Atos 16

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pab ryop Sil mzin le'n yèez co' lèe Derb no le'n yèez co' lèe Listr. Tya mzyál' Pab ryop Sil thìb mbyòo co' ndxela's loo Crist no loo cón che'n Crist. Mbyòoa lèe Timote. Nac mbyòo xgan' thìb xa'got che'n mèn nación Israel co' ndxela's loo Crist, ne. Per mbi' co' nac xud mbyòo ngòc mèn nación Grieg.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Mèn hues co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist co' naban yèez Listr no co' naban le'n ciuda Icon huenque' nda' cuent cón che'n mbyòo co' lèe Timote.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pab mblya's le' Timote que tee lyath no Pab ned ya Pab. Sya, mbli Pab ngòc circuncidar Timote par ne'yecloode mèn nación Israel co' nzo ban par neda ñèe mèna Timote con Pab. Tac ryete mèna nanee le' xud Timote ngòc mèn nación Grieg.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 No co'se' ndri'th Pab le'n yèez no le'n ciuda par neda, mda' Pab cuent loo mèn hues co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús par neda cón che'n con' co' mnibe' myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, no mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' ndxela's co' nzo ban le'n ciuda Jerusalén.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 No tataa mod sate más ndxela's ryete mèn co' ndxela's par neda leque mèna ndli nèe mèn par más ndxela's mèn loo Crist. No sate más huiz con huiz nzi queltàa mèn no nzi yar' mèn loo cón che'n Jesucrist.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Láth mque tee no Pab Sil no Timote par neda, Xpii Natú' che'n Diox ne'nda'de lugar par ngo Pab yalbàn loo mèn gulàaz che'n làaz mèn asia. Por cona, mxen Pab ned con Sil no Timote. Sangnguri'th Pab no Sil con Timote par ned le'n yèezya' co' nac yèezya' che'n làaz mèn frig no co' nac yèezya' che'n làaz mèn galas.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ndoo Pab no Sil no Timote ned axta mzin yon myen' loo ray che'n mèn co' nac che'n làaz mèn mis. Tya mbli yon myen' xtùuz yòo myen' le'n yèezya' che'n làaz mèn bitiñ. Per Xpii Natú' che'n Tad Jesús ne'ngla'de ngli myen' tataa.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Sya, sangnguri'th yon myen' thìb lad ro xyòn mèn co' nac che'n làaz mèn mis axta mzin myen' thìb puert co' lèe Tro.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Tya mxyo'f loo thìb con' loo Pab làth mcal' thìb yál' le'n huiza. Láth con' co' mxyo'f loo Paba, mxac Pab le' thìb mbi' co' nac mèn yèezya' che'n làaz mèn macedon ndoo loo Pab. Nalyat mna'b mbi' loo Pab. Mbez mbi': Pab, de par ndxè' co' nac ned làaz mèn macedon ndxè' par lyath no gu' nu', yey.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Texal mxyo'f loo mbi' che'n làaz mèn macedon loo Pab, luega tedib huiz co' nde nquea, mbli nab nu' che'n nu' par tyen nu' ned, ya nu' par ned làaz mèn macedon tac, lìcque', ngòca le' Diox mbli loo nu' par ya lo nu' yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes loo mèn par neda, ne.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Luega ngòo nu' loo yòoyaa co'te' nac puert Tro. Tya thìb lìte mxyo'f nu' loo nít par mzin nu' loo yòo biiz co' lèe Samotras co' nziri' le'n níttó'. Tedib huiz co' nde nquea, mzin nu' puert co' lèe Neapol.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Tya mxen nu' ned. Mzin nu' ciuda Filip. Ciuda Filipa nac thìb ciuda che'n mèn nación Ital. No nac ciudaa más ciuda roo ciuda xèn co' nziri' loo rye yèezya' co' nac che'n làaz mèn macedon par neda. Ngo nu' tya pláte huiz.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Co'se' ngòc thìb huiz sabd co' nac huiz descans, ngro' nu' thìb lad ro ciuda gaxte co'te' ndri'th thìb yó'be' co'te' ngòc thìb lugar co'te' nqueltàa mèn nación Israel co' ngo ban ciuda Filip par mbez mèna Diox. Tya, ngure ndub nu' par mblo nu' yalbàn che'n di's ndac che'n Diox loo mèngot co' mqueltàa tya.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Thìb xa'got co' ngo làtha ngro' lèe Lid. Ngòc xa'gota mèn ciuda Tiatir. Ntho' xa'gota lar' fin co' nac color morad. Xa'gota nac xa'got co' ndyub xib no co' ncòo' yéc loo Diox. Xa'gota más mdub yòn di's co' ngue go Pab yalbàn. Látha, Diox mbli par tolo nguaa'd di's le'n lezo' xa'gota. No mdyub xnìi yéc xa'gota no mdyub xnìi lezo' xa'gota par huen huen mdub nza xa'gota di's co' ngue go Pab yalbàn.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Xa'gota luega ngola's di's ndac che'n Diox co' mblo Pab yalbàn. No luega mbli xa' par ngòc bautizar xa' con mèn guliz xa' co' ngola's. Ngoloa, nalyat gunee xa' loo nu':
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ngòc thìb con' loo nu' thìb vez co'se' nda nu' leque ro yó'be' co'te' nqueltàa mèn nación Israel par mbez mèna Diox. Mzyál' nu' thìb mza' co' nquée mbii yéc, co' nac mbii che'n xpii ye'rsin' co' ndli ndxác mza' ndli mza' divin. Mza'a ngòc thìb moz che'n thìb patrón co' ñibe' yèe loo mza'. No anze'f thìb tmi ndli mza' gan por ndli mza' divin. Per tmi co' ndli mza' gana ndxàc che'n patrón mza'.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Mza'a sangmdoo nque xís nu' no xís Pab. No mtlo mza', mbez yèe mza'. Mbez mza':
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Mbli mza' con'a le'n huax huiz axta, por lult, mbli mza' ngo tac lezo' Pab por con' ndli mza' loo nu'. Sya, mbere Pab par ned xís Pab. Ndxab Pab loo xpii ye'rsin' co' nzo loo mza'a:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Per co'se' ñèe patrón mza' le' mza' ya indlide divin, no no pá ngua tub lezo' patrón mza' tac ya yende mod li mza' gan tmi par gàc che'n patrón tmi. Sya, mnibe' patrón mza' mxen mèn Pab ryop Sil. Mbe' patrón Pab ryop Sil loo mèn nac zin' yòolau co'te' nac merpe' oficin che'n mèn nac zin' co' ñibe' loo ciuda Filip.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Mbe' patrón mza' no mèna Pab ryop Sil loo mèn co' nac juez. Ndxab patrón mza' loo juez:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 No ngue lu' mèn ndxè' thìb mod no thìb costumbr cub co' yende mod té'th na' li na'. Gu' naneeque' le' mèn ciuda Rom ñibe' loo na' no ¿xá mod té'th na' li na' costumbr cub ba'?
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Sya, nguátbèe mèn par tyen mèn Pab ryop Sil. Sya, mnibe' juez loo mèna teche mèn Pab ryop Sil par ta' mèn che'n Pab ryop Sil con var.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ngolo mda' mèn che'n Pab ryop Sil axta plóthe ngro xyàn lezo' mèn, mque' mèn Pab ryop Sil lezi'f. No mnibe' mèn loo mbi' co' nquenap ro lezi'f huen huen nquenap mbi' Pab ryop Sil le'n lezi'f.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Co'se' mbìn mbi' co' nquenap ro lezi'f di's co' mnibe' mèn loo mbi', mxen mbi' Pab ryop Sil. Mblo mbi' Pab ryop Sil axta lult le'n co' nac le'n lezi'f no mblo mbi' nii Pab ryop Sil le'n thìb ye'r co' nzi'f lad yaa co' lèe cep.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Per co'se' nde zinle' gáal hor ngulal yál' yál'a, hora ngue bez Pab ryop Sil Diox no mbil' ro Pab ryop Sil himn loo Diox. Le' taamas pres co' nzo lezi'f na, xèe nque' nza pres xal ngue bez Pab ryop Sil Diox no xal ndxol' ro Pab ryop Sil himn, ne.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Leque hora, chàa, mbuin thìb xòo brut co' mbli axta mblyé' cimient che'n ftoo lezi'f. No leque hora mxyal' puert lezi'f no mxyac caden co' natedó' ya' no nii rye pres le'n lezi'f.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Látha, ngro' mcal' loo mbi' co' nquenap ro lezi'f. Co'se' gunèe mbi' ndoo xal' ro puert lezi'f, mblo' mbi' spad co' ngue rlan' mbi' par leque mbi' guth mbi' tac mbli mbi' xtùuz le' ryete pres mxon'le' le'n lezi'f.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Per Pab ngrozèe. Ndxab Pab loo mbi':
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Sya, mna'b mbi' ye'rbèel loo taamas mèn co' ndlyath no mbi'. Mque' mbi' carre. Ngòo mbi' le'n lezi'f. No ante nxi'th mbi' tant mzyeb mbi'. Sya, mdub xib mbi' loo Pab no loo Sil.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Leque hora mblo' mbi' Pab no Sil le'n lezi'f. No mnibdi's mbi'. Ndxab mbi' loo Pab no loo Sil:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Pab ryop Sil mcàb. Ndxab Pab ryop Sil loo mbi':
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Sya, mblo Pab yalbàn loo mèn guliz mbi' co' mqueltàa ro lezi'f yál'a. No mda' Pab ryop Sil cuent cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn guliz mbi' leque hora.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 No leque hora leque mbi' mtech lad Pab ryop Sil co'te' mtehuí' mèn con var co'se' mda' mèn che'n Pab ryop Sil. Ngoloa, ngòc bautizar mbi' con rye mèn guliz mbi'.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ngolo ngòc bautizar mbi' con rye mèn guliz mbi', mbye' mbi' Pab ryop Sil par liz mbi' par mda' mbi' co' nduhua Pab ryop Sil. Le' mbi' con mèn guliz mbi' na, anze'f mdyac lezo' tac ngola's ryete mèn guliz mbi' loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Per xtil'a, tatabe' ñaa mbe'th izlyo', ngua lo mbi' Pab ryop Sil lezi'f tedib vez. Mbli mbi' xal mèn co' ne'ñeede. No más nde quée huiz xtil'a, mtel' juez polesi, co' nac myen' nac zin', loo leque mbi' co' nquenap ro lezi'f par gab myen' nac zin' loo mbi' co' mbi' Pab ryop Sil le'n lezi'f.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Sya, ndxab mbi' loo Pab:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Per Pab ndxab loo polesi co' nac myen' nac zin':
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Sya, ndyàa myen' nac zin'. Ngua ta' myen' cuenta loo mèn co' nac juez. Per ryete mèn co' nac juez mzyeb co'se' mbìn mèna ndxab polesi le' Pab ryop Sil nac mèn ciuda Rom che'n nación Ital.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Sya, que nzo ne'ñee lezo' mèn co' nac juez, nado' di's nado' cuent ngua na'b mèna loo Pab teri'th tecan' Pab con' ye'rsin' co' mbli no mèn Pab ryop Sil. Ngoloa, mblo' mèna Pab ryop Sil le'n lezi'f. No nalyat ndxab mèn loo Pab no loo Sil li Pab ryop Sil favor bii Pab ryop Sil le'n ciuda Filip.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Texal ngolo ngro' Pab ryop Sil lezi'f, ngua Pab ryop Sil liz Lid. Le'pe' nzo mèn co' ndxela's co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist. Mzyál' Pab ryop Sil mèna liz Lid. Ngolo mdoodi's no Pab ryop Sil ryete mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist no mbli Pab ryop Sil par tolo ndye'th lezo' mèna loo cón che'n Jesucrist, mxen Pab ryop Sil ned. Mbii ryop Pab Sil ciuda Filip.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.