Atos 11

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ryete myen' xin' mté'th Jesús co' ndxe' di's, no mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesús, co' nqueltàa le'n yèezya' co' nac làaz mèn jude, mèna mbìn le' mèn co' inacte mèn nación Israel mdyal mbìn di's ndac co' nac di's ndac che'n Diox. Ngola's mèna no ngòo mèna loo cón che'n Diox, ne.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Co'se' mbere Pedr, mdyàa Pedr par ciuda Jerusalén, mèn co' ndxela's co' nac mèn nación Israel anze'f mteyol' di's con Pedr cón che'n cón mbli Pedr liz Cornel.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ndxab mèna loo Pedr:
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Sya, mtlo Pedr, mda' Pedr cuent loo mèn con' co' ngòc loo Pedr ndoore' ya Pedr liz Cornel no axta xal ngòc bautizar mèn liz Cornel. Ndxab Pedr:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Daa ngo le'n ciuda Jop. No láth ngue bezen Diox thìb bzyè, mxyo'f loo thìb con' loon. Gunèen nde làa thìb con' co' ñaa xal thìb le' mant loo bé' loon. No natedó' mant dyap punt.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Co'se' mbui'en co' huenleque' le'n mant cón nzo le'n mant, gunèen nzo má' co' nzi'f thap nii le'n mant co' nac má' huan. Nzo mbel'. No nzo mbin le'n mant.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 No mbìnen thìb di's co' gunee loon: Goo too, Pedr. Lùu nee xá ñaa má' co' hual. Beth má' par hual.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Per daa ndxab loo Tad: Aa'a, Tad. Ne'lidena tataa tac daa tarte hua nec thìb nítyèth má' co' nac má' nazab no co' nac má' co' inambìide.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Sya, mbere di's che'n Tad. Mbyèn di'sa tedib vez loo bé'. Gunee di'sa loon: Rye má' co' mtembìi Diox, ne'gabtel má' zab má'a.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mbyon vez tataa gunee Tad loon. Ngoloa, mbere mant. Nguáp mant loo bé' tedib vez.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Leque hora, mzin son xa'bi' liz Mon co'te' nzon. Yon xa'bi'a nde axta ciuda Cesar par mbi'th cua'n xa' daa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Sya, mtel' Xpii Natú' daa, nda non yon mèna. No mnibe' Xpii Natú' loon ne'gàcte chop loo chop la's daa par ga non mèna liz Cornel. Ngua no xop mèn ciuda Jop, co' ndxàc hues na' por cón che'n Jesucrist, daa liz mbi' co' lèe Cornel ciuda Cesar, ne.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Mbi' co' lèe Cornela mda'guè' cuent loo nu' xá mod gunèe mbi' ngua thìb angl loo mbi' liz mbi'. Ndxab angl loo mbi': Ftel' mèn par ya mèn ciuda Jop par ya xi mèn thìb mbi' co' lèe Mon co' ne' tedib lèe co' lèe Pedr.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Mon ñee lool xá mod lil par gàc lyá'l loo con' ryes con ryete mèn gulizl.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Co'se' mtlon, ngue toodiz non mèn guliz Cornel liz Cornel, Xpii Natú' ngulàa loo mèna no ngòo Xpii Natú' loo mèna par tlo ñibe' Xpii Natú' loo mèna xalque' ngulàa Xpii Natú' loo na' co'se' ngòc huiz co'se' nerleque' ngulàa Xpii Natú' loo na' no ngòo Xpii Natú' loo na' par tlo ñibe' Xpii Natú' loo na', ne.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Axta syare' mte' lezon xal gunii Tad Jesús loo na': Lìcque', Juàn Bautist mbli bautizar mèn con nít per le'n taaplá huiz lin par lyàa Xpii Natú' che'n Diox loo ryete gu' co' ngola'sle' loo cón chenen no loon, co' nee di's, thidte ngòo gu' loo cón chenen por cón che'n Xpii Natú' co' lyàa loo gu' xal co'se' ndxòo mèn le'n nít par ndxàc bautizar mèn.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Pues, chele' Diox mbli ngulàa Xpii natú' no ngòo Xpii Natú' loo mèn co' inacte mèn nación Israel par mtlo ñibe' Xpii Natú' loo mèna, ne, xalque' ngulàa Xpii Natú' loo na' no ngòo Xpii Natú' loo na' par mtlo ñibe' Xpii Natú' loo na' co' ngola'sle' loo Jesucrist, ¿chó nac daa hora par gàc daa thìb xa' co' cà' di's, no thìb xa' co' nac ngolo ngola's loo con' ngue li Diox par yila's taamas mèn, sya, à'? Yende mod gác lin tataa, ¿lé'?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Le' sya, co'se' mbìn mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist co' nac mèn ciuda Jerusalén tataa ndxab Pedr, xèegà mbyau' ro mèna. Más quee lezo' mèna ndxab mèna di's roo di's xèn no di's natú' loo xtàa mèn cón che'n Diox no loo Diox. Ndxab mèna:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Anon mbeth mèn thebol Steb mtlo mèn, ndub ngu's mèn mèn co' ngola'sle' loo cón che'n Jesucrist. Ngo ndxep mèn co' nzo ne'ñee lezo' mxon' axta par le'n yèezya' co' nac làaz mèn fenis, no axta par le'n yèezya' co' nac làaz mèn chipr co' nac thìb yòo biiz co' nziri' le'n níttó'. No axta le'n ciuda Antioqui mxon' rye mèna. Mblo mèna yalbàn rye ned mxon' mèna cón che'n di's ndac che'n Diox. Per ante loo mèn nación Israel mblo mèna yalbàn. Ne'ngode mèna yalbàn loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Làth xtau'a, ndxep mèn co' ngola's co' ngòc mèn gulàaz che'n làaz mèn chipr, no mèn gulàaz che'n làaz mèn ciren, ngro' mèna. Ngua que tee mèna. Mzin mèna axta ciuda Antioqui. Mdoodi's mèna loo mèn co' inacte mèn nación Israel par neda, ne. Mda' mèna cuent cón che'n di's ndac co' nac cón che'n Tad Jesús co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Diox mbli ngòp mèna con' roo con' xèn la's nii mèna no la's ya' mèna par ngo mèna yalbàn no te'th mèna cón che'n Tad Jesús. No por cón che'n co' mxo'f zin' mèn cón che'n Tad Jesús huax mèn co' inacte mèn nación Israel mblá' costumbr gox co' mbed no mèn no ngola's mèna loo Tad Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Co'se' mbìn mèn co' nac mèn ciuda Jerusalén co' nqueltàa loo cón che'n Jesucrist le' mèn co' inacte mèn nación Israel ngola's, mtel' mèna Mbèl' par ngua Mbèl' axta Antioqui par lyath no Mbèl' mèn co' nque tee go yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox le'n ciuda Antioqui.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Co'se' mzin Mbèl' ciuda Antioqui, ñèe Mbèl' anze'f thìb con' ndac angngue li Diox loo mèn ciuda Antioqui co' ngola'sle' loo Jesucrist. No anze'f mdyac lezo' Mbèl' gunèe Mbèl' cón ngue li Diox loo mèna. Sya, mco'x Mbèl' loo ryete mèna. Ndxab Mbèl' loo mèn:
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Tataa mque tee li Mbèl' tac Mbèl' ngòc thìb mbi' ndac loo Diox. No ñibe'pe' Xpii Natú' loo Mbèl'. No anze'f ngòp Mbèl' yalxla's loo Diox. Por cona, anze'f thìb mèn ngola'sle' loo cón che'n Jesucrist por cón che'n Mbèl'.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ngolo mque tee Mbèl' le'n ciuda Antioqui ndxep tiemp, mxen Mbèl' ned. Nda Mbèl' par ciuda Tars par cua'n Mbèl' Saul le'n ciuda Tars. No co'se' mzyál' Mbèl' Saul, mbe' Mbèl' Saul par ciuda Antioqui tedib vez.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 No ngo no Mbèl' Saul con rye mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox ciuda Antioqui le'n thìb lín' complet. Mblu' Mbèl' ryop Saul loo huax mèn cón che'n Diox. Mèn ciuda Antioqui nerleque' ngòc mèn co' mdub lèe mèn co' ndxela's loo cón che'n Jesucrist mèn co' ngòo loo cón che'n Jesucrist.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Leque le'n huiza ngo ndxep mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús co' ngòc mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox le'n ciuda Jerusalén. Ngro' mèna le'n ciuda Jerusalén par ngua mèna axta ciuda Antioqui.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Láth nzo mèna làth mèn co' ndxela's le'n ciuda Antioqui, thìb mbi' co' lèe Agab co' ngòc mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox co' ngua Antioqui, ngo too mbi' làth mèn co' ndxàc hues por ndxela's mèna loo cón che'n Jesucrist. Mnibe' Xpii Natú' loo mbi'. Ndxab mbi' loo mèn co' nqueltàaa lyàa thìb huin tín' loo mèn dib athu loo izlyo'. No ngòcque' con'a le'n tiemp co'se' mdub ñibe' thìb mbi' co' ngro' lèe Claud loo mèn ciuda Rom co' nac làaz mèn ital.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Sya, mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Jesús co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n ciuda Antioqui, ndxab mèna loo xtàa mèna no mdoo lezo' mèna tel' mèn ndxep tmi loo mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesús, mèn co' naban par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude. Tub mèna tmi xal nzote mèna.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Tataa mbli mèn co' ndxela's le'n ciuda Antioqui. Mtel' mèna tmi loo mèngool co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox le'n yèezya' co' nac làaz mèn jude. Sya, mbe' Mbèl' ryop Saul tmi co' mtel' mèna loo mèngoola.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.