Atos 18

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngolo nguri'th con'a, Pab ngro' le'n ciuda Aten. Nda Pab par ciuda Corint.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Le'n ciuda Corint mzyál' Pab thìb mbi' co' nac mèn nación Israel. Mbi'a ngòc mbi' thìb yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn pont. Mbi'a ngro' lèe Aquil. Pente ndxàc plá huiz mzin Aquil con sa'l Aquil, co' lèe Priscil, ciuda Corint. Ndye'th xon' xa' co'te' ngo ban xa' ciuda Rom co' ñibe' loo mèn nación Ital. Que nzo ne'ñee lezo' ryop sa'l Aquil, mxon' ryop sa'l Aquil ciuda Rom co'te' ngo ban ryop sa'l Aquil. Tac thìb mbi' co' lèe Claud co' nac gobiern che'n nación Ital mnibe' le' ryete mèn co' nac mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Rom ryo' mèna ciuda Rom. Mzin Aquil ryop Priscil Corint. Le'pe' le'n huiza, ngua nee Pab máa ryop sa'l Aquil.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Per com le' Pab ndli zin' co' nac leque zin' co' ndli Aquil ryop Priscil co' nac thìb zin' co' ntoxcua' xa' yòo mantiad, mbyan' Pab liz ryop sa'l Aquil par thidte li Pab zin' con Aquil.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 No cad huiz sabd co' nac huiz descans tiempa ndyee Pab co'te' ndub sinagog le'n ciuda Corint co'te' ndyoodi's no Pab mèn co' nac mèn nación Israel no co'te' nqueltàa mèn co' inacte mèn nación Israel. No ndli Pab gan xèegà xèegà ndxàc nado' mèna no ndlyàa yéc mèna no ndlyàa lezo' mèna loo cón che'n Tad Jesucrist.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Co'se' mzin Sil no Timote, ndye'th myen', ngua que tee myen' par ned le'n yèezya' co' nac làaz mèn macedon, mzin myen' Corint co'te' nzo Pab. Sya, leque Pab mtlo mxo'f zin' par co Pab yalbàn thidtene cón che'n di's ndac che'n Diox. No nambìite ta' Pab cuent loo mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Corint le' Jesús ngòc Crist co' ngure quee lezo' mèn yi'th que tee loo mèn loo izlyo'.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Per ndxe'leque', mtlo mèn nación Israela, nazab ñii mèn ngòc nguàal di's contra Pab par mda' mèn xyàn lezo' Pab. Sya, mzib Pab xab Pab loo mèna, co' nee di's, nac thìb señ ryo' Pab loo mèn. Sya, ngro' Pab. Mbii Pab loo mèn nación Israel le'n sinagog. Ndxab Pab loo mèn nación Israela:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Sya, ngro' Pab sinagog. Nda Pab liz thìb mbi' co' lèe Just. Mbi'a ndli cas loo Diox. No anze'f mbez mbi' Diox. No ña'b mbi' loo Diox. No ndyub xib mbi' no ncòo' mbi' yéc mbi' loo Diox. Mdub liz mbi' cuat sinagog.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ngo thìb mbi' co' lèe Crisp co' ngòc jef che'n leque sinagog. Mbi'a ngola's loo Tad Jesús no loo cón che'n Tad Jesús con rye mèn guliz mbi'. No huax mèn co' nac mèn ciudape' Corint, texal ngolo mbìn mèna di's co' nac di's ndac co' mblo Pab yalbàn, ngola's mèna loo Jesús no loo cón che'n Jesús. Sangngòc bautizar mèna, ne.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Le' sya, Tad Jesús mxo'f loo loo Pab thìb yál'. Ndxab Tad Jesús loo Pab:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Daa nzo noque'l. No yende chó mèn gàal lùu par li mèna yalquìi lool. Tac daa nanee nzo huax mèn ciuda ndxè' co' yòo loo cón chenen yiloa.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 No por cona, mbyan' Pab thìb lín' narol le'n ciuda Corint. Ndlu' Pab mèn. No mblo Pab yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per le'n huiz co'se' ngòc thìb mbi' co' lèe Galión gobernador loo mèn yèezya' che'n làaz mèn acay, le'n huiza huax mèn nación Israel co' nzo ban Corint, mqueltàa mèna contra Pab par gàc mèna ngolo ngola's loo Pab. Mxenxù' mèna Pab. Mbe' mèna Pab loo Galión co'te' ndub ñibe' Galión.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ndxab mèna loo Galión:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Per le'pe' ndlya's Pab tub Pab razon Pab loo Galión co'se', chàa, mcàb Galión loo mèn nación Israel. Ndxab Galión:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Per com le' mbi' ba' ante ndyoodi's no gu' cón che'n di's, no cón che'n lèe mèn, no cón che'n ley co' nac xley' gu', gu' nee cón li no gu' mbi' ba'. Tac por part cón chenen, indlyasten tub rezen cón che'n gu' ba'. Ngolo cuent.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Sya, mbli Galión mandad yi'th polesi co' nac mèn nac zin' par co' polesi mèna co'te' ndub ñibe' Galión.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sya, ryete mèn ciuda Corint co' nac mèn nación Grieg mxen mbi' co' lèe Sost co' nac tedib jef che'n sinagog co' mbyan' lugar che'n Crisp tant thìb xyàn ndyac mèna. No delant loo Galión co' nac gobernador mda' mèna golp Sost axta mbyan' gust lezo' mèna. Per por part che'n Galión, yende chó mport nzo lezo' Galión con'a mastale' mbeth yèe mèna Sost.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Be' mbyan' Pab le'n ciuda Corint taahuax huiz. Ngoloa, gunii Pab Diox loo mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist. Sya, mbii Pab. Ngòo Pab loo thìb yòoyaa par ndoo Pab loo níttó'. Nda Pab par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn sir. Thidte mqueltàa Pab con Priscil no Aquil par ya no Aquil ryop Priscil Pab. Láth nzo Pab yèez Cencr, ale ngua Pab loo thìb mbi' co' ncho' yis yéc mèn par ndxab Pab chub mbi' yéc Pab ndoore' yòo Pab loo yòoyaa. Ale tataa mchub Pab yéc Pab par mdyaa thìb con' co' ngòc co' mcàbgòn Pab loo Diox li Pab. Ngoloa, ngòo Pab loo yòoyaaa. Nda Pab par neda.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Co'se' mzin Pab con Priscil no Aquil le'n ciuda Efes, Priscil no Aquil ndxab loo Pab tyate yan' Priscil ryop Aquil. Le' Pab na, ngua riid co'te' ndub sinagog le'n ciuda Efes par ngua toodi's no Pab mèn nación Israel co' nqueltàa sinagog tya.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Le' mèn nación Israel na, nalyat ndxab loo Pab bel'que' tyal Pab yan' Pab con mèna tya mase pláte huiz. Per Pab ne'ndalte.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Sya, gunii Pab Diox loo mèna. Ndxab Pab loo mèna:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Co'se' mzin Pab ciuda Cesar, sangnguri'th Pab. Nda Pab par ciuda Jerusalén. Ngua nii Pab Diox loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox. Ngoloa, mbere Pab, sangngulàa tùub Pab par ciuda Antioqui co' nac ciuda che'n làaz mèn sir.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Co'se' ngolo ngòc plá mbe' mque tee Pab par neda, mbii Pab par neda tedib vez par ngua que tee Pab thìb yèez tedib yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn galas, no co' nac yèezya' che'n làaz mèn frig. Mbli Pab par ndye'th lezo' mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox par neda.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Leque le'n huiza mzin thìb mbi' le'n ciuda Efes. Mbi'a nac thìb mbi' nación Israel. Mbi'a lèe Apol. Ngòc mbi'a mèn gulàaz che'n ciuda Alejandri. Nde nxon', ngòc mbi' thìb mbi' co' ndxácpe' ngo yalbàn. No ndxác mbi' nda' mbi' cuent co' huenleque' cón che'n di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Huen huen mté'th mbi' cón che'n xá mod yòo mèn loo cón che'n Diox por cón che'n Tad Jesucrist. No anze'f ndye'th lezo' mbi' no nda' gust lezo' mbi' ndyoodi's mbi' cón che'n Tad Jesús. No nambìite ndyoodi's mbi' cón che'n Tad Jesús mastale' ante nda' mbi' cuent cón che'n xá mod mbli Juàn Bautist bautizar mèn.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Con dibaxla's mdoodi's no Apol mèn le'n sinagog mèn. Per co'se' mbìn Priscil no Aquil mod co' nda' Apol cuent cón che'n Tad Jesús, mbe' Priscil ryop Aquil Apol thìb lugar xà'. Sya, más nambìite mda' ryop Priscil Aquil cuent xá mod yòo mèn loo cón che'n Diox loo Apol.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Co'se' mblya's Apol ya riid Apol par ned le'n yèezya' co' nac làaz che'n mèn acay, mèn hues por cón che'n Jesucrist co' nqueltàa le'n ciuda Efes, ndxab mèna loo Apol:
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Láth nzo Apol làth mèn par ned ngua que tee Apol, huen huen mblu' Apol cón che'n mod ye'rsin' co' ndxàp mèn nación Israel loo cón che'n Diox loo mèn par neda. Co'se' ndyoodi's Apol loo mèn nación Israela, Apol ndyoodi's loo mèna xalque' nac di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox le' Jesús nac Crist co' nzi quee lezo' mèna. Mod co' mdoodi's Apol loo mèna, yende mod ncà di's mèna loo Apol.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.