Atos 15
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Le'n huiza ngro' ndxep mèn par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude par ngua mèna ciuda Antioqui co'te' ngo Pab ryop Mbèl'. Mtlo mèna, mblu' mèna mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús, mèn co' nzo ban le'n ciuda Antioqui. Mbez mèna loo mèn: Par lyá' mèn loo con' ryes, naquin gàc circuncidar mèn xalque' nac di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn axta pólle'a.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Láth tataaguè' ngue ñibe' mèna loo mèn co' ndxela's loo Jesucrist, mbli mèna par mcua'n mèna di's cón che'n Pab ryop Mbèl'. Por lult, leque mèn co' ndxela's ndxab naquin ya Pab ryop Mbèl' no ya plá mèn co' ndxela's làth mèna con Pab ryop Mbèl' axta ciuda Jerusalén par tyoodi's Pab ryop Mbèl' con mèna, no con myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, no con mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Jerusalén cón che'n cón ndxàc loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Sya, mtel' mèn co' ndxela's co' nzo le'n ciuda Antioqui mèna. No ned nda mèna nguri'th mèna par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn fenis, no nguri'th mèn yèezya' che'n làaz mèn samari. Ndyoodi's mèna loo mèn par neda xá mod ngòca loo mèn co' inacte mèn nación Israel par mblá' mèna rye costumbr gox co' mque no mèna par ngòo mèna loo cón che'n Diox. Le' sya, ryete mèn co' ndxàc hues par neda anze'f ndyac lezo' co'se' mbìn mèna tataa mda' mèn co' mtel' mèna cuent, co' ngòc Pab ryop Mbèl' no mèn co' ngua no Pab ryop Mbèl'.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Co'se' mzin Pab ryop Mbèl' no mèn co' nguaa ciuda Jerusalén, ryete mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Jerusalén, huen ngo lezo' mèna gunèe mèna Pab ryop Mbèl' con mèn co' ngua no Pab ryop Mbèl'. No huen ngo lezo' mèn co' ndxe' di's che'n Jesús no mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Jerusalén. Sya, mda' Pab ryop Mbèl' cuent loo rye mèna cón che'n ryethe con' nde teele' mbli Diox loo mèn, por cón che'n Pab ryop Mbèl', ned ngua que tee Pab ryop Mbèl'.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Per làth mèna ngo ndxep mèn xley' farise co' ngola's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist. Mèna ngo too no gápleque' ndxab mèna:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Sya, thidte mqueltàa rye myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús con rye mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox ciuda Jerusalén par li mèna xtùuz cón che'n cón ndxàc.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Per co'se' ngolo nen ngure toodi's mèna cón che'n con'a, ngo too Pedr loo mèna. No ndxab Pedr:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 No Diox co' nanee xá nac lezo' rye mèn, Diox mblu' loo na' mdyalque' Diox no mda' Diox lugar yòo mèna loo cón che'n Diox por mbli Diox ngulàa Xpii Natú' loo na'. No ngòo Xpii Natú' loo na' par ñibe'pe' Xpii Natú' loo na'.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Diox ne'nglide par más mdyu' na' loo Diox, na' co' nac mèn nación Israel, leque mèn co' inacte mèn nación Israel. No mtembìi Diox xtùuz mèna no lezo' mèna por ngola's mèna loo Jesús no loo cón che'n Jesús.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Per nalle' ¿chonon ndxàc chop lezo' gu' loo con' co' mblile' Diox loo gu', à'? No ¿chonon ndlya's gu' ale ñibe' yèe gu' loo mèn co' ndxela'sa par li mèna preb li mèna con' ndlya's gu' co' nac xal thìb yó' co' anze'f né' co' ne' xudgool gu' ne'nglide gan ngli tataa? Yende xàa, cara. ¡Pà li gu'i xal ñibe' gu'!
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ndxe'leque', na' co' nac mèn nación Israel, na' ndxelà's le' na' mblyá'le' loo con' ryes ante por con' ndac co' angngro' lezo' Tad Jesús mbli Tad Jesús loo na'. Lomisque' mod ne, lyá' mèna loo con' ryes ante por con' ndac co' angngro' lezo' Tad Jesús mbli Tad Jesús loo mèna.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Sya, ryete mèn xèe ngure. No mbyau' ro mèn. Ya yende chó di's tolo ngnii mèn. No xèe ngure mèn láth ngue ta' Mbèl' ryop Pab cuent cón che'n señ no yalguzye' co' mbli Diox por cón che'n Mbèl' ryop Pab loo mèn co' inacte mèn nación Israel ned ngua que tee Mbèl' ryop Pab.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Co'se' ngolo mdoodi's Mbèl' ryop Pab, Cob ndxab loo mèna:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Mon Pedr mda' cuent loo na' xá mod angngro' lezo' Diox par mtlo Diox, mcui Diox mèn co' inacte mèn nación Israel làth xtàa mèn par ngòc mèna mèn co' gàc che'npe' Diox xal na'.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Con' co' mbli Dioxa thidte nac no thidte mbez con di's co' ndub loo libr co' gunii mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' nac libr co' mque'guè' mèna ye's. Di'sa mbez taandxè':
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Co'se' yilo riid yaltìi co' gàc loo mèn nación Israel, beren, bequen mèn co' nac bin David tedib vez, mèn co' casque' ndoo lux. No lin le' ndxep mèn, co' be' mbyan' co' nac bin David, bere yar' tedib vez. No lin par gàc mèn co' mbyan'a tedib nación co' gac thìb nación roo no thìb nación xèn.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 No lin con'a loo mèn nación Israel par gàca le' por cón che'n mèn nación Israel huax mèn co' inacte mèn nación Israel tyal gòn cuent cón chenen par yòo mèna loo cón chenen. No lin par gàcguè' loo mèn rye nación dib athu loo izlyo', loo mèn co' cuez lèen, mèn co' daa ndxab nac mèn che'npe' daa.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Aa, tataa ndxab Tad Diox, Diox co' mbli par mda' mèn cuent no par non mèn cón che'n con' co' angngro' lezo' Diox desde póla, co' ngue li Diox nalle'.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Cona, ngue niin loo gu': Indxàalte li xol na' mèn co' inacte mèn nación Israel co' ngola's loo cón che'n Jesucrist no co' mblá'le' costumbr gox par yòo mèna loo cón che'n Diox.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Más huen que' na' thìb cart loo mèn co' inacte mèn nación Israel co' ngola's par gab na' loo mèna ya yende chó mport nzo lezo' mèn par tolo tyoo mèn loo cón che'n con' zab co' nac cón che'n chol gunab no chol mdo'. No ta' na' cuent loo mèna ya ne'tolode li mèna yalburrid. Ne' ne' cua'n mèna xin' huan mèna. Ne' ne' hua mèn bél' má' co' ndxath co' ndryal dó' o má' co' mdí' dó' yen. Ne' ne' hua mèn ren má'.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Tac desde más pólle'a ngoque' mèn co' ngo yalbàn cón che'n di's ndac co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Leya ndlab mèn le'n sinagog cad huiz sabd co' nac huiz descans.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Sya, myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, no mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox, thidte mnibe' lezo' con rye mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox par cui mèna plá mèn co' ndxela's làth mèna par ya no mèna Pab ryop Mbèl' axta ciuda Antioqui.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Sya, mtoxcua' mèna cart. Mtel' mèna cart con Pab ryop Mbèl'. Loo carta mtel' mèna di's co' mbez taandxè':
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nu' mbìn ngro' ndxep mèn par nedrè'. Mèna mbi'th loo gu' co'te' nzo gu' trè'. Nu' ne'ntel'te mèna par mbi'th mèn loo gu'. Mèna ngue li xol gu' nalle' con di's co' nco'x mèna loo gu'. No ndlya's mèna gàc gu' chop loo chop la's loo cón che'n Diox. Mbez mèna loo gu' gàc circuncidar gu'. No mbez mèna naquinque' tolo tyubdi's gu' xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo nu' póla.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Cona, thidte gunii nu' no thidte ngòc nu' par mdoodi's nu' más huen cui nu' plá mèn no ta' nu' lèe ndxep mèn co' nzo làth nu' par yi'th nee mèn gu' par ned nzo gu' ndxè'. Mèna thidte ya no Mbèl' no Pab, co' ndxàc hues nu', co' anze'f nque' lezo' nu'.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Gu' nda'que' cuent no naneeque' gu' le' loo Pab ryop Mbèl' ndxàcque' con' ryes loo par ned ngue tee Pab ryop Mbèl' por cón che'n Tad Jesucrist na'.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Por cona, ngue ta' nu' cuent loo gu' le' nu' tel' Jud no Sil con taamas mèn par yi'th toodi's no Jud ryop Sil gu' par ta' Jud ryop Sil cuent loo gu' cón che'n ryethe con' ndxàc loo nu', no con' co' mdoo lezo' nu', no con' co' mnibe' nu' loo lezo' nu' par ryo looi loo na'.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Tac por part che'n Xpii Natú' no por part che'n nu', indlya'ste nu' ñibe' yèe nu' loo gu' nec thìb con' co' inquinte li yèe gu' xal nac co' ngue bez nu' loo gu' ndxè':
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Con' co' ngue bez nu' loo gu' loo cart ndxè' nac: Ne'huade gu' bél' má' co' ndxuth mèn par nxo mèn ren má' loo izlyo' loo chol mdo'. Lomisque' ne, ne'huade gu' ren chol má'. Ne' ne' hua gu' bél' má' co' ndxath co' ndryal dó'. Ne' ne' cua'n gu' xin' huan gu'. Ne' ne' li gu' yalburrid. Chele' gu' ndyubdi's par ne'lide gu' ryete con' ndxè', huenque' nac co' ngue li gu'. Con' ndxè'te nac di's co' ngue tel' nu' loo gu'. Diox li gàc con' ndac loo gu' par ned nzo gu' ndxè'.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Sya, mxen Pab ryop Mbèl' ned con Jud no Sil no con taamas mèn. Nda ryete xa' axta ciuda Antioqui. Tya, mbli Pab ryop Mbèl' par mqueltàa rye mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox. Mda' Pab ryop Mbèl' cart loo mèna.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Co'se' mblab mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist carta, anze'f mdyac lezo' mèna. No axta gust mbyan' lezo' mèna por di's co' mdub loo cart co' mtegán lezo' mèna.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 No com le' Jud no Sil nac mèn co' nde'th di's co' ndxab Diox, ¿lé'?, mbli Jud ryop Sil par mtegán Jud ryop Sil lezo' mèna. No mbli Jud ryop Sil par ndye'th lezo' mèna con di's co' mdoodi's Jud ryop Sil loo mèna.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Per co'se' ngolo nguri'th plá huiz ngo Jud no Sil no taamas mèn ciuda Antioqui, mbii Jud con taamas mèn co'te' nqueltàa mèn co' ngòo loo cón che'n Diox. Gunii mèna Diox loo Jud no loo taamas mèn co' mbii no Jud. Ndxab mèna loo Jud no loo taamas mèn:
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Per Sil mnibe' lezo' yan' no Sil Pab no Mbèl' le'n ciuda Antioqui.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Sangmbyan' Pab ryop Mbèl' Antioqui, ne. No huax mèn mqueltàa no Pab ryop Mbèl' par ya lo mèn yalbàn cón che'n di's ndac che'n Tad Diox.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Co'se' ngolo nguri'th plá huiz, ndxab Pab loo Mbèl':
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Mbèl' mblya's nghue' Juàn co' ne' tedib lèe Marc.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Per Pab ne'ndalte nga Juàn Marc con Mbèl' ryop Pab tac Juàn Marc mblá' Pab ryop Mbèl' par ned yèezya' che'n làaz mèn pamfil no ne'ngade Juàn Marc par nxo'f zin' Juàn Marc zin' cón che'n di's ndac con Pab no Mbèl'.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Anze'f mbyol' di's Pab con Mbèl' par xà' ya Pab no xà' ya Mbèl'. Sya, mnibe' lezo' Mbèl' mbe' Mbèl' Juàn Marc. Ngòo Mbèl' loo yòoyaa. Nda Mbèl' loo yòo biiz co' lèe Chipr co' nzo le'n níttó.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Látha, mdoo lezo' Pab. Mnibe' Pab lezo' Pab mcui Pab Sil. Co'se' ngolo mxo'f mèn ya' mèn yéc Pab no yéc Sil no ngurez mèn Diox cón che'n Pab ryop Sil par angryo' lezo' Diox gàc con' ndac loo Pab ryop Sil ned ya Pab ryop Sil, sya, mxen Pab ned, nda Pab con Sil.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ned nda Pab, nguri'th Pab ryop Sil par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn sir no par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn cilis. Mbli Pab ryop Sil par ndye'th lezo' mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist co'te' nqueltàa mèn loo cón che'n Diox le'n rye yèezya'a.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.