Atos 10
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Tiempa ngo ban thìb mbi' co' ngro' lèe Cornel le'n ciuda Cesar. Cornel ngòc capitán loo thìb ayo solndad co' ngro' lèe partid Italian.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ngòc Cornel thìb mbi' co' thidte mqueltàa con famil Cornel par mdyub xib mèna no mcòo' mèna yéc mèna loo Diox liz Cornel. No anze'f mzyeb Cornel loo cón che'n Diox. Mda' Cornel tmi par ndlyath no Cornel mèn nación Israel co' ngo ban ciuda Cesar, mèn co' ndyac yaltìi. No thidteneque' mbez Cornel Diox.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Thìb vez ngòc thìb con' loo Cornel. Com hor nquée guyon bzyè, clarleque' mxyo'f loo thìb con' loo Cornel. Mxac Cornel le' thìb angl che'n Diox ngòo co'te' nzo Cornel. Ndxab angl loo Cornel:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Per Cornel xèe ngüi' loo angl. No anze'f mzyeb Cornel. Por lult mnibdi's Cornel loo angl. Ndxab Cornel:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Na ñibe' lool, Cornel, ftel' mèn par ciuda Jop par ya chez mèna thìb mbi' co' lèe Mon co' ne' tedib lèe co' lèe Pedr.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Mon nzo ban liz tedibguè' mbi' co' lèe Mon co' nac thìb mbi' co' ntecuu's yid má'. Liz Mona ndub gaxte ro níttó'. Co'se' yi'th mbi' co' lèe Mon Pedr lool, Mon Pedr ta' cuent lool cón naquin lil.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Co'se' ndyàa angl co' mdoodi's no Cornel, Cornel mbli mandad ndye'th chop moz Cornel no ndye'th thìb solndad co' nac mbi'ley'. Mbi' co' nac solndada, anze'f ndxàp Cornel yalxla's ñèe Cornel mbi'.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Mda' Cornel cuent loo moz no loo solndad ryete con' co' ngòc loo Cornel. Ngoloa, mtel' Cornel moz con solndad. Nda moz con solndad ciuda Jop.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tedib huiz co' nde nquea, láth ndoo moz con solndad ned no co'se' yamerle' nde zin gax moz con solndad ciuda Jop, Pedr nguáp loo zote yéc yòo par cuez Pedr Diox. Hora ngòc casque' rol huiz.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Hora anze'f ndlyan' Pedr. Ndlya's Pedr hua Pedr. Per láth ngue toxcua' mèn con' hua Pedr, no láth ngue bez Pedr Diox, mxyo'f loo thìb con' loo Pedr.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Per con' co' mxyo'f loo loo Pedr, mxac Pedr mxyal' loo bé'. No mxac Pedr nde làa thìb le' lar' co' anze'f naroo loo bé' loo Pedr. Natedó' lar'a dyap squin.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Loo lar'a nzo huax loo má' co' nzi'f nii, no mbel', no mbin co' iñaade hua mèn.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Sya, hora mbìn Pedr thìb di's co' mbyèn loo bé'. Ndxab di'sa loo Pedr:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedr mcàb loo Tad. Ndxab Pedr:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Mbere Tad Jesús, mdoodi's Tad Jesús tedib vez loo Pedr. Ndxab Tad Jesús:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ngolo mbyon vez ngòca tataa loo Pedr, mbere lar'a. Nguáp lar'a loo bé' nazal' má' lar'.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Per láth ngue li Pedr xtùuz cóthe li Pedr cón che'n con' co' mxyo'f loo loo Pedr no cón nee di's con' co' mxyo'f loo loo Pedr, no mbli Pedr xtùuz cón nee di's di's co' gunii Tad loo Pedr, mzin gax moz con solndad co' mtel' Cornel ro puert liz Mon. Gunii moz loo mèn guliz mbi' co' lèe Mon. Ndxab moz:
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Texal mzin moz liz Mon, gáple'que' mnibdi's moz loo mèn guliz Mon. Ndxab moz:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Per láth be' ngue li Pedr xtùuz cón che'n con' co' mxyo'f loo loo Pedr, Xpii Natú' ndxab loo Pedr:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ndxab Xpii Natú' loo Pedr, ne:
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Sya, mbilàa Pedr. Ngua Pedr co'te' nziri' yon mèn co' mtel' Cornel. Ndxab Pedr loo mèna:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Mèna mcàb. Ndxab mèna loo Pedr:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Sya, mnibe' Pedr loo yon xa'bi'a ngòo xa' par le'n nyòo. No mbyan' no xa'bi'a Pedr yál'a. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mxen Pedr ned, nda no Pedr yon xa'bi'a. No ndoo nque plá mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist co' nac mèn ciuda Jop xís Pedr par ngua no mèna Pedr ciuda Cesar co'te' nac liz Cornel.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mzin Pedr con mèna ciuda Cesar tedib huiz co' nde nquea co'te' ngue bed Cornel con ndxep mèn guliz Cornel no con ndxep amiu co' nac huen amiu Cornel co' ndxab Cornel yi'th par gòn mèna di's co' tyoodi's Pedr loo mèna.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Co'se' mzin Pedr liz Cornel, Cornel ngro' par ngua càa ned Cornel Pedr. No mdub xib Cornel loo Pedr par mcòo' Cornel yéc Cornel loo Pedr.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Per Pedr mxít too Cornel. Ndxab Pedr loo Cornel:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 No láth ngue toodi's no Pedr Cornel, ngòo no Cornel Pedr par le'n nyòo. Gunèe Pedr huax mèn mqueltàa liz Cornel.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Sya, ndxab Pedr loo rye mèna:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Por cona, texal ngurez gu' daa, luega ndalen loo gu' no ne'ngolten nec thìb di's loo mèn co' mtel' gu' loon. Ndlyazen ñee gu' loon chonon mtel' chez gu' daa.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Sya, mcàb Cornel loo Pedr. Ndxab Cornel:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Gunee mbi' loon: Cornel, Diox mcàaque' cuent di's co' mbezl loo Diox co'se' mbezl Diox. No nte'que' lezo' Diox cón che'n con' co' ndlyath nol mèn prob co' naquin con'.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Gunee angl loon, ne: Ftel' mèn ya xi mèn Mon co' ne' tedib lèe co' lèe Pedr co' nzo ban ciuda Jop. Mona nzo ban liz thìb mbi' co' lèeguè' Mon co' ntecuu's yid má'. Liz Mona ndub gax ro níttó'. Co'se' yi'th Mon Pedr lool, Mon Pedr yòo tyoodi's no lùu cón ndxàal lil.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Por cona, luega mtel'en mèn par ngua cua'n mèn lùu. Per nalle' huenque' mblil ndel. No nalle' ñèel ryete nu' nziri' loo Diox trè' no ndlya's nu' gòn nu' di's co' ñibe' Diox lool par tyoodi'sl loo nu'.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Sya, mtlo Pedr, mdoodi's Pedr loo mèna. Ndxab Pedr:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ndxe'leque', Diox ndyal no ngòo Diox cuent cón che'n mèn chol nación, mèn co' nzyeb loo cón che'n Diox no co' nque tee ban nalì no nambìi loo Diox par yòo mèna loo cón che'n Diox.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Diox gunii loo bin mèn nación Israel. Mde'th Diox di's loo mèna xá mod yo nagàl lezo' mèn loo Diox por cón che'n Jesucrist. Jesucrist nac Tad no jef loo ryethe mèn.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Gu' huen huen nda' cuent cón che'n con' co' ngòc par ned làaz mèn nación Israel co'se' ner mtlo Juàn Bautist, mblo Juàn yalbàn no mde'th Juàn di's cón che'n Tad Jesús. No mbli Juàn bautizar mèn par neda. Ngoloa, mque tee go Tad Jesús yalbàn loo mèn yèezya' che'n làaz mèn galile.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Gu' nanee no non gu' xá mod mbli Diox par ngòp Jesús con' la's nii Jesús no la's ya' Jesús por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox. Nanee gu', ne, xá mod mque tee li Jesús con' ndac. No mteyac Jesús rye loothe yíiz co' ngòc xquíiz che'n Mebizya co' mxac mèn. Jesús mbli con'a tac Diox nzo noque' Jesús.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Nu' nac mèn co' nda' cuent cón che'n ryethe con' mbli Jesús. Mbli Jesús con'a par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude no le'n ciuda Jerusalén, ne. Ngoloa, mbeth mèn Jesús. Mque' mèn Jesús loo thìb cruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Per mastale' nguth Jesús loo thìb cruz, mbli Diox par ngro xban Jesús co'se' ngolo son huiz nguth Jesús. Ngoloa, mbli Diox, ne, par gunèe nu' Jesús tedib vez.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ne'nglu' loode Diox Jesús loo ryete mèn tiempa. Ndxe'leque', Diox mblu' Jesús loo nu', nu' co' ngòc mèn co' Diox mcui ndoore', par gàc nu' mèn co' ta' cuent no te'th nu' cón che'n Jesús. Co'se' ngolo ngro xban Jesús làth mèn nguth, nu' nduhua no Jesús no ngu no nu' Jesús co' ngòc xít nu' no lua' nu'.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Le'n huiz co' mque tee no Jesús nu' loo ngro xban Jesús, Jesús mnibe' loo nu' ya lo nu' yalbàn no ta' nu' cuent loo mèn le' Diox mdoo leque yub Jesús xal thìb juez par tub rez Jesús cón che'n mèn naban, no cón che'n mèn nguth, co'se' gàc tiempa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Lomisque' ne, gunii rye mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox loo mèn, mèna gunii póla cón che'n Jesús. Ndxab mèna le' ryete mèn co' yila's loo Jesús no loo cón che'n Jesús, mèna tyon' xtol por cón che'n Jesús.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Tatabe' ngue toodi's no Pedr mèn liz Cornel co'se' ngulàa Xpii Natú' loo rye mèn no ngòo Xpii Natú' le'n lezo' mèn co' nzi yòn di's co' ngo Pedr yalbàn. No mtlo Xpii Natú', mnibe' Xpii Natú' loo mèna.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Mèn nación Israel co' ndxela's loo Jesús co' mbi'th no Pedr liz Cornel, mèna ante mbui' no ante gunaa mèna le' Xpii Natú' ngulàa loo mèn co' inacte mèn nación Israel, ne.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Tataa mbui' no gunaa mèn nación Israel tac mbìn mèna le' mèn co' inacte mèn nación Israel mdoodi's tedib di'stèe no mbez mèna di's roo di's xèn no di's natú' loo taamas mèn cón che'n Diox, ne.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Sya, ndxab Pedr loo myen' xtàa Pedr co' ngua no Pedr liz Cornel:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Sya, mnibe' Pedr gàc bautizar mèna por lèe Tad Jesucrist. Ngolo ngòc bautizar mèna, mna'b mèna loo Pedr. Ndxab mèna:
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.