Atos 18

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngolo nguri'th con'a, Pab ngro' le'n ciuda Aten. Nda Pab par ciuda Corint.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Le'n ciuda Corint mzyál' Pab thìb mbi' co' nac mèn nación Israel. Mbi'a ngòc mbi' thìb yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn pont. Mbi'a ngro' lèe Aquil. Pente ndxàc plá huiz mzin Aquil con sa'l Aquil, co' lèe Priscil, ciuda Corint. Ndye'th xon' xa' co'te' ngo ban xa' ciuda Rom co' ñibe' loo mèn nación Ital. Que nzo ne'ñee lezo' ryop sa'l Aquil, mxon' ryop sa'l Aquil ciuda Rom co'te' ngo ban ryop sa'l Aquil. Tac thìb mbi' co' lèe Claud co' nac gobiern che'n nación Ital mnibe' le' ryete mèn co' nac mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Rom ryo' mèna ciuda Rom. Mzin Aquil ryop Priscil Corint. Le'pe' le'n huiza, ngua nee Pab máa ryop sa'l Aquil.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Per com le' Pab ndli zin' co' nac leque zin' co' ndli Aquil ryop Priscil co' nac thìb zin' co' ntoxcua' xa' yòo mantiad, mbyan' Pab liz ryop sa'l Aquil par thidte li Pab zin' con Aquil.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 No cad huiz sabd co' nac huiz descans tiempa ndyee Pab co'te' ndub sinagog le'n ciuda Corint co'te' ndyoodi's no Pab mèn co' nac mèn nación Israel no co'te' nqueltàa mèn co' inacte mèn nación Israel. No ndli Pab gan xèegà xèegà ndxàc nado' mèna no ndlyàa yéc mèna no ndlyàa lezo' mèna loo cón che'n Tad Jesucrist.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Co'se' mzin Sil no Timote, ndye'th myen', ngua que tee myen' par ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn macedon, mzin myen' Corint co'te' nzo Pab. Sya, leque Pab mtlo mxo'f zin' par co Pab yalbàn thidtene cón che'n di's ndac che'n Diox. No nambìite ta' Pab cuent loo mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Corint le' Jesús ngòc Crist co' ngure quee lezo' mèn yi'th que tee loo mèn loo izlyo'.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Per ndxe'leque', mtlo mèn nación Israela, nazab ñii mèn ngòc nguàal di's contra Pab par mda' mèn xyàn lezo' Pab. Sya, mzib Pab xab Pab loo mèna, co' nee di's, nac thìb señ ryo' Pab loo mèn. Sya, ngro' Pab. Mbii Pab loo mèn nación Israel le'n sinagog. Ndxab Pab loo mèn nación Israela:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Sya, ngro' Pab sinagog. Nda Pab liz thìb mbi' co' lèe Just. Mbi'a ndli cas loo Diox. No anze'f mbez mbi' Diox. No ña'b mbi' loo Diox. No ndyub xib mbi' no ncòo' mbi' yéc mbi' loo Diox. Mdub liz mbi' cuat sinagog.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ngo thìb mbi' co' lèe Crisp co' ngòc jef che'n leque sinagog. Mbi'a ngola's loo Tad Jesús no loo cón che'n Tad Jesús con rye mèn guliz mbi'. No huax mèn co' nac mèn ciudape' Corint, texal ngolo mbìn mèna di's co' nac di's ndac co' mblo Pab yalbàn, ngola's mèna loo Jesús no loo cón che'n Jesús. Sangngòc bautizar mèna, ne.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Le' sya, Tad Jesús mxo'f loo loo Pab thìb yál'. Ndxab Tad Jesús loo Pab:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Daa nzo noque'l. No yende chó mèn gàal lùu par li mèna yalquìi lool. Tac daa nanee nzo huax mèn ciuda ndxè' co' yòo loo cón chenen yiloa.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 No por cona, mbyan' Pab thìb lín' narol le'n ciuda Corint. Ndlu' Pab mèn. No mblo Pab yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Per le'n huiz co'se' ngòc thìb mbi' co' lèe Galión gobernador loo mèn yèezya' che'n làaz mèn acay, le'n huiza huax mèn nación Israel co' nzo ban Corint, mqueltàa mèna contra Pab par gàc mèna ngolo ngola's loo Pab. Mxenxù' mèna Pab. Mbe' mèna Pab loo Galión co'te' ndub ñibe' Galión.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ndxab mèna loo Galión:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Per le'pe' ndlya's Pab tub Pab razon Pab loo Galión co'se', chàa, mcàb Galión loo mèn nación Israel. Ndxab Galión:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Per com le' mbi' ba' ante ndyoodi's no gu' cón che'n di's, no cón che'n lèe mèn, no cón che'n ley co' nac xley' gu', gu' nee cón li no gu' mbi' ba'. Tac por part cón chenen, indlyasten tub rezen cón che'n gu' ba'. Ngolo cuent.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Sya, mbli Galión mandad yi'th polesi co' nac mèn nac zin' par co' polesi mèna co'te' ndub ñibe' Galión.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Sya, ryete mèn ciuda Corint co' nac mèn nación Grieg mxen mbi' co' lèe Sost co' nac tedib jef che'n sinagog co' mbyan' lugar che'n Crisp tant thìb xyàn ndyac mèna. No delant loo Galión co' nac gobernador mda' mèna golp Sost axta mbyan' gust lezo' mèna. Per por part che'n Galión, yende chó mport nzo lezo' Galión con'a mastale' mbeth yèe mèna Sost.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Be' mbyan' Pab le'n ciuda Corint taahuax huiz. Ngoloa, gunii Pab Diox loo mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist. Sya, mbii Pab. Ngòo Pab loo thìb yòoyaa par ndoo Pab loo níttó'. Nda Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn sir. Thidte mqueltàa Pab con Priscil no Aquil par ya no Aquil ryop Priscil Pab. Láth nzo Pab yèez Cencr, ale ngua Pab loo thìb mbi' co' ncho' yis yéc mèn par ndxab Pab chub mbi' yéc Pab ndoore' yòo Pab loo yòoyaa. Ale tataa mchub Pab yéc Pab par mdyaa thìb con' co' ngòc co' mcàbgòn Pab loo Diox li Pab. Ngoloa, ngòo Pab loo yòoyaaa. Nda Pab par neda.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Co'se' mzin Pab con Priscil no Aquil le'n ciuda Efes, Priscil no Aquil ndxab loo Pab tyate yan' Priscil ryop Aquil. Le' Pab na, ngua riid co'te' ndub sinagog le'n ciuda Efes par ngua toodi's no Pab mèn nación Israel co' nqueltàa sinagog tya.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Le' mèn nación Israel na, nalyat ndxab loo Pab bel'que' tyal Pab yan' Pab con mèna tya mase pláte huiz. Per Pab ne'ndalte.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Sya, gunii Pab Diox loo mèna. Ndxab Pab loo mèna:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Co'se' mzin Pab ciuda Cesar, sangnguri'th Pab. Nda Pab par ciuda Jerusalén. Ngua nii Pab Diox loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox. Ngoloa, mbere Pab, sangngulàa tùub Pab par ciuda Antioqui co' nac ciuda che'n làaz mèn sir.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Co'se' ngolo ngòc plá mbe' mque tee Pab par neda, mbii Pab par neda tedib vez par ngua que tee Pab thìb yèez tedib yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn galas, no co' nac yèezya' che'n làaz mèn frig. Mbli Pab par ndye'th lezo' mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox par neda.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Leque le'n huiza mzin thìb mbi' le'n ciuda Efes. Mbi'a nac thìb mbi' nación Israel. Mbi'a lèe Apol. Ngòc mbi'a mèn gulàaz che'n ciuda Alejandri. Nde nxon', ngòc mbi' thìb mbi' co' ndxácpe' ngo yalbàn. No ndxác mbi' nda' mbi' cuent co' huenleque' cón che'n di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Huen huen mté'th mbi' cón che'n xá mod yòo mèn loo cón che'n Diox por cón che'n Tad Jesucrist. No anze'f ndye'th lezo' mbi' no nda' gust lezo' mbi' ndyoodi's mbi' cón che'n Tad Jesús. No nambìite ndyoodi's mbi' cón che'n Tad Jesús mastale' ante nda' mbi' cuent cón che'n xá mod mbli Juàn Bautist bautizar mèn.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Con dibaxla's mdoodi's no Apol mèn le'n sinagog mèn. Per co'se' mbìn Priscil no Aquil mod co' nda' Apol cuent cón che'n Tad Jesús, mbe' Priscil ryop Aquil Apol thìb lugar xà'. Sya, más nambìite mda' ryop Priscil Aquil cuent xá mod yòo mèn loo cón che'n Diox loo Apol.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Co'se' mblya's Apol ya riid Apol par ned le'n yèezya' co' nac làaz che'n mèn acay, mèn hues por cón che'n Jesucrist co' nqueltàa le'n ciuda Efes, ndxab mèna loo Apol:
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Láth nzo Apol làth mèn par ned ngua que tee Apol, huen huen mblu' Apol cón che'n mod ye'rsin' co' ndxàp mèn nación Israel loo cón che'n Diox loo mèn par neda. Co'se' ndyoodi's Apol loo mèn nación Israela, Apol ndyoodi's loo mèna xalque' nac di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox le' Jesús nac Crist co' nzi quee lezo' mèna. Mod co' mdoodi's Apol loo mèna, yende mod ncà di's mèna loo Apol.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.