Apocalipse 4

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngolo mblu' Jesucrist loon par mque'en ye's loo mèna, ale mxaquen mdoo xal' thìb puert loon loo bé' par mbui'en le'n bé'. No, chàa, mbìnen thìb di's co' mxaquen mbyèn xal co'se' cabii ncuez mèn thìb trompet. Mbìnen gunee thìb mbi' loon co' ngòc leque mbi' co' nerleque' gunii loon. Gunee mbi' loon:
1 Depois disso eu olhei, e eis que uma porta estava aberta no céu; e a primeira voz que eu ouvi era como se fosse de uma trombeta falando comigo, que disse: Sobe aqui e te mostrarei as coisas que devem acontecer.
2 Leque hora, mbli Xpii Natú' che'n Diox par, chàa, nguan le'n loo bé'. No mbli Xpii Natú' che'n Diox mbui'en thìb asient co'te' ndyub Diox co'te' ñibe' Diox le'n loo bé'. No gunèen ndub thìb mbi' loo asienta.
2 E imediatamente eu estava no espírito; e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado no trono.
3 Mbi' co' ndub loo asienta, ante ndxaa'd xnìi mbi'a no ndxaa'd bèel mbi'a xal ndxaa'd xnìi no ndxaa'd bèel thìb loo quèe co' lèe quèe jasp no xal tedib loo quèe co' nquéeguè' xnìi co' lèe quèe cornalin. Dib vuelt loo asient co'te' ndub Diox gunèen ndoo thìb arc mbèel qui'th. Arc co' nac mbèel qui'tha ndxaa'd xnìi no ndxaa'd bèel xal ndxaa'd bèel no xal ndxaa'd xnìi loo thìb loo quèe co' lèe quèe esmerald.
3 E aquele que estava assentado era semelhante na aparência à pedra de jaspe e de sardônica; e havia um arco-íris ao redor do trono, pelo que parecia uma esmeralda.
4 Gunèen nziri' taagal fthap asient dib vuelt loo asient co'te' ndub Diox. Loo asienta ndub thìb thìb mèngool co' ngòc gal fthap mèngool. Mèngoola noc xab ampurte lar' nagus bèelleque'. No gunèen nzi'f anabte coron or yéc rye mèngoola.
4 E ao redor do trono havia vinte e quatro assentos, e sobre os assentos eu vi vinte e quatro anciãos assentados, vestidos de vestes brancas, e eles tinham sobre suas cabeças coroas de ouro.
5 No gunèen ndxà'x bèel gundi co'te' ndub mbi' loo asient co' ndoo xtau' taamas asient. Mbìnen ngulàa gundi no ndxas ndlya'b gundii. No gunèen nzi'f yol gaz manoj ye'rbèel loo asient co' ndoo xtau' taamas asient. Gaz manoj ye'rbèel co' nzi'f yola ndlu' cón che'n Xpii Natú' che'n Diox.
5 E do trono saíam relâmpagos e trovões e vozes; e havia sete lâmpadas de fogo queimando diante do trono, que são os sete Espíritos de Deus.
6 Gunèen, ne, co'te' ndoo asienta nziri' thìb con' co' ñaa xal ñaa níttó' co' xèe nziri' co' ndri'th xnìi par xís xal vidr.
6 E diante do trono havia um mar de vidro, semelhante ao cristal; e no meio do trono, e ao redor do trono, havia quatro animais cheios de olhos na frente e atrás.
7 Ner má' ñaa loo xal ñaa thìb mbee's co' ndoo yis lox yen. Le' mbryop má' na, ñaa loo xal ñaa thìb laa ngon. Le' mbyon má' na, ñaa loo xal ñaa loo thìb mbi'. Le' dyap má' na, ñaa loo xal ñaa thìb mtii co' nxobii.
7 E o primeiro animal era semelhante a um leão, e o segundo animal semelhante a um bezerro, e o terceiro animal tinha uma face como de um homem, e o quarto animal era semelhante a uma águia voando.
8 Dyap loo con' co' ñaa xal má' co' nabana, thìb thìb má'a mque no xop xíl'. Par le'n xíl' má' no par xís xíl' má' gunèen nzib ngudloo má'. No ze no yál' thidtene mbez má':
8 E os quatros animais tinham, cada um deles, seis asas ao redor; e eles estavam cheios de olhos por dentro; e eles não descansam nem de dia nem de noite, dizendo: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Todo-Poderoso, que era, que é, e que há de vir.
9 No cadque' co'se' mbez dyap má' co' nabana, mbez má': Con' roo con' xèn nac U', Tad. No be' taaguè' mbez má':
9 E, quando os animais dão glória, e honra, e graças àquele que está assentado no trono, o que vive para sempre e sempre,
10 Lomisque' tiemp, ne, ryete gal fthap mèngool co' ndub loo gal fthap asient co' ndoo dib vuelt loo asient co' ndoo xtau'a, ndyub xib loo Diox co' ndub loo asient co' ndoo xtau'a, Diox co' thidtene naban. No mbec mèngoola coron co' ndub yéc mèngoola xàn' nii Diox co' ndub loo asienta. No mbez mèngoola loo Diox:
10 os vinte e quatro anciãos caem prostrados diante daquele que está assentado no trono, e adoram àquele que vive para sempre e sempre, e lançam as suas coroas diante do trono, dizendo:
11 Tad, U' co' nac Diox nu', thidte U' nac Diox co' ndxàal ñee mèn loo le' U' nac Diox roo no Diox xèn. No loo U' ndxàal ñee mèn di's co' nac di's guryath no di's guryèn. No thidte U' nac Diox co' ndxàalpe' ñibe' loo alux con' co' mblec U' xalque' ndli U'. Tac U' mbli par mblec U' no mxèn' U' izlyo' no ryethe con' co' nziri' loo izlyo' no co' ndxú' loo bé'. No mbli U' ryethe con' co' nac izlyo' no ryethe con' co' nac bé' xal gunee lezo' U'.
11 Tu és digno, Ó Senhor, de receber glória, e honra, e poder; porque tu criaste todas as coisas, e para o teu prazer elas existem e foram criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.