Atos 17

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Co'se' mdoo Pab ned nda Pab ryop Sil, ngua riid Pab ryop Sil le'n thìb yèezya' co' lèe Amfip, no nguri'th Pab ryop Sil le'n thìb yèezya' co' lèe Ampoloñ. Ngoloa, mzin Pab ryop Sil ciuda Tesalónica. Le'n ciuda Tesalónica ndub thìb sinagog che'n mèn nación Israel co' naban le'n ciuda Tesalónica.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Sya, cad xon huiz co' nac huiz descans, ndyee Pab ryop Sil co'te' ndub sinagog mèn nación Israel xalque' nac mod co' ngue no Pab ryop Sil. Mdoodi's no Pab mèn le'n sinagog le'n son sman.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Nambìi mda' Pab cuent loo mèn xal ndub di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox le' Crist mquinque' mxactìi. No co'se' ngolo nguth Crist, mquinque' ngro xban Crist. Mbez Pab loo mèn, ne:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Co'se' mbìn mèn nación Israel di's co' mblo Pab yalbàn, ngola's mèn loo cón che'n Crist. No thidte mqueltàa mèn con Pab ryop Sil. Ngola's huax mèn grieg co' ndyub xib no co' ncòo' yéc loo Diox. Ngola's huax mèngot co' más nxyo'f lèe no nxyo'f xti's làth mèna no co' más ndyu' làth mèna, ne, loo cón che'n Crist.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Co'se' ñèe taamas mèn co' nac mèn nación Israel ndxela's huax mèn loo cón che'n Jesucrist, ngòo xyàn lezo' mèna no mbyan lezo' mèna. Mbli mèna mandad par mdyop ndxep mènbi' ye'rsin' co' angnzi teexù' le'n ciuda. Mbli ryete mèna par ngo too di's làth mèn le'n ciuda. Mbli mèna ngòc nguàal con' liz Jasón tac mbli mèna xtùuz liz Jasón nzo casloo Pab ryop Sil. Mblya's mèn ngo' mèn Pab ryop Sil tya par ta'xù' mèna Pab ryop Sil loo xtàa mèn par guth mèn Pab ryop Sil.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Per mastale' ngua cua'n mèn Pab ryop Sil liz Jasón, ne'ngzalte mèna Pab ryop Sil liz Jasón. Ale le'le' Jasón mdo'fxax mèna. Mbe' mèna Jasón loo mèn nac zin' co' nac mèn nac zin' che'n ciuda Tesalónica. Mbe' mèna ndxep mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist loo mèn nac zin', ne. No mbez yèe mèna. Mbez mèna:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 No nde nxon', mda' Jasón liz Jasón par nguled mèn. Ryete mèn co' ndxela's xal ndxela's mèn ba' mbixyath. Ya indlide mèn ba' cas xal nac di's co' ndub loo ley che'n gobiern co' ñibe' mèn ciuda Rom che'n nación Ital. No más de cona, mbez mèn ba' nzo tedib rey co' más ñibe' loo mèn. Reya mbez mèn ba' lèe Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Texal mbìn mèn nac zin' di'sa, no mèn co' mqueltàaa, nguátbèe mèna contra mèn co' ndxela's loo cón che'n Crist.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Per Jasón no taamas mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist mdoo thìb mbi' par gunii mbi'a por cón che'n Jasón, no cón che'n mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesús, par mblá' mèna Jasón no mèn co' ndxàc hues. Sya, mbla' mèn nac zin' ndyàa Jasón con mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Luega hora, mèn co' ndxàc hues por cón che'n Crist mbli par mbii Pab ryop Sil le'n ciuda Tesalónica leque yál'a. Nda Pab ryop Sil par thìb yèez co' lèe Berea. Luega tedib huiza ngua Pab ryop Sil sinagog che'n mèn nación Israel co' nzo ban le'n yèeza.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Mèn nación Israel co' nzo ban le'n yèez Berea ngòc más mèn nado' leque mèn nación Israel co' nzo ban le'n ciuda Tesalónica. Mèn nación Israela dib nzo yéc no dib nzo lezo' mdyal mèna mbìn mèna di's cón che'n di's ndac co' mblo Pab yalbàn. No atate huiz mcua'n mèna di's loo libr co' nac xti's Diox par li la's mèna ñeene' ché', lìcque', nac di's co' ngo Pab yalbàn loo mèna.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Pues, huax mèn ngola's loo cón che'n Jesucrist por mbli la's mèn lìcque' nac di's co' ngo Pab yalbàn. No leque tiempa, ngola's huax mèn nación Grieg co' nac mèn yèez Berea no ngola's mèngot co' ndyu' loo mèn no ngola's mènbi' co' ndyu' loo mèn, ne.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Per co'se' mbìn mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Tesalónica le' Pab ngue go yalbàn co' nac di's ndac che'n Diox loo mèn yèez Berea, ngua li mèn nación Israel par ngòc ngòc nguàal di's loo mèn yèez Berea par nguátbèe mèn yèez Berea contra Pab ryop Sil.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Per mèn co' ndxàc hues por cón che'n Crist lueg lueg mtel' Pab par ya Pab par cost, co' nee di's, par ned ro níttó'. Le' Sil ryop Timote na, mbyan' yèez Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesús co' mblyath no Pab par nda Pab par cost, mèna mbe' Pab axta ciuda Aten. Lueg mbere mèna, ndye'th no mèna di's co' ndxab Pab loo mèna par ta' mèna cuent loo Sil no loo Timote par ya sál' Sil ryop Timote Pab le'n ciuda Aten. No luega tyee Sil ryop Timote xal ta'i lugar loo Sil ryop Timote.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Láth ngue bed Pab zin Sil no Timote le'n ciuda Aten, anze'f nxi lezo' Pab no imbe see teede lezo' Pab por ñèe Pab anze'f thìb mdo' no gunab ngue no mèn ciuda Aten.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Por cona, mdoodi's no Pab mèn co' nac mèn nación Israel le'n sinagog mèna. No ndyoodi's no Pab mèn co' ndyub xib no co' ncòo' yéc loo Diox. No atate huiz ndryo' Pab par ndyoodi's no Pab mèn loo xbi', mèn co' nzyál' Pab par neda.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ngo ndxep mèn co' mbli stud cón che'n thìb xley' co' ngòc xley' che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Epicur no taandxep mèn co' mbli stud cón che'n thìb xley' co' ngòc xley' che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Stoic. Mèna mtlo mdoodi's no xtàa mèna cón che'n Pab. Ndxab ndxep mèna loo xtàa mèna cón che'n Pab:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Sya, mbe' mèna Pab thìb lugar co' lèe Areopag co'te' mque no mèna costumbr par queltàa mèn par co'x mèna loo xtàa mèna no tub rez mèn cón che'n con' roo con' xèn co' ndxàc loo xtàa mèn no làth xtàa mèn. Tya, mnibdi's mèna loo Pab. Ndxab mèna:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Tac di's co' ndyoodi'sl loo mèn tarte gòn nu' di's ba' thidtene. Cona, ndlya's nu' ta' nu' cuent cón nee ryethe di's co' ndyoodi'sl ba'.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Tataa ndxab mèna loo Pab tac mèn co' nac mèn ciuda Aten no taamas mèn tith co' nzo ban le'n ciuda Aten, mèna yende chó zin' ndli. Ante nzi mèna par gòn mèna chol di's co' ndxòn mèn ndyoodi's tedib mèn no par gòn mèna cón che'n chol con' cub co' ndxàc.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Sya, mdoo Pab loo mèn lugar co'te' lèe Areopag. Ndxab Pab loo mèna:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Tac co'se' mque tee'en le'n ciuda gu', huax con' gunèelen xá ndxác gu' ndli gu' cas loo huax con' co' mbez gu' no ndli gu' cuent nac Diox gu'. No gunèen thìb còo' co'te' ndub di's co' mbez: Con' ndxè' nac còo' che'n thìb Diox co' tarte libe' mèn. Hui' gu' nexa. Yende cón niin loo gu' cón che'n di'sa. Huenque' mbez di'sa. Pues Diox co' tarte libe' gu', lèepe' Dioxa nac di's co' ndub loo còo' co'te' ndub Diox gu'. No cón che'n Dioxa nac co' tan cuent loo gu' tac, lìcpe' ba'i, gu' tarte libe' Dioxa.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Diox co' mxèn' izlyo' no co' mblec izlyo', Diox co' ngue xèn' rye loothe con' co' nziri' loo izlyo', Dioxa ñibe'pe' loo bé' no loo izlyo'. Dioxa inzo bante le'n gudo' co' ntoxcua' ya' mèn.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Inquinte lyath no mèn Diox loo chol con' co' ndli mèn cuent nde che loo Diox. Yende chó con' ndxàc falt loo Diox thidtene. Ndxe'leque', yub Diox ndli par nzi ban na' loo izlyo' ndxè'. No ndli Diox par ngue xèn' Diox na' loo izlyo' ndxè'. No mbli Diox par ngure taamas con' co' nziri' loo izlyo'.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 No thidte ren, no thidte bél', no thidte zith mbli Diox par mxèn' Diox mèn par cue ban mèn rye nación dib athu loo izlyo'. No mbli Diox ngure thìb thìb nación dib athu loo izlyo' co'se' ngòc lín' no tiemp co'se' ngure thìb thìb nación co'te' ngòc lugar co' nziri' thìb thìb nación nalle'.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Tataa mbli Diox loo mèn dib athu loo izlyo' par bel'que' ngác ncua'n mèn Diox thìb mod tedib mod axta ngzal Diox loo mèna. Tac, lìcpe' ba'i, itithte nzo Diox loo thìb thìb na'.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Loo Diox nzi ban na'. No ndli Diox nquée ndlyàa na' loo izlyo'. No ngue xèn' Diox na' loo izlyo' ndxè' xal mbez di's co' ndxab ndxep mèn co' nzo làth gu' co' ntoxcua' di's che'n thìb discurs co'se' ndlab mèna ye's che'n discurs. Mbez mèna: Nac na' mèn guliz Diox.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Le' sya, chele' na' nacque' mèn guliz Diox, indxàalte li na' xtùuz le' Diox nac thìb gunab co' natoxcua' con or, co' natoxcua' con plat, co' natoxcua' con quèe, co' nac con' co' ntoxcua' mèn xal alithe ndye'th xtùuz yéc mèn.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Diox mbli xal mèn co' ne'ñeede co'se' ngòc tiemp co'se' ngure mèn nau' yéc nau' loo mèn. Per nalle' Diox ñibe' loo mèn dib athu loo izlyo' le'n tiemp ndxè' par lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn no se' mèn mod co' ndxàp mèn loo Diox par lyá' mèn loo con' ryes.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Tac Diox mcui thìb huiz co' gàc thìb huiz co'se' nalìte no nambìite tub rez Diox cón che'n ryete mèn, que naca naban mèn, que naca nguth mèn. Gàc con'a loo mèn por cón che'n thìb mbi' co' mcui Diox no co' mblo' xà' Diox par tub rez mbi'a cón che'n ryethe mèn. No mblu' Diox loo na', lìcque', tub rez Diox cón che'n mèn por cón che'n mbi'a, tac mbli Diox ngro xban mbi'a làth mèn nguth.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Co'se' mbìn mèna le' Pab ndxab le' mèn nguth ryo xban, ale mxìis mxyán' ndxep mèn. Le' taamas mèna ndxab:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Sya, mbla' Pab, ndyàa mèna.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Per làtha ngo ndxep mèn co' mqueltàa no Pab. No ngola's mèna di's co' mdoodi's Pab cón che'n Jesucrist. Làth mèna ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Nich. Mbi'a ngòc thìb sos co' nqueltàa no mèn co' nqueltàa co'te' lèe Areopag. No ngo thìb xa'gota làth mèna, ne, co' ngro' lèe Damars. Ngo taamas mèn làtha, ne, co' ne'needen chó lèe.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.