Atos 16
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Pab ryop Sil mzin le'n yèez co' lèe Derb no le'n yèez co' lèe Listr. Tya mzyál' Pab ryop Sil thìb mbyòo co' ndxela's loo Crist no loo cón che'n Crist. Mbyòoa lèe Timote. Nac mbyòo xgan' thìb xa'got che'n mèn nación Israel co' ndxela's loo Crist, ne. Per mbi' co' nac xud mbyòo ngòc mèn nación Grieg.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Mèn hues co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist co' naban yèez Listr no co' naban le'n ciuda Icon huenque' nda' cuent cón che'n mbyòo co' lèe Timote.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pab mblya's le' Timote que tee lyath no Pab ned ya Pab. Sya, mbli Pab ngòc circuncidar Timote par ne'yecloode mèn nación Israel co' nzo ban par neda ñèe mèna Timote con Pab. Tac ryete mèna nanee le' xud Timote ngòc mèn nación Grieg.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 No co'se' ndri'th Pab le'n yèez no le'n ciuda par neda, mda' Pab cuent loo mèn hues co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús par neda cón che'n con' co' mnibe' myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, no mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' ndxela's co' nzo ban le'n ciuda Jerusalén.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 No tataa mod sate más ndxela's ryete mèn co' ndxela's par neda leque mèna ndli nèe mèn par más ndxela's mèn loo Crist. No sate más huiz con huiz nzi queltàa mèn no nzi yar' mèn loo cón che'n Jesucrist.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Láth mque tee no Pab Sil no Timote par neda, Xpii Natú' che'n Diox ne'nda'de lugar par ngo Pab yalbàn loo mèn gulàaz che'n làaz mèn asia. Por cona, mxen Pab ned con Sil no Timote. Sangnguri'th Pab no Sil con Timote par ned le'n yèezya' co' nac yèezya' che'n làaz mèn frig no co' nac yèezya' che'n làaz mèn galas.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ndoo Pab no Sil no Timote ned axta mzin yon myen' loo ray che'n mèn co' nac che'n làaz mèn mis. Tya mbli yon myen' xtùuz yòo myen' le'n yèezya' che'n làaz mèn bitiñ. Per Xpii Natú' che'n Tad Jesús ne'ngla'de ngli myen' tataa.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Sya, sangnguri'th yon myen' thìb lad ro xyòn mèn co' nac che'n làaz mèn mis axta mzin myen' thìb puert co' lèe Tro.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Tya mxyo'f loo thìb con' loo Pab làth mcal' thìb yál' le'n huiza. Láth con' co' mxyo'f loo Paba, mxac Pab le' thìb mbi' co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon ndoo loo Pab. Nalyat mna'b mbi' loo Pab. Mbez mbi': Pab, de par ndxè' co' nac ned làaz mèn macedon ndxè' par lyath no gu' nu', yey.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Texal mxyo'f loo mbi' che'n làaz mèn macedon loo Pab, luega tedib huiz co' nde nquea, mbli nab nu' che'n nu' par tyen nu' ned, ya nu' par ned làaz mèn macedon tac, lìcque', ngòca le' Diox mbli loo nu' par ya lo nu' yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes loo mèn par neda, ne.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Luega ngòo nu' loo yòoyaa co'te' nac puert Tro. Tya thìb lìte mxyo'f nu' loo nít par mzin nu' loo yòo biiz co' lèe Samotras co' nziri' le'n níttó'. Tedib huiz co' nde nquea, mzin nu' puert co' lèe Neapol.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Tya mxen nu' ned. Mzin nu' ciuda Filip. Ciuda Filipa nac thìb ciuda che'n mèn nación Ital. No nac ciudaa más ciuda roo ciuda xèn co' nziri' loo rye yèezya' co' nac che'n làaz mèn macedon par neda. Ngo nu' tya pláte huiz.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Co'se' ngòc thìb huiz sabd co' nac huiz descans, ngro' nu' thìb lad ro ciuda gaxte co'te' ndri'th thìb yó'be' co'te' ngòc thìb lugar co'te' nqueltàa mèn nación Israel co' ngo ban ciuda Filip par mbez mèna Diox. Tya, ngure ndub nu' par mblo nu' yalbàn che'n di's ndac che'n Diox loo mèngot co' mqueltàa tya.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Thìb xa'got co' ngo làtha ngro' lèe Lid. Ngòc xa'gota mèn ciuda Tiatir. Ntho' xa'gota lar' fin co' nac color morad. Xa'gota nac xa'got co' ndyub xib no co' ncòo' yéc loo Diox. Xa'gota más mdub yòn di's co' ngue go Pab yalbàn. Látha, Diox mbli par tolo nguaa'd di's le'n lezo' xa'gota. No mdyub xnìi yéc xa'gota no mdyub xnìi lezo' xa'gota par huen huen mdub nza xa'gota di's co' ngue go Pab yalbàn.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Xa'gota luega ngola's di's ndac che'n Diox co' mblo Pab yalbàn. No luega mbli xa' par ngòc bautizar xa' con mèn guliz xa' co' ngola's. Ngoloa, nalyat gunee xa' loo nu':
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ngòc thìb con' loo nu' thìb vez co'se' nda nu' leque ro yó'be' co'te' nqueltàa mèn nación Israel par mbez mèna Diox. Mzyál' nu' thìb mza' co' nquée mbii yéc, co' nac mbii che'n xpii ye'rsin' co' ndli ndxác mza' ndli mza' divin. Mza'a ngòc thìb moz che'n thìb patrón co' ñibe' yèe loo mza'. No anze'f thìb tmi ndli mza' gan por ndli mza' divin. Per tmi co' ndli mza' gana ndxàc che'n patrón mza'.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mza'a sangmdoo nque xís nu' no xís Pab. No mtlo mza', mbez yèe mza'. Mbez mza':
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mbli mza' con'a le'n huax huiz axta, por lult, mbli mza' ngo tac lezo' Pab por con' ndli mza' loo nu'. Sya, mbere Pab par ned xís Pab. Ndxab Pab loo xpii ye'rsin' co' nzo loo mza'a:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Per co'se' ñèe patrón mza' le' mza' ya indlide divin, no no pá ngua tub lezo' patrón mza' tac ya yende mod li mza' gan tmi par gàc che'n patrón tmi. Sya, mnibe' patrón mza' mxen mèn Pab ryop Sil. Mbe' patrón Pab ryop Sil loo mèn nac zin' yòolau co'te' nac merpe' oficin che'n mèn nac zin' co' ñibe' loo ciuda Filip.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Mbe' patrón mza' no mèna Pab ryop Sil loo mèn co' nac juez. Ndxab patrón mza' loo juez:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 No ngue lu' mèn ndxè' thìb mod no thìb costumbr cub co' yende mod té'th na' li na'. Gu' naneeque' le' mèn ciuda Rom ñibe' loo na' no ¿xá mod té'th na' li na' costumbr cub ba'?
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Sya, nguátbèe mèn par tyen mèn Pab ryop Sil. Sya, mnibe' juez loo mèna teche mèn Pab ryop Sil par ta' mèn che'n Pab ryop Sil con var.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ngolo mda' mèn che'n Pab ryop Sil axta plóthe ngro xyàn lezo' mèn, mque' mèn Pab ryop Sil lezi'f. No mnibe' mèn loo mbi' co' nquenap ro lezi'f huen huen nquenap mbi' Pab ryop Sil le'n lezi'f.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Co'se' mbìn mbi' co' nquenap ro lezi'f di's co' mnibe' mèn loo mbi', mxen mbi' Pab ryop Sil. Mblo mbi' Pab ryop Sil axta lult le'n co' nac le'n lezi'f no mblo mbi' nii Pab ryop Sil le'n thìb ye'r co' nzi'f lad yaa co' lèe cep.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Per co'se' nde zinle' gáal hor ngulal yál' yál'a, hora ngue bez Pab ryop Sil Diox no mbil' ro Pab ryop Sil himn loo Diox. Le' taamas pres co' nzo lezi'f na, xèe nque' nza pres xal ngue bez Pab ryop Sil Diox no xal ndxol' ro Pab ryop Sil himn, ne.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Leque hora, chàa, mbuin thìb xòo brut co' mbli axta mblyé' cimient che'n ftoo lezi'f. No leque hora mxyal' puert lezi'f no mxyac caden co' natedó' ya' no nii rye pres le'n lezi'f.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Látha, ngro' mcal' loo mbi' co' nquenap ro lezi'f. Co'se' gunèe mbi' ndoo xal' ro puert lezi'f, mblo' mbi' spad co' ngue rlan' mbi' par leque mbi' guth mbi' tac mbli mbi' xtùuz le' ryete pres mxon'le' le'n lezi'f.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Per Pab ngrozèe. Ndxab Pab loo mbi':
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Sya, mna'b mbi' ye'rbèel loo taamas mèn co' ndlyath no mbi'. Mque' mbi' carre. Ngòo mbi' le'n lezi'f. No ante nxi'th mbi' tant mzyeb mbi'. Sya, mdub xib mbi' loo Pab no loo Sil.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Leque hora mblo' mbi' Pab no Sil le'n lezi'f. No mnibdi's mbi'. Ndxab mbi' loo Pab no loo Sil:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Pab ryop Sil mcàb. Ndxab Pab ryop Sil loo mbi':
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Sya, mblo Pab yalbàn loo mèn guliz mbi' co' mqueltàa ro lezi'f yál'a. No mda' Pab ryop Sil cuent cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn guliz mbi' leque hora.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 No leque hora leque mbi' mtech lad Pab ryop Sil co'te' mtehuí' mèn con var co'se' mda' mèn che'n Pab ryop Sil. Ngoloa, ngòc bautizar mbi' con rye mèn guliz mbi'.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ngolo ngòc bautizar mbi' con rye mèn guliz mbi', mbye' mbi' Pab ryop Sil par liz mbi' par mda' mbi' co' nduhua Pab ryop Sil. Le' mbi' con mèn guliz mbi' na, anze'f mdyac lezo' tac ngola's ryete mèn guliz mbi' loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Per xtil'a, tatabe' ñaa mbe'th izlyo', ngua lo mbi' Pab ryop Sil lezi'f tedib vez. Mbli mbi' xal mèn co' ne'ñeede. No más nde quée huiz xtil'a, mtel' juez polesi, co' nac myen' nac zin', loo leque mbi' co' nquenap ro lezi'f par gab myen' nac zin' loo mbi' co' mbi' Pab ryop Sil le'n lezi'f.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Sya, ndxab mbi' loo Pab:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Per Pab ndxab loo polesi co' nac myen' nac zin':
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Sya, ndyàa myen' nac zin'. Ngua ta' myen' cuenta loo mèn co' nac juez. Per ryete mèn co' nac juez mzyeb co'se' mbìn mèna ndxab polesi le' Pab ryop Sil nac mèn ciuda Rom che'n nación Ital.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Sya, que nzo ne'ñee lezo' mèn co' nac juez, nado' di's nado' cuent ngua na'b mèna loo Pab teri'th tecan' Pab con' ye'rsin' co' mbli no mèn Pab ryop Sil. Ngoloa, mblo' mèna Pab ryop Sil le'n lezi'f. No nalyat ndxab mèn loo Pab no loo Sil li Pab ryop Sil favor bii Pab ryop Sil le'n ciuda Filip.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Texal ngolo ngro' Pab ryop Sil lezi'f, ngua Pab ryop Sil liz Lid. Le'pe' nzo mèn co' ndxela's co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist. Mzyál' Pab ryop Sil mèna liz Lid. Ngolo mdoodi's no Pab ryop Sil ryete mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist no mbli Pab ryop Sil par tolo ndye'th lezo' mèna loo cón che'n Jesucrist, mxen Pab ryop Sil ned. Mbii ryop Pab Sil ciuda Filip.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.