Atos 10

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiempa ngo ban thìb mbi' co' ngro' lèe Cornel le'n ciuda Cesar. Cornel ngòc capitán loo thìb ayo solndad co' ngro' lèe partid Italian.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ngòc Cornel thìb mbi' co' thidte mqueltàa con famil Cornel par mdyub xib mèna no mcòo' mèna yéc mèna loo Diox liz Cornel. No anze'f mzyeb Cornel loo cón che'n Diox. Mda' Cornel tmi par ndlyath no Cornel mèn nación Israel co' ngo ban ciuda Cesar, mèn co' ndyac yaltìi. No thidteneque' mbez Cornel Diox.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Thìb vez ngòc thìb con' loo Cornel. Com hor nquée guyon bzyè, clarleque' mxyo'f loo thìb con' loo Cornel. Mxac Cornel le' thìb angl che'n Diox ngòo co'te' nzo Cornel. Ndxab angl loo Cornel:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Per Cornel xèe ngüi' loo angl. No anze'f mzyeb Cornel. Por lult mnibdi's Cornel loo angl. Ndxab Cornel:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Na ñibe' lool, Cornel, ftel' mèn par ciuda Jop par ya chez mèna thìb mbi' co' lèe Mon co' ne' tedib lèe co' lèe Pedr.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Mon nzo ban liz tedibguè' mbi' co' lèe Mon co' nac thìb mbi' co' ntecuu's yid má'. Liz Mona ndub gaxte ro níttó'. Co'se' yi'th mbi' co' lèe Mon Pedr lool, Mon Pedr ta' cuent lool cón naquin lil.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Co'se' ndyàa angl co' mdoodi's no Cornel, Cornel mbli mandad ndye'th chop moz Cornel no ndye'th thìb solndad co' nac mbi'ley'. Mbi' co' nac solndada, anze'f ndxàp Cornel yalxla's ñèe Cornel mbi'.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Mda' Cornel cuent loo moz no loo solndad ryete con' co' ngòc loo Cornel. Ngoloa, mtel' Cornel moz con solndad. Nda moz con solndad ciuda Jop.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tedib huiz co' nde nquea, láth ndoo moz con solndad ned no co'se' yamerle' nde zin gax moz con solndad ciuda Jop, Pedr nguáp loo zote yéc yòo par cuez Pedr Diox. Hora ngòc casque' rol huiz.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Hora anze'f ndlyan' Pedr. Ndlya's Pedr hua Pedr. Per láth ngue toxcua' mèn con' hua Pedr, no láth ngue bez Pedr Diox, mxyo'f loo thìb con' loo Pedr.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Per con' co' mxyo'f loo loo Pedr, mxac Pedr mxyal' loo bé'. No mxac Pedr nde làa thìb le' lar' co' anze'f naroo loo bé' loo Pedr. Natedó' lar'a dyap squin.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Loo lar'a nzo huax loo má' co' nzi'f nii, no mbel', no mbin co' iñaade hua mèn.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Sya, hora mbìn Pedr thìb di's co' mbyèn loo bé'. Ndxab di'sa loo Pedr:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedr mcàb loo Tad. Ndxab Pedr:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mbere Tad Jesús, mdoodi's Tad Jesús tedib vez loo Pedr. Ndxab Tad Jesús:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ngolo mbyon vez ngòca tataa loo Pedr, mbere lar'a. Nguáp lar'a loo bé' nazal' má' lar'.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Per láth ngue li Pedr xtùuz cóthe li Pedr cón che'n con' co' mxyo'f loo loo Pedr no cón nee di's con' co' mxyo'f loo loo Pedr, no mbli Pedr xtùuz cón nee di's di's co' gunii Tad loo Pedr, mzin gax moz con solndad co' mtel' Cornel ro puert liz Mon. Gunii moz loo mèn guliz mbi' co' lèe Mon. Ndxab moz:
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Texal mzin moz liz Mon, gáple'que' mnibdi's moz loo mèn guliz Mon. Ndxab moz:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Per láth be' ngue li Pedr xtùuz cón che'n con' co' mxyo'f loo loo Pedr, Xpii Natú' ndxab loo Pedr:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ndxab Xpii Natú' loo Pedr, ne:
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Sya, mbilàa Pedr. Ngua Pedr co'te' nziri' yon mèn co' mtel' Cornel. Ndxab Pedr loo mèna:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Mèna mcàb. Ndxab mèna loo Pedr:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Sya, mnibe' Pedr loo yon xa'bi'a ngòo xa' par le'n nyòo. No mbyan' no xa'bi'a Pedr yál'a. Co'se' ngo nìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mxen Pedr ned, nda no Pedr yon xa'bi'a. No ndoo nque plá mèn co' ndxàc hues por cón che'n Jesucrist co' nac mèn ciuda Jop xís Pedr par ngua no mèna Pedr ciuda Cesar co'te' nac liz Cornel.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Mzin Pedr con mèna ciuda Cesar tedib huiz co' nde nquea co'te' ngue bed Cornel con ndxep mèn guliz Cornel no con ndxep amiu co' nac huen amiu Cornel co' ndxab Cornel yi'th par gòn mèna di's co' tyoodi's Pedr loo mèna.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Co'se' mzin Pedr liz Cornel, Cornel ngro' par ngua càa ned Cornel Pedr. No mdub xib Cornel loo Pedr par mcòo' Cornel yéc Cornel loo Pedr.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Per Pedr mxít too Cornel. Ndxab Pedr loo Cornel:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 No láth ngue toodi's no Pedr Cornel, ngòo no Cornel Pedr par le'n nyòo. Gunèe Pedr huax mèn mqueltàa liz Cornel.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Sya, ndxab Pedr loo rye mèna:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Por cona, texal ngurez gu' daa, luega ndalen loo gu' no ne'ngolten nec thìb di's loo mèn co' mtel' gu' loon. Ndlyazen ñee gu' loon chonon mtel' chez gu' daa.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Sya, mcàb Cornel loo Pedr. Ndxab Cornel:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Gunee mbi' loon: Cornel, Diox mcàaque' cuent di's co' mbezl loo Diox co'se' mbezl Diox. No nte'que' lezo' Diox cón che'n con' co' ndlyath nol mèn prob co' naquin con'.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Gunee angl loon, ne: Ftel' mèn ya xi mèn Mon co' ne' tedib lèe co' lèe Pedr co' nzo ban ciuda Jop. Mona nzo ban liz thìb mbi' co' lèeguè' Mon co' ntecuu's yid má'. Liz Mona ndub gax ro níttó'. Co'se' yi'th Mon Pedr lool, Mon Pedr yòo tyoodi's no lùu cón ndxàal lil.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Por cona, luega mtel'en mèn par ngua cua'n mèn lùu. Per nalle' huenque' mblil ndel. No nalle' ñèel ryete nu' nziri' loo Diox trè' no ndlya's nu' gòn nu' di's co' ñibe' Diox lool par tyoodi'sl loo nu'.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Sya, mtlo Pedr, mdoodi's Pedr loo mèna. Ndxab Pedr:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ndxe'leque', Diox ndyal no ngòo Diox cuent cón che'n mèn chol nación, mèn co' nzyeb loo cón che'n Diox no co' nque tee ban nalì no nambìi loo Diox par yòo mèna loo cón che'n Diox.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Diox gunii loo bin mèn nación Israel. Mde'th Diox di's loo mèna xá mod yo nagàl lezo' mèn loo Diox por cón che'n Jesucrist. Jesucrist nac Tad no jef loo ryethe mèn.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Gu' huen huen nda' cuent cón che'n con' co' ngòc par ned làaz mèn nación Israel co'se' ner mtlo Juàn Bautist, mblo Juàn yalbàn no mde'th Juàn di's cón che'n Tad Jesús. No mbli Juàn bautizar mèn par neda. Ngoloa, mque tee go Tad Jesús yalbàn loo mèn yèezya' che'n làaz mèn galile.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Gu' nanee no non gu' xá mod mbli Diox par ngòp Jesús con' la's nii Jesús no la's ya' Jesús por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox. Nanee gu', ne, xá mod mque tee li Jesús con' ndac. No mteyac Jesús rye loothe yíiz co' ngòc xquíiz che'n Mebizya co' mxac mèn. Jesús mbli con'a tac Diox nzo noque' Jesús.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Nu' nac mèn co' nda' cuent cón che'n ryethe con' mbli Jesús. Mbli Jesús con'a par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn jude no le'n ciuda Jerusalén, ne. Ngoloa, mbeth mèn Jesús. Mque' mèn Jesús loo thìb cruz.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Per mastale' nguth Jesús loo thìb cruz, mbli Diox par ngro xban Jesús co'se' ngolo son huiz nguth Jesús. Ngoloa, mbli Diox, ne, par gunèe nu' Jesús tedib vez.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ne'nglu' loode Diox Jesús loo ryete mèn tiempa. Ndxe'leque', Diox mblu' Jesús loo nu', nu' co' ngòc mèn co' Diox mcui ndoore', par gàc nu' mèn co' ta' cuent no te'th nu' cón che'n Jesús. Co'se' ngolo ngro xban Jesús làth mèn nguth, nu' nduhua no Jesús no ngu no nu' Jesús co' ngòc xít nu' no lua' nu'.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Le'n huiz co' mque tee no Jesús nu' loo ngro xban Jesús, Jesús mnibe' loo nu' ya lo nu' yalbàn no ta' nu' cuent loo mèn le' Diox mdoo leque yub Jesús xal thìb juez par tub rez Jesús cón che'n mèn naban, no cón che'n mèn nguth, co'se' gàc tiempa.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Lomisque' ne, gunii rye mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox loo mèn, mèna gunii póla cón che'n Jesús. Ndxab mèna le' ryete mèn co' yila's loo Jesús no loo cón che'n Jesús, mèna tyon' xtol por cón che'n Jesús.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Tatabe' ngue toodi's no Pedr mèn liz Cornel co'se' ngulàa Xpii Natú' loo rye mèn no ngòo Xpii Natú' le'n lezo' mèn co' nzi yòn di's co' ngo Pedr yalbàn. No mtlo Xpii Natú', mnibe' Xpii Natú' loo mèna.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mèn nación Israel co' ndxela's loo Jesús co' mbi'th no Pedr liz Cornel, mèna ante mbui' no ante gunaa mèna le' Xpii Natú' ngulàa loo mèn co' inacte mèn nación Israel, ne.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Tataa mbui' no gunaa mèn nación Israel tac mbìn mèna le' mèn co' inacte mèn nación Israel mdoodi's tedib di'stèe no mbez mèna di's roo di's xèn no di's natú' loo taamas mèn cón che'n Diox, ne.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Sya, ndxab Pedr loo myen' xtàa Pedr co' ngua no Pedr liz Cornel:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Sya, mnibe' Pedr gàc bautizar mèna por lèe Tad Jesucrist. Ngolo ngòc bautizar mèna, mna'b mèna loo Pedr. Ndxab mèna:
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.