Atos 15
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Le'n huiza ngro' ndxep mèn par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude par ngua mèna ciuda Antioqui co'te' ngo Pab ryop Mbèl'. Mtlo mèna, mblu' mèna mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús, mèn co' nzo ban le'n ciuda Antioqui. Mbez mèna loo mèn: Par lyá' mèn loo con' ryes, naquin gàc circuncidar mèn xalque' nac di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn axta pólle'a.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Láth tataaguè' ngue ñibe' mèna loo mèn co' ndxela's loo Jesucrist, mbli mèna par mcua'n mèna di's cón che'n Pab ryop Mbèl'. Por lult, leque mèn co' ndxela's ndxab naquin ya Pab ryop Mbèl' no ya plá mèn co' ndxela's làth mèna con Pab ryop Mbèl' axta ciuda Jerusalén par tyoodi's Pab ryop Mbèl' con mèna, no con myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, no con mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Jerusalén cón che'n cón ndxàc loo mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Sya, mtel' mèn co' ndxela's co' nzo le'n ciuda Antioqui mèna. No ned nda mèna nguri'th mèna par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn fenis, no nguri'th mèn yèezya' che'n làaz mèn samari. Ndyoodi's mèna loo mèn par neda xá mod ngòca loo mèn co' inacte mèn nación Israel par mblá' mèna rye costumbr gox co' mque no mèna par ngòo mèna loo cón che'n Diox. Le' sya, ryete mèn co' ndxàc hues par neda anze'f ndyac lezo' co'se' mbìn mèna tataa mda' mèn co' mtel' mèna cuent, co' ngòc Pab ryop Mbèl' no mèn co' ngua no Pab ryop Mbèl'.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Co'se' mzin Pab ryop Mbèl' no mèn co' nguaa ciuda Jerusalén, ryete mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Jerusalén, huen ngo lezo' mèna gunèe mèna Pab ryop Mbèl' con mèn co' ngua no Pab ryop Mbèl'. No huen ngo lezo' mèn co' ndxe' di's che'n Jesús no mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Jerusalén. Sya, mda' Pab ryop Mbèl' cuent loo rye mèna cón che'n ryethe con' nde teele' mbli Diox loo mèn, por cón che'n Pab ryop Mbèl', ned ngua que tee Pab ryop Mbèl'.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Per làth mèna ngo ndxep mèn xley' farise co' ngola's loo Jesucrist no loo cón che'n Jesucrist. Mèna ngo too no gápleque' ndxab mèna:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Sya, thidte mqueltàa rye myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús con rye mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox ciuda Jerusalén par li mèna xtùuz cón che'n cón ndxàc.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Per co'se' ngolo nen ngure toodi's mèna cón che'n con'a, ngo too Pedr loo mèna. No ndxab Pedr:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 No Diox co' nanee xá nac lezo' rye mèn, Diox mblu' loo na' mdyalque' Diox no mda' Diox lugar yòo mèna loo cón che'n Diox por mbli Diox ngulàa Xpii Natú' loo na'. No ngòo Xpii Natú' loo na' par ñibe'pe' Xpii Natú' loo na'.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Diox ne'nglide par más mdyu' na' loo Diox, na' co' nac mèn nación Israel, leque mèn co' inacte mèn nación Israel. No mtembìi Diox xtùuz mèna no lezo' mèna por ngola's mèna loo Jesús no loo cón che'n Jesús.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Per nalle' ¿chonon ndxàc chop lezo' gu' loo con' co' mblile' Diox loo gu', à'? No ¿chonon ndlya's gu' ale ñibe' yèe gu' loo mèn co' ndxela'sa par li mèna preb li mèna con' ndlya's gu' co' nac xal thìb yó' co' anze'f né' co' ne' xudgool gu' ne'nglide gan ngli tataa? Yende xàa, cara. ¡Pà li gu'i xal ñibe' gu'!
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ndxe'leque', na' co' nac mèn nación Israel, na' ndxelà's le' na' mblyá'le' loo con' ryes ante por con' ndac co' angngro' lezo' Tad Jesús mbli Tad Jesús loo na'. Lomisque' mod ne, lyá' mèna loo con' ryes ante por con' ndac co' angngro' lezo' Tad Jesús mbli Tad Jesús loo mèna.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Sya, ryete mèn xèe ngure. No mbyau' ro mèn. Ya yende chó di's tolo ngnii mèn. No xèe ngure mèn láth ngue ta' Mbèl' ryop Pab cuent cón che'n señ no yalguzye' co' mbli Diox por cón che'n Mbèl' ryop Pab loo mèn co' inacte mèn nación Israel ned ngua que tee Mbèl' ryop Pab.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Co'se' ngolo mdoodi's Mbèl' ryop Pab, Cob ndxab loo mèna:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Mon Pedr mda' cuent loo na' xá mod angngro' lezo' Diox par mtlo Diox, mcui Diox mèn co' inacte mèn nación Israel làth xtàa mèn par ngòc mèna mèn co' gàc che'npe' Diox xal na'.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Con' co' mbli Dioxa thidte nac no thidte mbez con di's co' ndub loo libr co' gunii mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' nac libr co' mque'guè' mèna ye's. Di'sa mbez taandxè':
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Co'se' yilo riid yaltìi co' gàc loo mèn nación Israel, beren, bequen mèn co' nac bin David tedib vez, mèn co' casque' ndoo lux. No lin le' ndxep mèn, co' be' mbyan' co' nac bin David, bere yar' tedib vez. No lin par gàc mèn co' mbyan'a tedib nación co' gac thìb nación roo no thìb nación xèn.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 No lin con'a loo mèn nación Israel par gàca le' por cón che'n mèn nación Israel huax mèn co' inacte mèn nación Israel tyal gòn cuent cón chenen par yòo mèna loo cón chenen. No lin par gàcguè' loo mèn rye nación dib athu loo izlyo', loo mèn co' cuez lèen, mèn co' daa ndxab nac mèn che'npe' daa.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Aa, tataa ndxab Tad Diox, Diox co' mbli par mda' mèn cuent no par non mèn cón che'n con' co' angngro' lezo' Diox desde póla, co' ngue li Diox nalle'.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Cona, ngue niin loo gu': Indxàalte li xol na' mèn co' inacte mèn nación Israel co' ngola's loo cón che'n Jesucrist no co' mblá'le' costumbr gox par yòo mèna loo cón che'n Diox.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Más huen que' na' thìb cart loo mèn co' inacte mèn nación Israel co' ngola's par gab na' loo mèna ya yende chó mport nzo lezo' mèn par tolo tyoo mèn loo cón che'n con' zab co' nac cón che'n chol gunab no chol mdo'. No ta' na' cuent loo mèna ya ne'tolode li mèna yalburrid. Ne' ne' cua'n mèna xin' huan mèna. Ne' ne' hua mèn bél' má' co' ndxath co' ndryal dó' o má' co' mdí' dó' yen. Ne' ne' hua mèn ren má'.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tac desde más pólle'a ngoque' mèn co' ngo yalbàn cón che'n di's ndac co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Leya ndlab mèn le'n sinagog cad huiz sabd co' nac huiz descans.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Sya, myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, no mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox, thidte mnibe' lezo' con rye mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox par cui mèna plá mèn co' ndxela's làth mèna par ya no mèna Pab ryop Mbèl' axta ciuda Antioqui.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Sya, mtoxcua' mèna cart. Mtel' mèna cart con Pab ryop Mbèl'. Loo carta mtel' mèna di's co' mbez taandxè':
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nu' mbìn ngro' ndxep mèn par nedrè'. Mèna mbi'th loo gu' co'te' nzo gu' trè'. Nu' ne'ntel'te mèna par mbi'th mèn loo gu'. Mèna ngue li xol gu' nalle' con di's co' nco'x mèna loo gu'. No ndlya's mèna gàc gu' chop loo chop la's loo cón che'n Diox. Mbez mèna loo gu' gàc circuncidar gu'. No mbez mèna naquinque' tolo tyubdi's gu' xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo nu' póla.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Cona, thidte gunii nu' no thidte ngòc nu' par mdoodi's nu' más huen cui nu' plá mèn no ta' nu' lèe ndxep mèn co' nzo làth nu' par yi'th nee mèn gu' par ned nzo gu' ndxè'. Mèna thidte ya no Mbèl' no Pab, co' ndxàc hues nu', co' anze'f nque' lezo' nu'.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Gu' nda'que' cuent no naneeque' gu' le' loo Pab ryop Mbèl' ndxàcque' con' ryes loo par ned ngue tee Pab ryop Mbèl' por cón che'n Tad Jesucrist na'.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Por cona, ngue ta' nu' cuent loo gu' le' nu' tel' Jud no Sil con taamas mèn par yi'th toodi's no Jud ryop Sil gu' par ta' Jud ryop Sil cuent loo gu' cón che'n ryethe con' ndxàc loo nu', no con' co' mdoo lezo' nu', no con' co' mnibe' nu' loo lezo' nu' par ryo looi loo na'.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Tac por part che'n Xpii Natú' no por part che'n nu', indlya'ste nu' ñibe' yèe nu' loo gu' nec thìb con' co' inquinte li yèe gu' xal nac co' ngue bez nu' loo gu' ndxè':
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Con' co' ngue bez nu' loo gu' loo cart ndxè' nac: Ne'huade gu' bél' má' co' ndxuth mèn par nxo mèn ren má' loo izlyo' loo chol mdo'. Lomisque' ne, ne'huade gu' ren chol má'. Ne' ne' hua gu' bél' má' co' ndxath co' ndryal dó'. Ne' ne' cua'n gu' xin' huan gu'. Ne' ne' li gu' yalburrid. Chele' gu' ndyubdi's par ne'lide gu' ryete con' ndxè', huenque' nac co' ngue li gu'. Con' ndxè'te nac di's co' ngue tel' nu' loo gu'. Diox li gàc con' ndac loo gu' par ned nzo gu' ndxè'.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Sya, mxen Pab ryop Mbèl' ned con Jud no Sil no con taamas mèn. Nda ryete xa' axta ciuda Antioqui. Tya, mbli Pab ryop Mbèl' par mqueltàa rye mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox. Mda' Pab ryop Mbèl' cart loo mèna.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Co'se' mblab mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist carta, anze'f mdyac lezo' mèna. No axta gust mbyan' lezo' mèna por di's co' mdub loo cart co' mtegán lezo' mèna.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 No com le' Jud no Sil nac mèn co' nde'th di's co' ndxab Diox, ¿lé'?, mbli Jud ryop Sil par mtegán Jud ryop Sil lezo' mèna. No mbli Jud ryop Sil par ndye'th lezo' mèna con di's co' mdoodi's Jud ryop Sil loo mèna.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Per co'se' ngolo nguri'th plá huiz ngo Jud no Sil no taamas mèn ciuda Antioqui, mbii Jud con taamas mèn co'te' nqueltàa mèn co' ngòo loo cón che'n Diox. Gunii mèna Diox loo Jud no loo taamas mèn co' mbii no Jud. Ndxab mèna loo Jud no loo taamas mèn:
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Per Sil mnibe' lezo' yan' no Sil Pab no Mbèl' le'n ciuda Antioqui.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Sangmbyan' Pab ryop Mbèl' Antioqui, ne. No huax mèn mqueltàa no Pab ryop Mbèl' par ya lo mèn yalbàn cón che'n di's ndac che'n Tad Diox.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Co'se' ngolo nguri'th plá huiz, ndxab Pab loo Mbèl':
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Mbèl' mblya's nghue' Juàn co' ne' tedib lèe Marc.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Per Pab ne'ndalte nga Juàn Marc con Mbèl' ryop Pab tac Juàn Marc mblá' Pab ryop Mbèl' par ned yèezya' che'n làaz mèn pamfil no ne'ngade Juàn Marc par nxo'f zin' Juàn Marc zin' cón che'n di's ndac con Pab no Mbèl'.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Anze'f mbyol' di's Pab con Mbèl' par xà' ya Pab no xà' ya Mbèl'. Sya, mnibe' lezo' Mbèl' mbe' Mbèl' Juàn Marc. Ngòo Mbèl' loo yòoyaa. Nda Mbèl' loo yòo biiz co' lèe Chipr co' nzo le'n níttó.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Látha, mdoo lezo' Pab. Mnibe' Pab lezo' Pab mcui Pab Sil. Co'se' ngolo mxo'f mèn ya' mèn yéc Pab no yéc Sil no ngurez mèn Diox cón che'n Pab ryop Sil par angryo' lezo' Diox gàc con' ndac loo Pab ryop Sil ned ya Pab ryop Sil, sya, mxen Pab ned, nda Pab con Sil.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ned nda Pab, nguri'th Pab ryop Sil par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn sir no par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn cilis. Mbli Pab ryop Sil par ndye'th lezo' mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist co'te' nqueltàa mèn loo cón che'n Diox le'n rye yèezya'a.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.