Atos 16

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pab ryop Sil mzin le'n yèez co' lèe Derb no le'n yèez co' lèe Listr. Tya mzyál' Pab ryop Sil thìb mbyòo co' ndxela's loo Crist no loo cón che'n Crist. Mbyòoa lèe Timote. Nac mbyòo xgan' thìb xa'got che'n mèn nación Israel co' ndxela's loo Crist, ne. Per mbi' co' nac xud mbyòo ngòc mèn nación Grieg.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Mèn hues co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist co' naban yèez Listr no co' naban le'n ciuda Icon huenque' nda' cuent cón che'n mbyòo co' lèe Timote.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pab mblya's le' Timote que tee lyath no Pab ned ya Pab. Sya, mbli Pab ngòc circuncidar Timote par ne'yecloode mèn nación Israel co' nzo ban par neda ñèe mèna Timote con Pab. Tac ryete mèna nanee le' xud Timote ngòc mèn nación Grieg.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 No co'se' ndri'th Pab le'n yèez no le'n ciuda par neda, mda' Pab cuent loo mèn hues co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús par neda cón che'n con' co' mnibe' myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, no mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' ndxela's co' nzo ban le'n ciuda Jerusalén.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 No tataa mod sate más ndxela's ryete mèn co' ndxela's par neda leque mèna ndli nèe mèn par más ndxela's mèn loo Crist. No sate más huiz con huiz nzi queltàa mèn no nzi yar' mèn loo cón che'n Jesucrist.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Láth mque tee no Pab Sil no Timote par neda, Xpii Natú' che'n Diox ne'nda'de lugar par ngo Pab yalbàn loo mèn gulàaz che'n làaz mèn asia. Por cona, mxen Pab ned con Sil no Timote. Sangnguri'th Pab no Sil con Timote par ned le'n yèezya' co' nac yèezya' che'n làaz mèn frig no co' nac yèezya' che'n làaz mèn galas.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ndoo Pab no Sil no Timote ned axta mzin yon myen' loo ray che'n mèn co' nac che'n làaz mèn mis. Tya mbli yon myen' xtùuz yòo myen' le'n yèezya' che'n làaz mèn bitiñ. Per Xpii Natú' che'n Tad Jesús ne'ngla'de ngli myen' tataa.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Sya, sangnguri'th yon myen' thìb lad ro xyòn mèn co' nac che'n làaz mèn mis axta mzin myen' thìb puert co' lèe Tro.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Tya mxyo'f loo thìb con' loo Pab làth mcal' thìb yál' le'n huiza. Láth con' co' mxyo'f loo Paba, mxac Pab le' thìb mbi' co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon ndoo loo Pab. Nalyat mna'b mbi' loo Pab. Mbez mbi': Pab, de par ndxè' co' nac ned làaz mèn macedon ndxè' par lyath no gu' nu', yey.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Texal mxyo'f loo mbi' che'n làaz mèn macedon loo Pab, luega tedib huiz co' nde nquea, mbli nab nu' che'n nu' par tyen nu' ned, ya nu' par ned làaz mèn macedon tac, lìcque', ngòca le' Diox mbli loo nu' par ya lo nu' yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes loo mèn par neda, ne.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Luega ngòo nu' loo yòoyaa co'te' nac puert Tro. Tya thìb lìte mxyo'f nu' loo nít par mzin nu' loo yòo biiz co' lèe Samotras co' nziri' le'n níttó'. Tedib huiz co' nde nquea, mzin nu' puert co' lèe Neapol.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Tya mxen nu' ned. Mzin nu' ciuda Filip. Ciuda Filipa nac thìb ciuda che'n mèn nación Ital. No nac ciudaa más ciuda roo ciuda xèn co' nziri' loo rye yèezya' co' nac che'n làaz mèn macedon par neda. Ngo nu' tya pláte huiz.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Co'se' ngòc thìb huiz sabd co' nac huiz descans, ngro' nu' thìb lad ro ciuda gaxte co'te' ndri'th thìb yó'be' co'te' ngòc thìb lugar co'te' nqueltàa mèn nación Israel co' ngo ban ciuda Filip par mbez mèna Diox. Tya, ngure ndub nu' par mblo nu' yalbàn che'n di's ndac che'n Diox loo mèngot co' mqueltàa tya.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Thìb xa'got co' ngo làtha ngro' lèe Lid. Ngòc xa'gota mèn ciuda Tiatir. Ntho' xa'gota lar' fin co' nac color morad. Xa'gota nac xa'got co' ndyub xib no co' ncòo' yéc loo Diox. Xa'gota más mdub yòn di's co' ngue go Pab yalbàn. Látha, Diox mbli par tolo nguaa'd di's le'n lezo' xa'gota. No mdyub xnìi yéc xa'gota no mdyub xnìi lezo' xa'gota par huen huen mdub nza xa'gota di's co' ngue go Pab yalbàn.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Xa'gota luega ngola's di's ndac che'n Diox co' mblo Pab yalbàn. No luega mbli xa' par ngòc bautizar xa' con mèn guliz xa' co' ngola's. Ngoloa, nalyat gunee xa' loo nu':
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ngòc thìb con' loo nu' thìb vez co'se' nda nu' leque ro yó'be' co'te' nqueltàa mèn nación Israel par mbez mèna Diox. Mzyál' nu' thìb mza' co' nquée mbii yéc, co' nac mbii che'n xpii ye'rsin' co' ndli ndxác mza' ndli mza' divin. Mza'a ngòc thìb moz che'n thìb patrón co' ñibe' yèe loo mza'. No anze'f thìb tmi ndli mza' gan por ndli mza' divin. Per tmi co' ndli mza' gana ndxàc che'n patrón mza'.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Mza'a sangmdoo nque xís nu' no xís Pab. No mtlo mza', mbez yèe mza'. Mbez mza':
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Mbli mza' con'a le'n huax huiz axta, por lult, mbli mza' ngo tac lezo' Pab por con' ndli mza' loo nu'. Sya, mbere Pab par ned xís Pab. Ndxab Pab loo xpii ye'rsin' co' nzo loo mza'a:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Per co'se' ñèe patrón mza' le' mza' ya indlide divin, no no pá ngua tub lezo' patrón mza' tac ya yende mod li mza' gan tmi par gàc che'n patrón tmi. Sya, mnibe' patrón mza' mxen mèn Pab ryop Sil. Mbe' patrón Pab ryop Sil loo mèn nac zin' yòolau co'te' nac merpe' oficin che'n mèn nac zin' co' ñibe' loo ciuda Filip.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Mbe' patrón mza' no mèna Pab ryop Sil loo mèn co' nac juez. Ndxab patrón mza' loo juez:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 No ngue lu' mèn ndxè' thìb mod no thìb costumbr cub co' yende mod té'th na' li na'. Gu' naneeque' le' mèn ciuda Rom ñibe' loo na' no ¿xá mod té'th na' li na' costumbr cub ba'?
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Sya, nguátbèe mèn par tyen mèn Pab ryop Sil. Sya, mnibe' juez loo mèna teche mèn Pab ryop Sil par ta' mèn che'n Pab ryop Sil con var.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ngolo mda' mèn che'n Pab ryop Sil axta plóthe ngro xyàn lezo' mèn, mque' mèn Pab ryop Sil lezi'f. No mnibe' mèn loo mbi' co' nquenap ro lezi'f huen huen nquenap mbi' Pab ryop Sil le'n lezi'f.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Co'se' mbìn mbi' co' nquenap ro lezi'f di's co' mnibe' mèn loo mbi', mxen mbi' Pab ryop Sil. Mblo mbi' Pab ryop Sil axta lult le'n co' nac le'n lezi'f no mblo mbi' nii Pab ryop Sil le'n thìb ye'r co' nzi'f lad yaa co' lèe cep.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Per co'se' nde zinle' gáal hor ngulal yál' yál'a, hora ngue bez Pab ryop Sil Diox no mbil' ro Pab ryop Sil himn loo Diox. Le' taamas pres co' nzo lezi'f na, xèe nque' nza pres xal ngue bez Pab ryop Sil Diox no xal ndxol' ro Pab ryop Sil himn, ne.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Leque hora, chàa, mbuin thìb xòo brut co' mbli axta mblyé' cimient che'n ftoo lezi'f. No leque hora mxyal' puert lezi'f no mxyac caden co' natedó' ya' no nii rye pres le'n lezi'f.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Látha, ngro' mcal' loo mbi' co' nquenap ro lezi'f. Co'se' gunèe mbi' ndoo xal' ro puert lezi'f, mblo' mbi' spad co' ngue rlan' mbi' par leque mbi' guth mbi' tac mbli mbi' xtùuz le' ryete pres mxon'le' le'n lezi'f.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Per Pab ngrozèe. Ndxab Pab loo mbi':
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Sya, mna'b mbi' ye'rbèel loo taamas mèn co' ndlyath no mbi'. Mque' mbi' carre. Ngòo mbi' le'n lezi'f. No ante nxi'th mbi' tant mzyeb mbi'. Sya, mdub xib mbi' loo Pab no loo Sil.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Leque hora mblo' mbi' Pab no Sil le'n lezi'f. No mnibdi's mbi'. Ndxab mbi' loo Pab no loo Sil:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Pab ryop Sil mcàb. Ndxab Pab ryop Sil loo mbi':
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Sya, mblo Pab yalbàn loo mèn guliz mbi' co' mqueltàa ro lezi'f yál'a. No mda' Pab ryop Sil cuent cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn guliz mbi' leque hora.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 No leque hora leque mbi' mtech lad Pab ryop Sil co'te' mtehuí' mèn con var co'se' mda' mèn che'n Pab ryop Sil. Ngoloa, ngòc bautizar mbi' con rye mèn guliz mbi'.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ngolo ngòc bautizar mbi' con rye mèn guliz mbi', mbye' mbi' Pab ryop Sil par liz mbi' par mda' mbi' co' nduhua Pab ryop Sil. Le' mbi' con mèn guliz mbi' na, anze'f mdyac lezo' tac ngola's ryete mèn guliz mbi' loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Per xtil'a, tatabe' ñaa mbe'th izlyo', ngua lo mbi' Pab ryop Sil lezi'f tedib vez. Mbli mbi' xal mèn co' ne'ñeede. No más nde quée huiz xtil'a, mtel' juez polesi, co' nac myen' nac zin', loo leque mbi' co' nquenap ro lezi'f par gab myen' nac zin' loo mbi' co' mbi' Pab ryop Sil le'n lezi'f.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Sya, ndxab mbi' loo Pab:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Per Pab ndxab loo polesi co' nac myen' nac zin':
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Sya, ndyàa myen' nac zin'. Ngua ta' myen' cuenta loo mèn co' nac juez. Per ryete mèn co' nac juez mzyeb co'se' mbìn mèna ndxab polesi le' Pab ryop Sil nac mèn ciuda Rom che'n nación Ital.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Sya, que nzo ne'ñee lezo' mèn co' nac juez, nado' di's nado' cuent ngua na'b mèna loo Pab teri'th tecan' Pab con' ye'rsin' co' mbli no mèn Pab ryop Sil. Ngoloa, mblo' mèna Pab ryop Sil le'n lezi'f. No nalyat ndxab mèn loo Pab no loo Sil li Pab ryop Sil favor bii Pab ryop Sil le'n ciuda Filip.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Texal ngolo ngro' Pab ryop Sil lezi'f, ngua Pab ryop Sil liz Lid. Le'pe' nzo mèn co' ndxela's co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist. Mzyál' Pab ryop Sil mèna liz Lid. Ngolo mdoodi's no Pab ryop Sil ryete mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist no mbli Pab ryop Sil par tolo ndye'th lezo' mèna loo cón che'n Jesucrist, mxen Pab ryop Sil ned. Mbii ryop Pab Sil ciuda Filip.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.