Atos 10

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiempa ngo ban thìb mbi' co' ngro' lèe Cornel le'n ciuda Cesar. Cornel ngòc capitán loo thìb ayo solndad co' ngro' lèe partid Italian.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ngòc Cornel thìb mbi' co' thidte mqueltàa con famil Cornel par mdyub xib mèna no mcòo' mèna yéc mèna loo Diox liz Cornel. No anze'f mzyeb Cornel loo cón che'n Diox. Mda' Cornel tmi par ndlyath no Cornel mèn nación Israel co' ngo ban ciuda Cesar, mèn co' ndyac yaltìi. No thidteneque' mbez Cornel Diox.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Thìb vez ngòc thìb con' loo Cornel. Com hor nquée guyon bzyè, clarleque' mxyo'f loo thìb con' loo Cornel. Mxac Cornel le' thìb angl che'n Diox ngòo co'te' nzo Cornel. Ndxab angl loo Cornel:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Per Cornel xèe ngüi' loo angl. No anze'f mzyeb Cornel. Por lult mnibdi's Cornel loo angl. Ndxab Cornel:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Na ñibe' lool, Cornel, ftel' mèn par ciuda Jop par ya chez mèna thìb mbi' co' lèe Mon co' ne' tedib lèe co' lèe Pedr.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Mon nzo ban liz tedibguè' mbi' co' lèe Mon co' nac thìb mbi' co' ntecuu's yid má'. Liz Mona ndub gaxte ro níttó'. Co'se' yi'th mbi' co' lèe Mon Pedr lool, Mon Pedr ta' cuent lool cón naquin lil.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Co'se' ndyàa angl co' mdoodi's no Cornel, Cornel mbli mandad ndye'th chop moz Cornel no ndye'th thìb solndad co' nac mbi'ley'. Mbi' co' nac solndada, anze'f ndxàp Cornel yalxla's ñèe Cornel mbi'.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Mda' Cornel cuent loo moz no loo solndad ryete con' co' ngòc loo Cornel. Ngoloa, mtel' Cornel moz con solndad. Nda moz con solndad ciuda Jop.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tedib huiz co' nde nquea, láth ndoo moz con solndad ned no co'se' yamerle' nde zin gax moz con solndad ciuda Jop, Pedr nguáp loo zote yéc yòo par cuez Pedr Diox. Hora ngòc casque' rol huiz.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Hora anze'f ndlyan' Pedr. Ndlya's Pedr hua Pedr. Per láth ngue toxcua' mèn con' hua Pedr, no láth ngue bez Pedr Diox, mxyo'f loo thìb con' loo Pedr.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Per con' co' mxyo'f loo loo Pedr, mxac Pedr mxyal' loo bé'. No mxac Pedr nde làa thìb le' lar' co' anze'f naroo loo bé' loo Pedr. Natedó' lar'a dyap squin.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Loo lar'a nzo huax loo má' co' nzi'f nii, no mbel', no mbin co' iñaade hua mèn.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sya, hora mbìn Pedr thìb di's co' mbyèn loo bé'. Ndxab di'sa loo Pedr:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedr mcàb loo Tad. Ndxab Pedr:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mbere Tad Jesús, mdoodi's Tad Jesús tedib vez loo Pedr. Ndxab Tad Jesús:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ngolo mbyon vez ngòca tataa loo Pedr, mbere lar'a. Nguáp lar'a loo bé' nazal' má' lar'.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Per láth ngue li Pedr xtùuz cóthe li Pedr cón che'n con' co' mxyo'f loo loo Pedr no cón nee di's con' co' mxyo'f loo loo Pedr, no mbli Pedr xtùuz cón nee di's di's co' gunii Tad loo Pedr, mzin gax moz con solndad co' mtel' Cornel ro puert liz Mon. Gunii moz loo mèn guliz mbi' co' lèe Mon. Ndxab moz:
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Texal mzin moz liz Mon, gáple'que' mnibdi's moz loo mèn guliz Mon. Ndxab moz:
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Per láth be' ngue li Pedr xtùuz cón che'n con' co' mxyo'f loo loo Pedr, Xpii Natú' ndxab loo Pedr:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ndxab Xpii Natú' loo Pedr, ne:
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Sya, mbilàa Pedr. Ngua Pedr co'te' nziri' yon mèn co' mtel' Cornel. Ndxab Pedr loo mèna:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Mèna mcàb. Ndxab mèna loo Pedr:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Sya, mnibe' Pedr loo yon xa'bi'a ngòo xa' par le'n nyòo. No mbyan' no xa'bi'a Pedr yál'a. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mxen Pedr ned, nda no Pedr yon xa'bi'a. No ndoo nque plá mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist co' nac mèn ciuda Jop xís Pedr par ngua no mèna Pedr ciuda Cesar co'te' nac liz Cornel.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Mzin Pedr con mèna ciuda Cesar tedib huiz co' nde nquea co'te' ngue bed Cornel con ndxep mèn guliz Cornel no con ndxep amiu co' nac huen amiu Cornel co' ndxab Cornel yi'th par gòn mèna di's co' tyoodi's Pedr loo mèna.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Co'se' mzin Pedr liz Cornel, Cornel ngro' par ngua càa ned Cornel Pedr. No mdub xib Cornel loo Pedr par mcòo' Cornel yéc Cornel loo Pedr.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Per Pedr mxít too Cornel. Ndxab Pedr loo Cornel:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 No láth ngue toodi's no Pedr Cornel, ngòo no Cornel Pedr par le'n nyòo. Gunèe Pedr huax mèn mqueltàa liz Cornel.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Sya, ndxab Pedr loo rye mèna:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Por cona, texal ngurez gu' daa, luega ndalen loo gu' no ne'ngolten nec thìb di's loo mèn co' mtel' gu' loon. Ndlyazen ñee gu' loon chonon mtel' chez gu' daa.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Sya, mcàb Cornel loo Pedr. Ndxab Cornel:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Gunee mbi' loon: Cornel, Diox mcàaque' cuent di's co' mbezl loo Diox co'se' mbezl Diox. No nte'que' lezo' Diox cón che'n con' co' ndlyath nol mèn prob co' naquin con'.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Gunee angl loon, ne: Ftel' mèn ya xi mèn Mon co' ne' tedib lèe co' lèe Pedr co' nzo ban ciuda Jop. Mona nzo ban liz thìb mbi' co' lèeguè' Mon co' ntecuu's yid má'. Liz Mona ndub gax ro níttó'. Co'se' yi'th Mon Pedr lool, Mon Pedr yòo tyoodi's no lùu cón ndxàal lil.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Por cona, luega mtel'en mèn par ngua cua'n mèn lùu. Per nalle' huenque' mblil ndel. No nalle' ñèel ryete nu' nziri' loo Diox trè' no ndlya's nu' gòn nu' di's co' ñibe' Diox lool par tyoodi'sl loo nu'.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Sya, mtlo Pedr, mdoodi's Pedr loo mèna. Ndxab Pedr:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ndxe'leque', Diox ndyal no ngòo Diox cuent cón che'n mèn chol nación, mèn co' nzyeb loo cón che'n Diox no co' nque tee ban nalì no nambìi loo Diox par yòo mèna loo cón che'n Diox.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Diox gunii loo bin mèn nación Israel. Mde'th Diox di's loo mèna xá mod yo nagàl lezo' mèn loo Diox por cón che'n Jesucrist. Jesucrist nac Tad no jef loo ryethe mèn.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Gu' huen huen nda' cuent cón che'n con' co' ngòc par ned làaz mèn nación Israel co'se' ner mtlo Juàn Bautist, mblo Juàn yalbàn no mde'th Juàn di's cón che'n Tad Jesús. No mbli Juàn bautizar mèn par neda. Ngoloa, mque tee go Tad Jesús yalbàn loo mèn yèezya' che'n làaz mèn galile.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Gu' nanee no non gu' xá mod mbli Diox par ngòp Jesús con' la's nii Jesús no la's ya' Jesús por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox. Nanee gu', ne, xá mod mque tee li Jesús con' ndac. No mteyac Jesús rye loothe yíiz co' ngòc xquíiz che'n Mebizya co' mxac mèn. Jesús mbli con'a tac Diox nzo noque' Jesús.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Nu' nac mèn co' nda' cuent cón che'n ryethe con' mbli Jesús. Mbli Jesús con'a par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude no le'n ciuda Jerusalén, ne. Ngoloa, mbeth mèn Jesús. Mque' mèn Jesús loo thìb cruz.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Per mastale' nguth Jesús loo thìb cruz, mbli Diox par ngro xban Jesús co'se' ngolo son huiz nguth Jesús. Ngoloa, mbli Diox, ne, par gunèe nu' Jesús tedib vez.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ne'nglu' loode Diox Jesús loo ryete mèn tiempa. Ndxe'leque', Diox mblu' Jesús loo nu', nu' co' ngòc mèn co' Diox mcui ndoore', par gàc nu' mèn co' ta' cuent no te'th nu' cón che'n Jesús. Co'se' ngolo ngro xban Jesús làth mèn nguth, nu' nduhua no Jesús no ngu no nu' Jesús co' ngòc xít nu' no lua' nu'.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Le'n huiz co' mque tee no Jesús nu' loo ngro xban Jesús, Jesús mnibe' loo nu' ya lo nu' yalbàn no ta' nu' cuent loo mèn le' Diox mdoo leque yub Jesús xal thìb juez par tub rez Jesús cón che'n mèn naban, no cón che'n mèn nguth, co'se' gàc tiempa.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Lomisque' ne, gunii rye mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox loo mèn, mèna gunii póla cón che'n Jesús. Ndxab mèna le' ryete mèn co' yila's loo Jesús no loo cón che'n Jesús, mèna tyon' xtol por cón che'n Jesús.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Tatabe' ngue toodi's no Pedr mèn liz Cornel co'se' ngulàa Xpii Natú' loo rye mèn no ngòo Xpii Natú' le'n lezo' mèn co' nzi yòn di's co' ngo Pedr yalbàn. No mtlo Xpii Natú', mnibe' Xpii Natú' loo mèna.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mèn nación Israel co' ndxela's loo Jesús co' mbi'th no Pedr liz Cornel, mèna ante mbui' no ante gunaa mèna le' Xpii Natú' ngulàa loo mèn co' inacte mèn nación Israel, ne.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Tataa mbui' no gunaa mèn nación Israel tac mbìn mèna le' mèn co' inacte mèn nación Israel mdoodi's tedib di'stèe no mbez mèna di's roo di's xèn no di's natú' loo taamas mèn cón che'n Diox, ne.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Sya, ndxab Pedr loo myen' xtàa Pedr co' ngua no Pedr liz Cornel:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Sya, mnibe' Pedr gàc bautizar mèna por lèe Tad Jesucrist. Ngolo ngòc bautizar mèna, mna'b mèna loo Pedr. Ndxab mèna:
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.