Atos 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ryete myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's, no mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesús, co' nqueltàa le'n yèezya' co' nac làaz mèn jude, mèna mbìn le' mèn co' inacte mèn nación Israel mdyal mbìn di's ndac co' nac di's ndac che'n Diox. Ngola's mèna no ngòo mèna loo cón che'n Diox, ne.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Co'se' mbere Pedr, mdyàa Pedr par ciuda Jerusalén, mèn co' ndxela's co' nac mèn nación Israel anze'f mteyol' di's con Pedr cón che'n cón mbli Pedr liz Cornel.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ndxab mèna loo Pedr:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Sya, mtlo Pedr, mda' Pedr cuent loo mèn con' co' ngòc loo Pedr ndoore' ya Pedr liz Cornel no axta xal ngòc bautizar mèn liz Cornel. Ndxab Pedr:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Daa ngo le'n ciuda Jop. No láth ngue bezen Diox thìb bzyè, mxyo'f loo thìb con' loon. Gunèen nde làa thìb con' co' ñaa xal thìb le' mant loo bé' loon. No natedó' mant dyap punt.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Co'se' mbui'en co' huenleque' le'n mant cón nzo le'n mant, gunèen nzo má' co' nzi'f thap nii le'n mant co' nac má' huan. Nzo mbel'. No nzo mbin le'n mant.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 No mbìnen thìb di's co' gunee loon: Goo too, Pedr. Lùu nee xá ñaa má' co' hual. Beth má' par hual.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Per daa ndxab loo Tad: Aa'a, Tad. Ne'lidena tataa tac daa tarte hua nec thìb nítyèth má' co' nac má' nazab no co' nac má' co' inambìide.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Sya, mbere di's che'n Tad. Mbyèn di'sa tedib vez loo bé'. Gunee di'sa loon: Rye má' co' mtembìi Diox, ne'gabtel má' zab má'a.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mbyon vez tataa gunee Tad loon. Ngoloa, mbere mant. Nguáp mant loo bé' tedib vez.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Leque hora, mzin son xa'bi' liz Mon co'te' nzon. Yon xa'bi'a nde axta ciuda Cesar par mbi'th cua'n xa' daa.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Sya, mtel' Xpii Natú' daa, nda non yon mèna. No mnibe' Xpii Natú' loon ne'gàcte chop loo chop la's daa par ga non mèna liz Cornel. Ngua no xop mèn ciuda Jop, co' ndxàc hues na' por cón che'n Jesucrist, daa liz mbi' co' lèe Cornel ciuda Cesar, ne.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Mbi' co' lèe Cornela mda'guè' cuent loo nu' xá mod gunèe mbi' ngua thìb angl loo mbi' liz mbi'. Ndxab angl loo mbi': Ftel' mèn par ya mèn ciuda Jop par ya xi mèn thìb mbi' co' lèe Mon co' ne' tedib lèe co' lèe Pedr.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Mon ñee lool xá mod lil par gàc lyá'l loo con' ryes con ryete mèn gulizl.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Co'se' mtlon, ngue toodiz non mèn guliz Cornel liz Cornel, Xpii Natú' ngulàa loo mèna no ngòo Xpii Natú' loo mèna par tlo ñibe' Xpii Natú' loo mèna xalque' ngulàa Xpii Natú' loo na' co'se' ngòc huiz co'se' nerleque' ngulàa Xpii Natú' loo na' no ngòo Xpii Natú' loo na' par tlo ñibe' Xpii Natú' loo na', ne.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Axta syare' mte' lezon xal gunii Tad Jesús loo na': Lìcque', Juàn Bautist mbli bautizar mèn con nít per le'n taaplá huiz lin par lyàa Xpii Natú' che'n Diox loo ryete gu' co' ngola'sle' loo cón chenen no loon, co' nee di's, thidte ngòo gu' loo cón chenen por cón che'n Xpii Natú' co' lyàa loo gu' xal co'se' ndxòo mèn le'n nít par ndxàc bautizar mèn.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pues, chele' Diox mbli ngulàa Xpii natú' no ngòo Xpii Natú' loo mèn co' inacte mèn nación Israel par mtlo ñibe' Xpii Natú' loo mèna, ne, xalque' ngulàa Xpii Natú' loo na' no ngòo Xpii Natú' loo na' par mtlo ñibe' Xpii Natú' loo na' co' ngola'sle' loo Jesucrist, ¿chó nac daa hora par gàc daa thìb xa' co' cà' di's, no thìb xa' co' nac ngolo ngola's loo con' ngue li Diox par yila's taamas mèn, sya, à'? Yende mod gác lin tataa, ¿lé'?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Le' sya, co'se' mbìn mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist co' nac mèn ciuda Jerusalén tataa ndxab Pedr, xèegà mbyau' ro mèna. Más quee lezo' mèna ndxab mèna di's roo di's xèn no di's natú' loo xtàa mèn cón che'n Diox no loo Diox. Ndxab mèna:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Anon mbeth mèn thebol Steb mtlo mèn, ndub ngu's mèn mèn co' ngola'sle' loo cón che'n Jesucrist. Ngo ndxep mèn co' nzo ne'ñee lezo' mxon' axta par le'n yèezya' co' nac làaz mèn fenis, no axta par le'n yèezya' co' nac làaz mèn chipr co' nac thìb yòo biiz co' nziri' le'n níttó'. No axta le'n ciuda Antioqui mxon' rye mèna. Mblo mèna yalbàn rye ned mxon' mèna cón che'n di's ndac che'n Diox. Per ante loo mèn nación Israel mblo mèna yalbàn. Ne'ngode mèna yalbàn loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Làth xtau'a, ndxep mèn co' ngola's co' ngòc mèn gulàaz che'n làaz mèn chipr, no mèn gulàaz che'n làaz mèn ciren, ngro' mèna. Ngua que tee mèna. Mzin mèna axta ciuda Antioqui. Mdoodi's mèna loo mèn co' inacte mèn nación Israel par neda, ne. Mda' mèna cuent cón che'n di's ndac co' nac cón che'n Tad Jesús co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Diox mbli ngòp mèna con' roo con' xèn la's nii mèna no la's ya' mèna par ngo mèna yalbàn no te'th mèna cón che'n Tad Jesús. No por cón che'n co' mxo'f zin' mèn cón che'n Tad Jesús huax mèn co' inacte mèn nación Israel mblá' costumbr gox co' mbed no mèn no ngola's mèna loo Tad Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Co'se' mbìn mèn co' nac mèn ciuda Jerusalén co' nqueltàa loo cón che'n Jesucrist le' mèn co' inacte mèn nación Israel ngola's, mtel' mèna Mbèl' par ngua Mbèl' axta Antioqui par lyath no Mbèl' mèn co' nque tee go yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox le'n ciuda Antioqui.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Co'se' mzin Mbèl' ciuda Antioqui, ñèe Mbèl' anze'f thìb con' ndac angngue li Diox loo mèn ciuda Antioqui co' ngola'sle' loo Jesucrist. No anze'f mdyac lezo' Mbèl' gunèe Mbèl' cón ngue li Diox loo mèna. Sya, mco'x Mbèl' loo ryete mèna. Ndxab Mbèl' loo mèn:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Tataa mque tee li Mbèl' tac Mbèl' ngòc thìb mbi' ndac loo Diox. No ñibe'pe' Xpii Natú' loo Mbèl'. No anze'f ngòp Mbèl' yalxla's loo Diox. Por cona, anze'f thìb mèn ngola'sle' loo cón che'n Jesucrist por cón che'n Mbèl'.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ngolo mque tee Mbèl' le'n ciuda Antioqui ndxep tiemp, mxen Mbèl' ned. Nda Mbèl' par ciuda Tars par cua'n Mbèl' Saul le'n ciuda Tars. No co'se' mzyál' Mbèl' Saul, mbe' Mbèl' Saul par ciuda Antioqui tedib vez.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 No ngo no Mbèl' Saul con rye mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox ciuda Antioqui le'n thìb lín' complet. Mblu' Mbèl' ryop Saul loo huax mèn cón che'n Diox. Mèn ciuda Antioqui nerleque' ngòc mèn co' mdub lèe mèn co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist mèn co' ngòo loo cón che'n Jesucrist.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Leque le'n huiza ngo ndxep mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús co' ngòc mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox le'n ciuda Jerusalén. Ngro' mèna le'n ciuda Jerusalén par ngua mèna axta ciuda Antioqui.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Láth nzo mèna làth mèn co' ndxela's le'n ciuda Antioqui, thìb mbi' co' lèe Agab co' ngòc mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' ngua Antioqui, ngo too mbi' làth mèn co' ndxàc hues por ndxela's mèna loo cón che'n Jesucrist. Mnibe' Xpii Natú' loo mbi'. Ndxab mbi' loo mèn co' nqueltàaa lyàa thìb huin tín' loo mèn dib athu loo izlyo'. No ngòcque' con'a le'n tiemp co'se' mdub ñibe' thìb mbi' co' ngro' lèe Claud loo mèn ciuda Rom co' nac làaz mèn ital.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Sya, mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Antioqui, ndxab mèna loo xtàa mèna no mdoo lezo' mèna tel' mèn ndxep tmi loo mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesús, mèn co' naban par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude. Tub mèna tmi xal nzote mèna.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tataa mbli mèn co' ndxela's le'n ciuda Antioqui. Mtel' mèna tmi loo mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n yèezya' co' nac làaz mèn jude. Sya, mbe' Mbèl' ryop Saul tmi co' mtel' mèna loo mèngoola.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.