Atos 17
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Co'se' mdoo Pab ned nda Pab ryop Sil, ngua riid Pab ryop Sil le'n thìb yèezya' co' lèe Amfip, no nguri'th Pab ryop Sil le'n thìb yèezya' co' lèe Ampoloñ. Ngoloa, mzin Pab ryop Sil ciuda Tesalónica. Le'n ciuda Tesalónica ndub thìb sinagog che'n mèn nación Israel co' naban le'n ciuda Tesalónica.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Sya, cad xon huiz co' nac huiz descans, ndyee Pab ryop Sil co'te' ndub sinagog mèn nación Israel xalque' nac mod co' ngue no Pab ryop Sil. Mdoodi's no Pab mèn le'n sinagog le'n son sman.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Nambìi mda' Pab cuent loo mèn xal ndub di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox le' Crist mquinque' mxactìi. No co'se' ngolo nguth Crist, mquinque' ngro xban Crist. Mbez Pab loo mèn, ne:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Co'se' mbìn mèn nación Israel di's co' mblo Pab yalbàn, ngola's mèn loo cón che'n Crist. No thidte mqueltàa mèn con Pab ryop Sil. Ngola's huax mèn grieg co' ndyub xib no co' ncòo' yéc loo Diox. Ngola's huax mèngot co' más nxyo'f lèe no nxyo'f xti's làth mèna no co' más ndyu' làth mèna, ne, loo cón che'n Crist.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Co'se' ñèe taamas mèn co' nac mèn nación Israel ndxela's huax mèn loo cón che'n Jesucrist, ngòo xyàn lezo' mèna no mbyan lezo' mèna. Mbli mèna mandad par mdyop ndxep mènbi' ye'rsin' co' angnzi teexù' le'n ciuda. Mbli ryete mèna par ngo too di's làth mèn le'n ciuda. Mbli mèna ngòc nguàal con' liz Jasón tac mbli mèna xtùuz liz Jasón nzo casloo Pab ryop Sil. Mblya's mèn ngo' mèn Pab ryop Sil tya par ta'xù' mèna Pab ryop Sil loo xtàa mèn par guth mèn Pab ryop Sil.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Per mastale' ngua cua'n mèn Pab ryop Sil liz Jasón, ne'ngzalte mèna Pab ryop Sil liz Jasón. Ale le'le' Jasón mdo'fxax mèna. Mbe' mèna Jasón loo mèn nac zin' co' nac mèn nac zin' che'n ciuda Tesalónica. Mbe' mèna ndxep mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist loo mèn nac zin', ne. No mbez yèe mèna. Mbez mèna:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 No nde nxon', mda' Jasón liz Jasón par nguled mèn. Ryete mèn co' ndxela's xal ndxela's mèn ba' mbixyath. Ya indlide mèn ba' cas xal nac di's co' ndub loo ley che'n gobiern co' ñibe' mèn ciuda Rom che'n nación Ital. No más de cona, mbez mèn ba' nzo tedib rey co' más ñibe' loo mèn. Reya mbez mèn ba' lèe Jesús.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Texal mbìn mèn nac zin' di'sa, no mèn co' mqueltàaa, nguátbèe mèna contra mèn co' ndxela's loo cón che'n Crist.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Per Jasón no taamas mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist mdoo thìb mbi' par gunii mbi'a por cón che'n Jasón, no cón che'n mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesús, par mblá' mèna Jasón no mèn co' ndxàc hues. Sya, mbla' mèn nac zin' ndyàa Jasón con mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Luega hora, mèn co' ndxàc hues por cón che'n Crist mbli par mbii Pab ryop Sil le'n ciuda Tesalónica leque yál'a. Nda Pab ryop Sil par thìb yèez co' lèe Berea. Luega tedib huiza ngua Pab ryop Sil sinagog che'n mèn nación Israel co' nzo ban le'n yèeza.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Mèn nación Israel co' nzo ban le'n yèez Berea ngòc más mèn nado' leque mèn nación Israel co' nzo ban le'n ciuda Tesalónica. Mèn nación Israela dib nzo yéc no dib nzo lezo' mdyal mèna mbìn mèna di's cón che'n di's ndac co' mblo Pab yalbàn. No atate huiz mcua'n mèna di's loo libr co' nac xti's Diox par li la's mèna ñeene' ché', lìcque', nac di's co' ngo Pab yalbàn loo mèna.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Pues, huax mèn ngola's loo cón che'n Jesucrist por mbli la's mèn lìcque' nac di's co' ngo Pab yalbàn. No leque tiempa, ngola's huax mèn nación Grieg co' nac mèn yèez Berea no ngola's mèngot co' ndyu' loo mèn no ngola's mènbi' co' ndyu' loo mèn, ne.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Per co'se' mbìn mèn nación Israel co' nzo ban ciuda Tesalónica le' Pab ngue go yalbàn co' nac di's ndac che'n Diox loo mèn yèez Berea, ngua li mèn nación Israel par ngòc ngòc nguàal di's loo mèn yèez Berea par nguátbèe mèn yèez Berea contra Pab ryop Sil.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Per mèn co' ndxàc hues por cón che'n Crist lueg lueg mtel' Pab par ya Pab par cost, co' nee di's, par ned ro níttó'. Le' Sil ryop Timote na, mbyan' yèez Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesús co' mblyath no Pab par nda Pab par cost, mèna mbe' Pab axta ciuda Aten. Lueg mbere mèna, ndye'th no mèna di's co' ndxab Pab loo mèna par ta' mèna cuent loo Sil no loo Timote par ya sál' Sil ryop Timote Pab le'n ciuda Aten. No luega tyee Sil ryop Timote xal ta'i lugar loo Sil ryop Timote.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Láth ngue bed Pab zin Sil no Timote le'n ciuda Aten, anze'f nxi lezo' Pab no imbe see teede lezo' Pab por ñèe Pab anze'f thìb mdo' no gunab ngue no mèn ciuda Aten.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Por cona, mdoodi's no Pab mèn co' nac mèn nación Israel le'n sinagog mèna. No ndyoodi's no Pab mèn co' ndyub xib no co' ncòo' yéc loo Diox. No atate huiz ndryo' Pab par ndyoodi's no Pab mèn loo xbi', mèn co' nzyál' Pab par neda.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ngo ndxep mèn co' mbli stud cón che'n thìb xley' co' ngòc xley' che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Epicur no taandxep mèn co' mbli stud cón che'n thìb xley' co' ngòc xley' che'n thìb mbi' co' ngro' lèe Stoic. Mèna mtlo mdoodi's no xtàa mèna cón che'n Pab. Ndxab ndxep mèna loo xtàa mèna cón che'n Pab:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Sya, mbe' mèna Pab thìb lugar co' lèe Areopag co'te' mque no mèna costumbr par queltàa mèn par co'x mèna loo xtàa mèna no tub rez mèn cón che'n con' roo con' xèn co' ndxàc loo xtàa mèn no làth xtàa mèn. Tya, mnibdi's mèna loo Pab. Ndxab mèna:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Tac di's co' ndyoodi'sl loo mèn tarte gòn nu' di's ba' thidtene. Cona, ndlya's nu' ta' nu' cuent cón nee ryethe di's co' ndyoodi'sl ba'.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tataa ndxab mèna loo Pab tac mèn co' nac mèn ciuda Aten no taamas mèn tith co' nzo ban le'n ciuda Aten, mèna yende chó zin' ndli. Ante nzi mèna par gòn mèna chol di's co' ndxòn mèn ndyoodi's tedib mèn no par gòn mèna cón che'n chol con' cub co' ndxàc.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Sya, mdoo Pab loo mèn lugar co'te' lèe Areopag. Ndxab Pab loo mèna:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Tac co'se' mque tee'en le'n ciuda gu', huax con' gunèelen xá ndxác gu' ndli gu' cas loo huax con' co' mbez gu' no ndli gu' cuent nac Diox gu'. No gunèen thìb còo' co'te' ndub di's co' mbez: Con' ndxè' nac còo' che'n thìb Diox co' tarte libe' mèn. Hui' gu' nexa. Yende cón niin loo gu' cón che'n di'sa. Huenque' mbez di'sa. Pues Diox co' tarte libe' gu', lèepe' Dioxa nac di's co' ndub loo còo' co'te' ndub Diox gu'. No cón che'n Dioxa nac co' tan cuent loo gu' tac, lìcpe' ba'i, gu' tarte libe' Dioxa.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Diox co' mxèn' izlyo' no co' mblec izlyo', Diox co' ngue xèn' rye loothe con' co' nziri' loo izlyo', Dioxa ñibe'pe' loo bé' no loo izlyo'. Dioxa inzo bante le'n gudo' co' ntoxcua' ya' mèn.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Inquinte lyath no mèn Diox loo chol con' co' ndli mèn cuent nde che loo Diox. Yende chó con' ndxàc falt loo Diox thidtene. Ndxe'leque', yub Diox ndli par nzi ban na' loo izlyo' ndxè'. No ndli Diox par ngue xèn' Diox na' loo izlyo' ndxè'. No mbli Diox par ngure taamas con' co' nziri' loo izlyo'.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 No thidte ren, no thidte bél', no thidte zith mbli Diox par mxèn' Diox mèn par cue ban mèn rye nación dib athu loo izlyo'. No mbli Diox ngure thìb thìb nación dib athu loo izlyo' co'se' ngòc lín' no tiemp co'se' ngure thìb thìb nación co'te' ngòc lugar co' nziri' thìb thìb nación nalle'.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Tataa mbli Diox loo mèn dib athu loo izlyo' par bel'que' ngác ncua'n mèn Diox thìb mod tedib mod axta ngzal Diox loo mèna. Tac, lìcpe' ba'i, itithte nzo Diox loo thìb thìb na'.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Loo Diox nzi ban na'. No ndli Diox nquée ndlyàa na' loo izlyo'. No ngue xèn' Diox na' loo izlyo' ndxè' xal mbez di's co' ndxab ndxep mèn co' nzo làth gu' co' ntoxcua' di's che'n thìb discurs co'se' ndlab mèna ye's che'n discurs. Mbez mèna: Nac na' mèn guliz Diox.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Le' sya, chele' na' nacque' mèn guliz Diox, indxàalte li na' xtùuz le' Diox nac thìb gunab co' natoxcua' con or, co' natoxcua' con plat, co' natoxcua' con quèe, co' nac con' co' ntoxcua' mèn xal alithe ndye'th xtùuz yéc mèn.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Diox mbli xal mèn co' ne'ñeede co'se' ngòc tiemp co'se' ngure mèn nau' yéc nau' loo mèn. Per nalle' Diox ñibe' loo mèn dib athu loo izlyo' le'n tiemp ndxè' par lyàa yéc mèn no lyàa lezo' mèn no se' mèn mod co' ndxàp mèn loo Diox par lyá' mèn loo con' ryes.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Tac Diox mcui thìb huiz co' gàc thìb huiz co'se' nalìte no nambìite tub rez Diox cón che'n ryete mèn, que naca naban mèn, que naca nguth mèn. Gàc con'a loo mèn por cón che'n thìb mbi' co' mcui Diox no co' mblo' xà' Diox par tub rez mbi'a cón che'n ryethe mèn. No mblu' Diox loo na', lìcque', tub rez Diox cón che'n mèn por cón che'n mbi'a, tac mbli Diox ngro xban mbi'a làth mèn nguth.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Co'se' mbìn mèna le' Pab ndxab le' mèn nguth ryo xban, ale mxìis mxyán' ndxep mèn. Le' taamas mèna ndxab:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Sya, mbla' Pab, ndyàa mèna.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Per làtha ngo ndxep mèn co' mqueltàa no Pab. No ngola's mèna di's co' mdoodi's Pab cón che'n Jesucrist. Làth mèna ngo thìb mbi' co' ngro' lèe Nich. Mbi'a ngòc thìb sos co' nqueltàa no mèn co' nqueltàa co'te' lèe Areopag. No ngo thìb xa'gota làth mèna, ne, co' ngro' lèe Damars. Ngo taamas mèn làtha, ne, co' ne'needen chó lèe.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.