Apocalipse 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gunee Jesucrist loon, ne: Fque' ye's cón che'n con' ndxè' loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loon le'n ciuda Efes par lab mbi'a cart ndxè' loo mèn co' nqueltàa loon le'n ciuda Efes. Guuz no blu' loo mèna loo ye's ndxè': Taandxè' gunee Jesucrist loon, Jesucrist co' nden gaz con' co' ñaa xal mbèelhui' con ya' Jesucrist co' nac ladlì. Gunèen ngue tee Jesucrist xtau' gaz candiler or, ne. Gunee Jesucrist loon:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 ―Naneequen xal nzi tee ban gu'. No naneen axta arid nagàn ndxàca loo gu' no nxec yèe gu' no ncha'la's gu' co'se' ndxàc chol yaltìi loo gu'. No naneen le' gu' ne'nda'de lugar ngòo mèn ye'rsin' làth gu'. No naneen huen huen mbla's gu' no mbli la's gu' ñeene' ché', lìcque', nac mèn co' mbez nde xo'f zin' mèn xal mèn co' ndxe' di's che'n Jesucrist. No mté'th gu' no mda' gu' cuent le' mèna nac mèn gutyè'.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Naneen le' gu' ncha'la'sque' no naneen le' gu' ndyactìique' no anze'f ngue xo'f zin' gu' cón chenen. No axta nalle' tarte tyoo xà' lezo' gu' no tarte yitac lezo' gu' loo cón chenen.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Per nzo thìb con' co' indyublasten no co' indxòode lezon ngue li gu' làth gu' co' nac le' gu' ya inque'de lezo' ñèe gu' hues xtàa gu' xal mque' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' co'se' mtlo gu', mqueltàa gu' loo cón chenen.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Cona, ngue niin loo gu': Fte' yéc gu' no fte' lezo' gu' xá mod mque'que' lezo' gu' gunèe gu' mèn co' ndxac hues xtàa gu' loo cón che'n Jesucrist co' mtlo mbli gu' co'se' mtlo gu' ngòo gu' loo cón chenen. Per nalle' blàa yéc gu' no blàa lezo' gu' no fse' gu' mod co' ndxàp gu' loo Diox. Gure li gu' xalque' nac co' mtlo mbli gu' loo cón chenen co'se' mtlo gu', ngòo gu' loo cón chenen. Tac ne' yiloa, chàa, galen no gacloon ñèen gu' par techeen candiler, co' nee di's, nac gu' loon par, por derech, techeen gu' par más huen ne'tolode yila's mèn loon le'n ciuda Efes. Tataa li non gu' chele' gu' ne'se'de mod ye'rsin' co' ndxàp gu' loo Diox nalle' xal ngue niin loo gu' ndxè'.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Per mastale' tataa ngue li gu', nzo thìb con' co' ngue li gu' co' nzo favor che'n gu' no co' ndli par ndxòo lezon cón che'n gu'. Con'a nac le' gu' ndxeclooque' ñèe mèn co' nqueltàa con gu' co' ne' lèe nicolait. Na, ne, ndxecloo ñèen mèna.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar. Mblu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn taandxè':
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Tolo gunee Jesucrist loon, ne: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Smirn par lab mbi' cart ndxè' loo mèn co' nqueltàa loon le'n yèez Smirn. Guuz no blu' loo mèna loo ye's co' que'l loo mèna taandxè': Taandxè gunee Jesucrist loon par tan cuent loo gu' loo ye's ndxè'. Jesucrist gunee loon nzole' Jesucrist ndoore' cue alux con' no nzoque' Jesucrist co'se' yilo lyux alux con', Jesucrist co' nguthque' no mbere Jesucrist, ngro xban Jesucrist tedib vez.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 No gunee Jesucrist loon: Daa naneeque' xal nzi tee ban gu'. Naneen co' huen huen le' gu' ngue xecpe' loo cón chenen no nzi tyactìi gu'. No nonen nague's ya' gu' no nague's nii gu' nzi tee gu' loo izlyo' ndxè'. Per naneen ndxàp gu' huax con' ndac loo bé'. Naneen le' mèn co' mbez nac mèna bin mèn nación Israel, ñii yèe ñii tìi mèna cón che'n gu'. Per indlu'de mèna nac mèna mèn nación Israel por con' ye'rsin' co' ndli mèna. Ndxe'leque', naneequen nacpe' mèna mèn co' ndli con' ndlya's Mebizya.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ne'zyebte gu' loo con' co' tyactìi gu' le'n tiemp ndxè'. Tac Mebizya li par co mèn ndxep gu' lezi'f par ñee Mebizya ñeene' ché' tli Mebizya gan par lá' gu' cón che'n Crist no par bixyath gu' par gàc gu' mèn ye'rsin' tedib vez. Gàc con'a loo gu' nagabte huiz. Per gu' co' toloque' cue nèe loo cón che'n Diox no co' ne'yitacte lezo' loo cón che'n Diox axta gath gu', loo gu'a daa ta' lugar yòo ban no gu' Diox co' gàc loo gu' xal thìb con' ndac co' mbli gu' gan.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox, gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar. Mblu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèna taandxè':
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Tolo gunee Crist loon, ne: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Perg. Guuz loo mèna loo ye's co' que'l xal ngue niin lool ndxè':
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Gunee Jesucrist loon: Daa naneeque' xal nzi tee ban gu'. Naneen le' gu' naban le'n thìb yèez co'te' thidteneque' ndli mèna con' co' ndlya's Mebizya no con' co' nee lezo' Mebizya. Per mastale' tataa ndli mèna, gu' ndli nèeque' gu' loo cón chenen. No thidteneque' ndxela's gu' no ndxàp gu' yalxla's loon. Ne' ne' ngyathla's gu' cón chenen no ne' ne' nglá' gu' cón chenen co'se' ngòc huiz co'se' mbeth mèn Antip co' altant ndyoo nxo'f zin' cón chenen co' mda' cuent cón chenen. Mèn mbeth Antip làth gu' par nedrè' le'n yèez Perg co'te' ndli Mebizya co' ndlya's Mebizya loo mèn.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Per nzoque' ndxep con' co' indxòode lezon ngue li gu' par nedrè'. Daa nanee le' gu' nqueltàa no ndxep mèn co' nac mèn xley' Balaam le'n yèez Perg. No indlya'ste mèna lá' mèna xley' Balaam. Balaam mquil' thìb mbi' co' ngro' lèe Balac póla par aseli Balac le' mèn nación Israel angcue cua'n xtol co'se' hua mèna xít mèn no lua' mèn co' mbec mèn xal thìb gòn o ofrend loo chol mdo'. No làth xtau'a, asembli Balac par li mèn nación Israel yalburrid no cua'n mèna xin' huan mèna.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Lomisque' ne, naneen le' gu' nqueltàa no mèn co' ne'yilode lá' xley' che'n mèn xley' nicolait. Xley' mèna anze'f ndxecloon ñèen.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Por cona, ngue niin loo gu': Fse' gu' mod co' ndxàp gu'. Blàa yéc gu' no blàa lezo' gu' loo con' ye'rsin' co' nzi tee li gu'. Tac ne' yiloa, chàa, gal neen máa gu' par nedrè' no yoon con mèn xley' Balaam no con mèn xley' nicolait par ten' mèna co' lin loo mèna xal co'se' nden' mèn yalnè co'se' ndxaa'd spad lad mèn.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Gu' co' nqueltàa loo cón chenen, gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar. Mbez Xpii Natú':
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Tolo gunee Jesucrist loon, ne: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Tiatir par lab mèn cart co' que'l loo mèn co' nqueltàa loon le'n yèez Tiatir. Guuz loo mèn loo ye's ndxè' co' que'l loo mèn xal ngue niin lool ndxè':
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Daa naneeque' xal nzi tee ban gu'. Naneen xá mod nque'que' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' par nedrè' no xá mod ndxàp gu' yalxla's no ndxela's gu' loo cón chenen. No naneen xá mod nxo'f zin' gu' zin' cón chenen loo mèn no xá mod ncha'la's gu' loo yaltìi co' ndyactìi gu' por cón chenen. No naneen más ndxòo yéc gu' nalle' par ndli gu' ryethe con' ndxè' leque co'se' mtlo ngòo gu' loo cón chenen.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Per nzo thìb con' co' indxòode lezon ngue li gu' por nda' gu' lugar nzo thìb xa'got làth gu', mastale' non gu' no nanee gu' ilé'de nac con' ngue li xa'gota làth gu'. Lalque' nac xa'gota xal thìb xa'got co' ngro' lèe Jezabel co' angngo ban póla. Xa'got co' ngo ban póla ngòc thìb xa'got ye'rsin'túb xalque' nac xa'got co' nzo làth gu' nalle'. Tac xa'got co' nzo làth gu' ndxè' mbez le' xa' nde'th cón che'n Diox. Per nquedìi xa' mèn co' nxo'f zin' zin' cón chenen por cón che'n xley' co' ndlu' xa'. No ndli xa' par mtlo mbix yéc mèn par li mèn yalburrid no cua'n mèn xin' huan mèn por cón che'n xa'gota. No ndlu' xa' loo mèn hua mèn xít mèn no lua' mèn co' mbec mèn xal thìb ofrend o gòn loo chol mdo'. No tataa mod ncua'n mèn xquin mèn no xtol mèn.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Daa mda lugar loo xa'gota par bel'que' lyàa yéc xa' no bel'que' lyàa lezo' xa' no se' xa' mod ye'rsin' co' ndxàp xa'. Per indlya'ste xa' lyàa yéc xa' no lyàa lezo' xa' par se' xa' mod co' ndxàp xa'. Ne' ne' indlya's xa' lá' xa' par ne'tolode li xa' con' zab co' ndli xa'.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Per nalle' lin par lyen thìb yíiz loo xa'gota par gaasua' xa' loo lún'. No lomisque', lin par tyactìi mèn co' mbli yalburrid con xa'gota chele' mèna ne'lyàade yéc no chele' mèna ne'lyàade lezo' loo con' ye'rsin' co' ndli mèna no chele' mèna ne'cuedte li xal ndli xa'gota.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 No guthen rye mèn co' mda' lugar thìb lìte ngòo mèna loo xley' che'n xa'gota par tataa mod ryete mèn co' nqueltàa loo cón chenen, ta' mèna cuent le' daa nanee no nonen con' co' ndli mèna xtùuz le'n lezo' mèn. No lin par tetìin rye gu' co' ngue li con' ye'rsin'. No lin par tolo gàc con' ndac loo gu', gu' co' ngue li con' ndac.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Per loo tedib ned gu' co' nqueltàa loon co' nzo yèez Tiatir, co' indyoo nquede loo xley' xa'gota no co' tarte ta' cuent no co' tarte ñee cón che'n co' mbez mèn co' ngòo loo cón che'n xa'gota co' nac cón che'npe' Mebizya co' be' nacasloo loo chol mèn, gro' xà' gu' loo xa'gota con mèn co' ngòo loo cón che'n xley' xa'gota làth gu'. Cona'te no más ñibe'en loo gu' par li gu'.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 No maste ndlyazen leque gu' fquenap gu' loo con' co' nzi li gu'. No leque gu' fquenap gu' loo mod co' nzi tee ban gu' loo cón chenen axta co'se' gàc huiz co'se' gal xin gu'.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Ryete gu' co' li gan ryo xà' loo cón che'n xab izlyo' no gu' co' ngue lique' con' co' ndxòo lezon no co' ñibe'en loo gu' axta gath gu', na ñibe' le' gu' ñibe' loo mèn chol nación huiza
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 xalque' mnibe' xuden Diox loon par ñibe'en loo mèn chol nación dib athu loo izlyo'. Tataa ñibe'en loo gu' par ñibe' gu' loo mèn chol nación dib athu loo izlyo'. No ñibe'en loo gu' ñibe' yèepe' gu' loo mèn chol nación dib athu loo izlyo' par gàca co'se' mèna ne'tyalte tyubdi's loo gu', telux gu' mèna xal co'se' ndlé' mèn thìb yàt co'se' ndlàa mèn thìb ro var yi'f lad yàt.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 No lin par gàc con' roo con' xèn loo mèna. No lin quée xnìi mèna xal nquée xnìi mbèelhui' co' ndlyen ndxáal xtil' huiza co'se' gal xin mèna.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox, co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.