Atos 17

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Co'se' mdoo Pab ned nda Pab ryop Sil, ngua riid Pab ryop Sil le'n thìb yèezya' co' lèe Amfip, no nguri'th Pab ryop Sil le'n thìb yèezya' co' lèe Ampoloñ. Ngoloa, mzin Pab ryop Sil ciuda Tesalónica. Le'n ciuda Tesalónica ndub thìb sinagog che'n mèn nación Israel co' naban le'n ciuda Tesalónica.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Sya, cad xon huiz co' nac huiz descans, ndyee Pab ryop Sil co'te' ndub sinagog mèn nación Israel xalque' nac mod co' ngue no Pab ryop Sil. Mdoodi's no Pab mèn le'n sinagog le'n son sman.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Nambìi mda' Pab cuent loo mèn xal ndub di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox le' Crist mquinque' mxactìi. No co'se' ngolo nguth Crist, mquinque' ngro xban Crist. Mbez Pab loo mèn, ne:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Co'se' mbìn mèn nación Israel di's co' mblo Pab yalbàn, ngola's mèn loo cón che'n Crist. No thidte mqueltàa mèn con Pab ryop Sil. Ngola's huax mèn grieg co' ndyub xib no co' ncòo' yéc loo Diox. Ngola's huax mèngot co' más nxyo'f lèe no nxyo'f xti's làth mèna no co' más ndyu' làth mèna, ne, loo cón che'n Crist.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Co'se' ñèe taamas mèn co' nac mèn nación Israel ndxela's huax mèn loo cón che'n Jesucrist, ngòo xyàn lezo' mèna no mbyan lezo' mèna. Mbli mèna mandad par mdyop ndxep mènbi' ye'rsin' co' angnzi teexù' le'n ciuda. Mbli ryete mèna par ngo too di's làth mèn le'n ciuda. Mbli mèna ngòc nguàal con' liz Jasón tac mbli mèna xtùuz liz Jasón nzo casloo Pab ryop Sil. Mblya's mèn ngo' mèn Pab ryop Sil tya par ta'xù' mèna Pab ryop Sil loo xtàa mèn par guth mèn Pab ryop Sil.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Per mastale' ngua cua'n mèn Pab ryop Sil liz Jasón, ne'ngzalte mèna Pab ryop Sil liz Jasón. Ale le'le' Jasón mdo'fxax mèna. Mbe' mèna Jasón loo mèn nac zin' co' nac mèn nac zin' che'n ciuda Tesalónica. Mbe' mèna ndxep mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist loo mèn nac zin', ne. No mbez yèe mèna. Mbez mèna:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 No nde nxon', mda' Jasón liz Jasón par nguled mèn. Ryete mèn co' ndxela's xal ndxela's mèn ba' mbixyath. Ya indlide mèn ba' cas xal nac di's co' ndub loo ley che'n gobiern co' ñibe' mèn ciuda Rom che'n nación Ital. No más de cona, mbez mèn ba' nzo tedib rey co' más ñibe' loo mèn. Reya mbez mèn ba' lèe Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Texal mbìn mèn nac zin' di'sa, no mèn co' mqueltàaa, nguátbèe mèna contra mèn co' ndxela's loo cón che'n Crist.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Per Jasón no taamas mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist mdoo thìb mbi' par gunii mbi'a por cón che'n Jasón, no cón che'n mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesús, par mblá' mèna Jasón no mèn co' ndxàc hues. Sya, mbla' mèn nac zin' ndyàa Jasón con mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Luega hora, mèn co' ndxàc hues por cón che'n Crist mbli par mbii Pab ryop Sil le'n ciuda Tesalónica leque yál'a. Nda Pab ryop Sil par thìb yèez co' lèe Berea. Luega tedib huiza ngua Pab ryop Sil sinagog che'n mèn nación Israel co' nzo ban le'n yèeza.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Mèn nación Israel co' nzo ban le'n yèez Berea ngòc más mèn nado' leque mèn nación Israel co' nzo ban le'n ciuda Tesalónica. Mèn nación Israela dib nzo yéc no dib nzo lezo' mdyal mèna mbìn mèna di's cón che'n di's ndac co' mblo Pab yalbàn. No atate huiz mcua'n mèna di's loo libr co' nac xti's Diox par li la's mèna ñeene' ché', lìcque', nac di's co' ngo Pab yalbàn loo mèna.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Pues, huax mèn ngola's loo cón che'n Jesucrist por mbli la's mèn lìcque' nac di's co' ngo Pab yalbàn. No leque tiempa, ngola's huax mèn nación Grieg co' nac mèn yèez Berea no ngola's mèngot co' ndyu' loo mèn no ngola's mènbi' co' ndyu' loo mèn, ne.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Per co'se' mbìn mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Tesalónica le' Pab ngue go yalbàn co' nac di's ndac che'n Diox loo mèn yèez Berea, ngua li mèn nación Israel par ngòc ngòc nguàal di's loo mèn yèez Berea par nguátbèe mèn yèez Berea contra Pab ryop Sil.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Per mèn co' ndxàc hues por cón che'n Crist lueg lueg mtel' Pab par ya Pab par cost, co' nee di's, par ned ro níttó'. Le' Sil ryop Timote na, mbyan' yèez Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesús co' mblyath no Pab par nda Pab par cost, mèna mbe' Pab axta ciuda Aten. Lueg mbere mèna, ndye'th no mèna di's co' ndxab Pab loo mèna par ta' mèna cuent loo Sil no loo Timote par ya sál' Sil ryop Timote Pab le'n ciuda Aten. No luega tyee Sil ryop Timote xal ta'i lugar loo Sil ryop Timote.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Láth ngue bed Pab zin Sil no Timote le'n ciuda Aten, anze'f nxi lezo' Pab no imbe see teede lezo' Pab por ñèe Pab anze'f thìb mdo' no gunab ngue no mèn ciuda Aten.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Por cona, mdoodi's no Pab mèn co' nac mèn nación Israel le'n sinagog mèna. No ndyoodi's no Pab mèn co' ndyub xib no co' ncòo' yéc loo Diox. No atate huiz ndryo' Pab par ndyoodi's no Pab mèn loo xbi', mèn co' nzyál' Pab par neda.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ngo ndxep mèn co' mbli stud cón che'n thìb xley' co' ngòc xley' che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Epicur no taandxep mèn co' mbli stud cón che'n thìb xley' co' ngòc xley' che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Stoic. Mèna mtlo mdoodi's no xtàa mèna cón che'n Pab. Ndxab ndxep mèna loo xtàa mèna cón che'n Pab:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Sya, mbe' mèna Pab thìb lugar co' lèe Areopag co'te' mque no mèna costumbr par queltàa mèn par co'x mèna loo xtàa mèna no tub rez mèn cón che'n con' roo con' xèn co' ndxàc loo xtàa mèn no làth xtàa mèn. Tya, mnibdi's mèna loo Pab. Ndxab mèna:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Tac di's co' ndyoodi'sl loo mèn tarte gòn nu' di's ba' thidtene. Cona, ndlya's nu' ta' nu' cuent cón nee ryethe di's co' ndyoodi'sl ba'.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tataa ndxab mèna loo Pab tac mèn co' nac mèn ciuda Aten no taamas mèn tith co' nzo ban le'n ciuda Aten, mèna yende chó zin' ndli. Ante nzi mèna par gòn mèna chol di's co' ndxòn mèn ndyoodi's tedib mèn no par gòn mèna cón che'n chol con' cub co' ndxàc.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Sya, mdoo Pab loo mèn lugar co'te' lèe Areopag. Ndxab Pab loo mèna:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Tac co'se' mque tee'en le'n ciuda gu', huax con' gunèelen xá ndxác gu' ndli gu' cas loo huax con' co' mbez gu' no ndli gu' cuent nac Diox gu'. No gunèen thìb còo' co'te' ndub di's co' mbez: Con' ndxè' nac còo' che'n thìb Diox co' tarte libe' mèn. Hui' gu' nexa. Yende cón niin loo gu' cón che'n di'sa. Huenque' mbez di'sa. Pues Diox co' tarte libe' gu', lèepe' Dioxa nac di's co' ndub loo còo' co'te' ndub Diox gu'. No cón che'n Dioxa nac co' tan cuent loo gu' tac, lìcpe' ba'i, gu' tarte libe' Dioxa.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Diox co' mxèn' izlyo' no co' mblec izlyo', Diox co' ngue xèn' rye loothe con' co' nziri' loo izlyo', Dioxa ñibe'pe' loo bé' no loo izlyo'. Dioxa inzo bante le'n gudo' co' ntoxcua' ya' mèn.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Inquinte lyath no mèn Diox loo chol con' co' ndli mèn cuent nde che loo Diox. Yende chó con' ndxàc falt loo Diox thidtene. Ndxe'leque', yub Diox ndli par nzi ban na' loo izlyo' ndxè'. No ndli Diox par ngue xèn' Diox na' loo izlyo' ndxè'. No mbli Diox par ngure taamas con' co' nziri' loo izlyo'.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 No thidte ren, no thidte bél', no thidte zith mbli Diox par mxèn' Diox mèn par cue ban mèn rye nación dib athu loo izlyo'. No mbli Diox ngure thìb thìb nación dib athu loo izlyo' co'se' ngòc lín' no tiemp co'se' ngure thìb thìb nación co'te' ngòc lugar co' nziri' thìb thìb nación nalle'.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Tataa mbli Diox loo mèn dib athu loo izlyo' par bel'que' ngác ncua'n mèn Diox thìb mod tedib mod axta ngzal Diox loo mèna. Tac, lìcpe' ba'i, itithte nzo Diox loo thìb thìb na'.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Loo Diox nzi ban na'. No ndli Diox nquée ndlyàa na' loo izlyo'. No ngue xèn' Diox na' loo izlyo' ndxè' xal mbez di's co' ndxab ndxep mèn co' nzo làth gu' co' ntoxcua' di's che'n thìb discurs co'se' ndlab mèna ye's che'n discurs. Mbez mèna: Nac na' mèn guliz Diox.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Le' sya, chele' na' nacque' mèn guliz Diox, indxàalte li na' xtùuz le' Diox nac thìb gunab co' natoxcua' con or, co' natoxcua' con plat, co' natoxcua' con quèe, co' nac con' co' ntoxcua' mèn xal alithe ndye'th xtùuz yéc mèn.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Diox mbli xal mèn co' ne'ñeede co'se' ngòc tiemp co'se' ngure mèn nau' yéc nau' loo mèn. Per nalle' Diox ñibe' loo mèn dib athu loo izlyo' le'n tiemp ndxè' par lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn no se' mèn mod co' ndxàp mèn loo Diox par lyá' mèn loo con' ryes.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tac Diox mcui thìb huiz co' gàc thìb huiz co'se' nalìte no nambìite tub rez Diox cón che'n ryete mèn, que naca naban mèn, que naca nguth mèn. Gàc con'a loo mèn por cón che'n thìb mbi' co' mcui Diox no co' mblo' xà' Diox par tub rez mbi'a cón che'n ryethe mèn. No mblu' Diox loo na', lìcque', tub rez Diox cón che'n mèn por cón che'n mbi'a, tac mbli Diox ngro xban mbi'a làth mèn nguth.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Co'se' mbìn mèna le' Pab ndxab le' mèn nguth ryo xban, ale mxìis mxyán' ndxep mèn. Le' taamas mèna ndxab:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Sya, mbla' Pab, ndyàa mèna.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Per làtha ngo ndxep mèn co' mqueltàa no Pab. No ngola's mèna di's co' mdoodi's Pab cón che'n Jesucrist. Làth mèna ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Nich. Mbi'a ngòc thìb sos co' nqueltàa no mèn co' nqueltàa co'te' lèe Areopag. No ngo thìb xa'gota làth mèna, ne, co' ngro' lèe Damars. Ngo taamas mèn làtha, ne, co' ne'needen chó lèe.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.