co'se' mblo' mèn co' nzi hui' cuent plál ntac libr co' ngue tec mèna, mblo' mèna cuent peser ntac ryete libr thìb ayo mil pes.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Tataa mod, sate más mbyath mbyèn di's co' nac di's ndac cón che'n Tad Jesús le'n rye yèezya' par neda. No ndli Diox ndxàc con' roo con' xèn che'n Diox loo mèn par neda par tataa mod ndlu' Diox cón che'n con' roo con' xèn che'n Diox loo mèn.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ngolo ngòc ryethe con' ngòca, mnibe' Pab lezo' Pab ya que tee Pab par ya too naa Pab mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesucrist par ned le'n rye yèezya' che'n làaz mèn macedon no par ned làaz mèn acay. No yiloa tolo tyoo Pab ned, que tee Pab axta zin Pab ciuda Jerusalén. Más de cona, mbez Pab loo lezo' Pab co'se' yilo riid Pab ciuda Jerusalén naquin ya Pab ciuda Rom, ne.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Per láth be' nzo Pab le'n yèezya' che'n làaz mèn asia, mtel' Pab chop myen' co' ndlyath no Pab par ya myen' le'n yèezya' che'n làaz mèn macedon. Myen'a ngòc Timote no Erast. Le' Pab na, be' mbyan' taandxep huiz par ned le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Le'n huiz co'se' mque tee Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn asia, anze'f thìb mèn co' nac mèn ciuda Efes nguátbèe por indyubla'ste mèn gòn mèn con che'n di's ndac.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Làth mèna, ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Met. Mbi'a mbli par nguátbèe mèn. Mbi'a ndli zin' con plat. Ntoxcua' mbi' gunab bix con plat co' ñaa xal thìb gudo' co' nac che'n dioxpe' mèna, diox co' lèe Dian. Más de cona, ryete mèn co' ndli zin' con Met loo zin'a, mèna ndli gan huax tmi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Met mbli par mqueltàa mèn co' ndli zin' con Met con taamas mèn co' ndli leque zin'a. Ndxab Met loo rye mèna:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Per com le' gu' nonle' no ndxòn gu' le' mbi' co' lèe Pab nque tee nda' cuent le' rye diox co' ntoxcua' ya' mèn inacte merpe' Diox. No tataa mod ndli Pab gan par ndxela's huax mèn di's co' mbez Pab. No gu' nda'que' cuent iante loo mèn co' naban ciuda Efes ndxè' mbez Pab tataa. Ndxe'leque', ngue tee ta' Pab cuent loo mèn co' nac mèn rye yèezya' che'n làaz mèn asia, ne.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Axta arid ryes nac con' ndxè' loo na' tac axta zin' co' ndli na' nzo ryes ya ne'tolode li na' zin'. No lomisque' ne, axta gudo' co' nac che'n diox na' co' lèe Dian nzo ryes gàc gudo' na' thìb con' co' ya yende cón ntac loo mèn. No ya ne'tolode xyo'f lèe xyo'f xti's cón che'n diox na' co' lèe Dian. No axta ya ne'lide mèn cas lni co' gàc loo diox na' co' ndli na' cuent nac diox roo diox xèn loo na'. Nanee na' le' ryete mèn co' nac mèn gulàaz che'n làaz mèn asia no ryethe mèn co' naban dib athu loo izlyo' nde too naa, no nde còo' mèn yéc mèn, no nde tub xib mèn loo diox na'. ¿Xá nee gu'? ¿Cón li na'?
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Co'se' mbìn mèna tataa ndxab Met, anze'f ngocloo mèna no cabii ndxab mèna:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Tataa mod anze'f thìb mèn nguátbèe no ngoo too di's làth mèn dib le'n ciuda Efes. Mxen mèna thìb mbi' co' lèe Gay no tedib mbi' co' lèe Aristarc. Ryop myen'a mque tee lyath no Pab. Ngòc myen'a mèn gulàaz asia. Mdo'fxax mèn ryop myen'a. No mbe' mèn ryop myen'a axta co'te' ndub oficin co' nac yòolau che'n ciuda Efes no co'te' nqueltàa mèn par ngo mèn chol junt tya.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pab mblya's ngòo xi'th mèna par ndoodi's Pab loo mèn. Per mèn co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist ne'ngla'de nga Pab.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Lomisque' ne, ndxep mèn co' nxo'f zin' zin' che'n gobiern co' ndub ciuda Rom co' ñibe' loo mèn asia, mèn co' ngòc amiu Pab co' naban le'n ciuda Efes, mèna mtel' di's loo Pab. Ndxab mèna indxàalte yòo Pab xi'th mèn co'te' mqueltàa mèn.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 No por tant mèn co' nqueltàaa, xà' mbez thìb mèn; xà' mbez tedib mèn tac, por derech, nguátbèe mèn. Per ngo masre' mèn co' axta ne' ne' ñee xá mod anze'f thìb mèn mqueltàa no axta ne' ne' ñee mèn chonon mqueltàa mèn.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 No ngo ndxep mèn làth mèna co' mda' cuent loo tedib mbi', co' lèe Alejandr, cón che'n cón ndxàc. Mèn nación Israel co' naban ciuda Efes co' ngòo xi'th mèna mnibe' loo Alejandr ya too Alejandr loo rye mèna par tyoodi's Alejandr ndxep par cued li mèn ruid no par cued ya ne'tolode yecloo mèn. Sya, ngua too Alejandr loo mèn. Mbli Alejandr señ loo mèn, co' nee di's, ndxab Alejandr:
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Per co'se' mda' mèn cuent le' Alejandr nac mèn nación Israel, ale casque' le'n chop hor ngrozèe mèna:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Sya, mbi' co' nac secretar loo mèn nac zin' che'n ciuda Efes, co'se' mbli mbi' gan mbyàl yéc mèn no mbyàl lezo' rye mèn co' mqueltàaa, ndxab mbi' loo mèn:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Gu' nonque' yende chó mèn nzo co' gác cà di's xal ngue niin loo gu' ndxè'. Ftàl gu' yéc gu' no ftàl gu' lezo' gu'. Indlyasten li gu' nec thìb con' ye'rsin' xal ngue li gu' xtùuz ba'.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Tac mènbi' co' nde no gu' ndxè', mèna tarte li par tethon mèn gu' cón che'n diox gu'. No ne' ne' tar nii mèn ngòc nguàal di's cón che'n diox gu'.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Chele' Met no mèn co' ndli zin' con Met ndlya's co ñee loo nu' cón che'n chol mèn, por cona nzo juez no nzo yòolau. Nzoque' mod co ñee Met con mèna loo mèn nac zin' par tataa mod thìb thìb mèn tub razon che'n mèn loo juez no loo agent.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Per chele'i nac cón che'n tedib con' co' ndlya's gu' ña'b gu' loo juez no loo agent, nabe'ste queltàa gu' par co gu' thìb junt par tyoodi's gu' co' li gu' xal ñibe' ley na' loo na'.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Tac ndxàc con' ryes loo na'. Nzo mèn co' ta' cuent loo gobiern co' ndub Rom cón che'n xà mod nguátbèe mèn nalze le'n ciuda na' ndxè'. Gab mèn le' na' nac thìb partid co' nguátbèe contra gobiern co' ndub ciuda Rom. Pues, nec thìb mod no nec tedib mod yende mod tub na' razon che'n na' loo mèna chele' mèna ñibdi's loo na' cón che'n xá mod nguátbèe mèn nalze le'n ciuda na' ndxè'. Más huen blá' gu' con' ba'.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Co'se' ngolo gunii mbi' co' ngòc secretar loo rye mèna, mtau' mbi' loo di's no loo cuent. Mxen thìb thìb mèna ned, ndyàa mèn.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.