Apocalipse 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gunee Jesucrist loon, ne: Fque' ye's cón che'n con' ndxè' loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loon le'n ciuda Efes par lab mbi'a cart ndxè' loo mèn co' nqueltàa loon le'n ciuda Efes. Guuz no blu' loo mèna loo ye's ndxè': Taandxè' gunee Jesucrist loon, Jesucrist co' nden gaz con' co' ñaa xal mbèelhui' con ya' Jesucrist co' nac ladlì. Gunèen ngue tee Jesucrist xtau' gaz candiler or, ne. Gunee Jesucrist loon:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 ―Naneequen xal nzi tee ban gu'. No naneen axta arid nagàn ndxàca loo gu' no nxec yèe gu' no ncha'la's gu' co'se' ndxàc chol yaltìi loo gu'. No naneen le' gu' ne'nda'de lugar ngòo mèn ye'rsin' làth gu'. No naneen huen huen mbla's gu' no mbli la's gu' ñeene' ché', lìcque', nac mèn co' mbez nde xo'f zin' mèn xal mèn co' ndxe' di's che'n Jesucrist. No mté'th gu' no mda' gu' cuent le' mèna nac mèn gutyè'.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Naneen le' gu' ncha'la'sque' no naneen le' gu' ndyactìique' no anze'f ngue xo'f zin' gu' cón chenen. No axta nalle' tarte tyoo xà' lezo' gu' no tarte yitac lezo' gu' loo cón chenen.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Per nzo thìb con' co' indyublasten no co' indxòode lezon ngue li gu' làth gu' co' nac le' gu' ya inque'de lezo' ñèe gu' hues xtàa gu' xal mque' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' co'se' mtlo gu', mqueltàa gu' loo cón chenen.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Cona, ngue niin loo gu': Fte' yéc gu' no fte' lezo' gu' xá mod mque'que' lezo' gu' gunèe gu' mèn co' ndxac hues xtàa gu' loo cón che'n Jesucrist co' mtlo mbli gu' co'se' mtlo gu' ngòo gu' loo cón chenen. Per nalle' blàa yéc gu' no blàa lezo' gu' no fse' gu' mod co' ndxàp gu' loo Diox. Gure li gu' xalque' nac co' mtlo mbli gu' loo cón chenen co'se' mtlo gu', ngòo gu' loo cón chenen. Tac ne' yiloa, chàa, galen no gacloon ñèen gu' par techeen candiler, co' nee di's, nac gu' loon par, por derech, techeen gu' par más huen ne'tolode yila's mèn loon le'n ciuda Efes. Tataa li non gu' chele' gu' ne'se'de mod ye'rsin' co' ndxàp gu' loo Diox nalle' xal ngue niin loo gu' ndxè'.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Per mastale' tataa ngue li gu', nzo thìb con' co' ngue li gu' co' nzo favor che'n gu' no co' ndli par ndxòo lezon cón che'n gu'. Con'a nac le' gu' ndxeclooque' ñèe mèn co' nqueltàa con gu' co' ne' lèe nicolait. Na, ne, ndxecloo ñèen mèna.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar. Mblu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn taandxè':
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Tolo gunee Jesucrist loon, ne: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Smirn par lab mbi' cart ndxè' loo mèn co' nqueltàa loon le'n yèez Smirn. Guuz no blu' loo mèna loo ye's co' que'l loo mèna taandxè': Taandxè gunee Jesucrist loon par tan cuent loo gu' loo ye's ndxè'. Jesucrist gunee loon nzole' Jesucrist ndoore' cue alux con' no nzoque' Jesucrist co'se' yilo lyux alux con', Jesucrist co' nguthque' no mbere Jesucrist, ngro xban Jesucrist tedib vez.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 No gunee Jesucrist loon: Daa naneeque' xal nzi tee ban gu'. Naneen co' huen huen le' gu' ngue xecpe' loo cón chenen no nzi tyactìi gu'. No nonen nague's ya' gu' no nague's nii gu' nzi tee gu' loo izlyo' ndxè'. Per naneen ndxàp gu' huax con' ndac loo bé'. Naneen le' mèn co' mbez nac mèna bin mèn nación Israel, ñii yèe ñii tìi mèna cón che'n gu'. Per indlu'de mèna nac mèna mèn nación Israel por con' ye'rsin' co' ndli mèna. Ndxe'leque', naneequen nacpe' mèna mèn co' ndli con' ndlya's Mebizya.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ne'zyebte gu' loo con' co' tyactìi gu' le'n tiemp ndxè'. Tac Mebizya li par co mèn ndxep gu' lezi'f par ñee Mebizya ñeene' ché' tli Mebizya gan par lá' gu' cón che'n Crist no par bixyath gu' par gàc gu' mèn ye'rsin' tedib vez. Gàc con'a loo gu' nagabte huiz. Per gu' co' toloque' cue nèe loo cón che'n Diox no co' ne'yitacte lezo' loo cón che'n Diox axta gath gu', loo gu'a daa ta' lugar yòo ban no gu' Diox co' gàc loo gu' xal thìb con' ndac co' mbli gu' gan.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox, gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar. Mblu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèna taandxè':
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Tolo gunee Crist loon, ne: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Perg. Guuz loo mèna loo ye's co' que'l xal ngue niin lool ndxè':
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Gunee Jesucrist loon: Daa naneeque' xal nzi tee ban gu'. Naneen le' gu' naban le'n thìb yèez co'te' thidteneque' ndli mèna con' co' ndlya's Mebizya no con' co' nee lezo' Mebizya. Per mastale' tataa ndli mèna, gu' ndli nèeque' gu' loo cón chenen. No thidteneque' ndxela's gu' no ndxàp gu' yalxla's loon. Ne' ne' ngyathla's gu' cón chenen no ne' ne' nglá' gu' cón chenen co'se' ngòc huiz co'se' mbeth mèn Antip co' altant ndyoo nxo'f zin' cón chenen co' mda' cuent cón chenen. Mèn mbeth Antip làth gu' par nedrè' le'n yèez Perg co'te' ndli Mebizya co' ndlya's Mebizya loo mèn.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Per nzoque' ndxep con' co' indxòode lezon ngue li gu' par nedrè'. Daa nanee le' gu' nqueltàa no ndxep mèn co' nac mèn xley' Balaam le'n yèez Perg. No indlya'ste mèna lá' mèna xley' Balaam. Balaam mquil' thìb mbi' co' ngro' lèe Balac póla par aseli Balac le' mèn nación Israel angcue cua'n xtol co'se' hua mèna xít mèn no lua' mèn co' mbec mèn xal thìb gòn o ofrend loo chol mdo'. No làth xtau'a, asembli Balac par li mèn nación Israel yalburrid no cua'n mèna xin' huan mèna.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Lomisque' ne, naneen le' gu' nqueltàa no mèn co' ne'yilode lá' xley' che'n mèn xley' nicolait. Xley' mèna anze'f ndxecloon ñèen.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Por cona, ngue niin loo gu': Fse' gu' mod co' ndxàp gu'. Blàa yéc gu' no blàa lezo' gu' loo con' ye'rsin' co' nzi tee li gu'. Tac ne' yiloa, chàa, gal neen máa gu' par nedrè' no yoon con mèn xley' Balaam no con mèn xley' nicolait par ten' mèna co' lin loo mèna xal co'se' nden' mèn yalnè co'se' ndxaa'd spad lad mèn.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Gu' co' nqueltàa loo cón chenen, gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar. Mbez Xpii Natú':
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Tolo gunee Jesucrist loon, ne: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Tiatir par lab mèn cart co' que'l loo mèn co' nqueltàa loon le'n yèez Tiatir. Guuz loo mèn loo ye's ndxè' co' que'l loo mèn xal ngue niin lool ndxè':
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Daa naneeque' xal nzi tee ban gu'. Naneen xá mod nque'que' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' par nedrè' no xá mod ndxàp gu' yalxla's no ndxela's gu' loo cón chenen. No naneen xá mod nxo'f zin' gu' zin' cón chenen loo mèn no xá mod ncha'la's gu' loo yaltìi co' ndyactìi gu' por cón chenen. No naneen más ndxòo yéc gu' nalle' par ndli gu' ryethe con' ndxè' leque co'se' mtlo ngòo gu' loo cón chenen.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Per nzo thìb con' co' indxòode lezon ngue li gu' por nda' gu' lugar nzo thìb xa'got làth gu', mastale' non gu' no nanee gu' ilé'de nac con' ngue li xa'gota làth gu'. Lalque' nac xa'gota xal thìb xa'got co' ngro' lèe Jezabel co' angngo ban póla. Xa'got co' ngo ban póla ngòc thìb xa'got ye'rsin'túb xalque' nac xa'got co' nzo làth gu' nalle'. Tac xa'got co' nzo làth gu' ndxè' mbez le' xa' nde'th cón che'n Diox. Per nquedìi xa' mèn co' nxo'f zin' zin' cón chenen por cón che'n xley' co' ndlu' xa'. No ndli xa' par mtlo mbix yéc mèn par li mèn yalburrid no cua'n mèn xin' huan mèn por cón che'n xa'gota. No ndlu' xa' loo mèn hua mèn xít mèn no lua' mèn co' mbec mèn xal thìb ofrend o gòn loo chol mdo'. No tataa mod ncua'n mèn xquin mèn no xtol mèn.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Daa mda lugar loo xa'gota par bel'que' lyàa yéc xa' no bel'que' lyàa lezo' xa' no se' xa' mod ye'rsin' co' ndxàp xa'. Per indlya'ste xa' lyàa yéc xa' no lyàa lezo' xa' par se' xa' mod co' ndxàp xa'. Ne' ne' indlya's xa' lá' xa' par ne'tolode li xa' con' zab co' ndli xa'.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Per nalle' lin par lyen thìb yíiz loo xa'gota par gaasua' xa' loo lún'. No lomisque', lin par tyactìi mèn co' mbli yalburrid con xa'gota chele' mèna ne'lyàade yéc no chele' mèna ne'lyàade lezo' loo con' ye'rsin' co' ndli mèna no chele' mèna ne'cuedte li xal ndli xa'gota.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 No guthen rye mèn co' mda' lugar thìb lìte ngòo mèna loo xley' che'n xa'gota par tataa mod ryete mèn co' nqueltàa loo cón chenen, ta' mèna cuent le' daa nanee no nonen con' co' ndli mèna xtùuz le'n lezo' mèn. No lin par tetìin rye gu' co' ngue li con' ye'rsin'. No lin par tolo gàc con' ndac loo gu', gu' co' ngue li con' ndac.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Per loo tedib ned gu' co' nqueltàa loon co' nzo yèez Tiatir, co' indyoo nquede loo xley' xa'gota no co' tarte ta' cuent no co' tarte ñee cón che'n co' mbez mèn co' ngòo loo cón che'n xa'gota co' nac cón che'npe' Mebizya co' be' nacasloo loo chol mèn, gro' xà' gu' loo xa'gota con mèn co' ngòo loo cón che'n xley' xa'gota làth gu'. Cona'te no más ñibe'en loo gu' par li gu'.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 No maste ndlyazen leque gu' fquenap gu' loo con' co' nzi li gu'. No leque gu' fquenap gu' loo mod co' nzi tee ban gu' loo cón chenen axta co'se' gàc huiz co'se' gal xin gu'.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ryete gu' co' li gan ryo xà' loo cón che'n xab izlyo' no gu' co' ngue lique' con' co' ndxòo lezon no co' ñibe'en loo gu' axta gath gu', na ñibe' le' gu' ñibe' loo mèn chol nación huiza
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 xalque' mnibe' xuden Diox loon par ñibe'en loo mèn chol nación dib athu loo izlyo'. Tataa ñibe'en loo gu' par ñibe' gu' loo mèn chol nación dib athu loo izlyo'. No ñibe'en loo gu' ñibe' yèepe' gu' loo mèn chol nación dib athu loo izlyo' par gàca co'se' mèna ne'tyalte tyubdi's loo gu', telux gu' mèna xal co'se' ndlé' mèn thìb yàt co'se' ndlàa mèn thìb ro var yi'f lad yàt.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 No lin par gàc con' roo con' xèn loo mèna. No lin quée xnìi mèna xal nquée xnìi mbèelhui' co' ndlyen ndxáal xtil' huiza co'se' gal xin mèna.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox, co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.