Apocalipse 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gunee Jesucrist loon, ne: Fque' ye's cón che'n con' ndxè' loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loon le'n ciuda Efes par lab mbi'a cart ndxè' loo mèn co' nqueltàa loon le'n ciuda Efes. Guuz no blu' loo mèna loo ye's ndxè': Taandxè' gunee Jesucrist loon, Jesucrist co' nden gaz con' co' ñaa xal mbèelhui' con ya' Jesucrist co' nac ladlì. Gunèen ngue tee Jesucrist xtau' gaz candiler or, ne. Gunee Jesucrist loon:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 ―Naneequen xal nzi tee ban gu'. No naneen axta arid nagàn ndxàca loo gu' no nxec yèe gu' no ncha'la's gu' co'se' ndxàc chol yaltìi loo gu'. No naneen le' gu' ne'nda'de lugar ngòo mèn ye'rsin' làth gu'. No naneen huen huen mbla's gu' no mbli la's gu' ñeene' ché', lìcque', nac mèn co' mbez nde xo'f zin' mèn xal mèn co' ndxe' di's che'n Jesucrist. No mté'th gu' no mda' gu' cuent le' mèna nac mèn gutyè'.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Naneen le' gu' ncha'la'sque' no naneen le' gu' ndyactìique' no anze'f ngue xo'f zin' gu' cón chenen. No axta nalle' tarte tyoo xà' lezo' gu' no tarte yitac lezo' gu' loo cón chenen.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Per nzo thìb con' co' indyublasten no co' indxòode lezon ngue li gu' làth gu' co' nac le' gu' ya inque'de lezo' ñèe gu' hues xtàa gu' xal mque' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' co'se' mtlo gu', mqueltàa gu' loo cón chenen.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Cona, ngue niin loo gu': Fte' yéc gu' no fte' lezo' gu' xá mod mque'que' lezo' gu' gunèe gu' mèn co' ndxac hues xtàa gu' loo cón che'n Jesucrist co' mtlo mbli gu' co'se' mtlo gu' ngòo gu' loo cón chenen. Per nalle' blàa yéc gu' no blàa lezo' gu' no fse' gu' mod co' ndxàp gu' loo Diox. Gure li gu' xalque' nac co' mtlo mbli gu' loo cón chenen co'se' mtlo gu', ngòo gu' loo cón chenen. Tac ne' yiloa, chàa, galen no gacloon ñèen gu' par techeen candiler, co' nee di's, nac gu' loon par, por derech, techeen gu' par más huen ne'tolode yila's mèn loon le'n ciuda Efes. Tataa li non gu' chele' gu' ne'se'de mod ye'rsin' co' ndxàp gu' loo Diox nalle' xal ngue niin loo gu' ndxè'.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Per mastale' tataa ngue li gu', nzo thìb con' co' ngue li gu' co' nzo favor che'n gu' no co' ndli par ndxòo lezon cón che'n gu'. Con'a nac le' gu' ndxeclooque' ñèe mèn co' nqueltàa con gu' co' ne' lèe nicolait. Na, ne, ndxecloo ñèen mèna.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar. Mblu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn taandxè':
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Tolo gunee Jesucrist loon, ne: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Smirn par lab mbi' cart ndxè' loo mèn co' nqueltàa loon le'n yèez Smirn. Guuz no blu' loo mèna loo ye's co' que'l loo mèna taandxè': Taandxè gunee Jesucrist loon par tan cuent loo gu' loo ye's ndxè'. Jesucrist gunee loon nzole' Jesucrist ndoore' cue alux con' no nzoque' Jesucrist co'se' yilo lyux alux con', Jesucrist co' nguthque' no mbere Jesucrist, ngro xban Jesucrist tedib vez.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 No gunee Jesucrist loon: Daa naneeque' xal nzi tee ban gu'. Naneen co' huen huen le' gu' ngue xecpe' loo cón chenen no nzi tyactìi gu'. No nonen nague's ya' gu' no nague's nii gu' nzi tee gu' loo izlyo' ndxè'. Per naneen ndxàp gu' huax con' ndac loo bé'. Naneen le' mèn co' mbez nac mèna bin mèn nación Israel, ñii yèe ñii tìi mèna cón che'n gu'. Per indlu'de mèna nac mèna mèn nación Israel por con' ye'rsin' co' ndli mèna. Ndxe'leque', naneequen nacpe' mèna mèn co' ndli con' ndlya's Mebizya.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ne'zyebte gu' loo con' co' tyactìi gu' le'n tiemp ndxè'. Tac Mebizya li par co mèn ndxep gu' lezi'f par ñee Mebizya ñeene' ché' tli Mebizya gan par lá' gu' cón che'n Crist no par bixyath gu' par gàc gu' mèn ye'rsin' tedib vez. Gàc con'a loo gu' nagabte huiz. Per gu' co' toloque' cue nèe loo cón che'n Diox no co' ne'yitacte lezo' loo cón che'n Diox axta gath gu', loo gu'a daa ta' lugar yòo ban no gu' Diox co' gàc loo gu' xal thìb con' ndac co' mbli gu' gan.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox, gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar. Mblu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèna taandxè':
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Tolo gunee Crist loon, ne: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Perg. Guuz loo mèna loo ye's co' que'l xal ngue niin lool ndxè':
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Gunee Jesucrist loon: Daa naneeque' xal nzi tee ban gu'. Naneen le' gu' naban le'n thìb yèez co'te' thidteneque' ndli mèna con' co' ndlya's Mebizya no con' co' nee lezo' Mebizya. Per mastale' tataa ndli mèna, gu' ndli nèeque' gu' loo cón chenen. No thidteneque' ndxela's gu' no ndxàp gu' yalxla's loon. Ne' ne' ngyathla's gu' cón chenen no ne' ne' nglá' gu' cón chenen co'se' ngòc huiz co'se' mbeth mèn Antip co' altant ndyoo nxo'f zin' cón chenen co' mda' cuent cón chenen. Mèn mbeth Antip làth gu' par nedrè' le'n yèez Perg co'te' ndli Mebizya co' ndlya's Mebizya loo mèn.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Per nzoque' ndxep con' co' indxòode lezon ngue li gu' par nedrè'. Daa nanee le' gu' nqueltàa no ndxep mèn co' nac mèn xley' Balaam le'n yèez Perg. No indlya'ste mèna lá' mèna xley' Balaam. Balaam mquil' thìb mbi' co' ngro' lèe Balac póla par aseli Balac le' mèn nación Israel angcue cua'n xtol co'se' hua mèna xít mèn no lua' mèn co' mbec mèn xal thìb gòn o ofrend loo chol mdo'. No làth xtau'a, asembli Balac par li mèn nación Israel yalburrid no cua'n mèna xin' huan mèna.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Lomisque' ne, naneen le' gu' nqueltàa no mèn co' ne'yilode lá' xley' che'n mèn xley' nicolait. Xley' mèna anze'f ndxecloon ñèen.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Por cona, ngue niin loo gu': Fse' gu' mod co' ndxàp gu'. Blàa yéc gu' no blàa lezo' gu' loo con' ye'rsin' co' nzi tee li gu'. Tac ne' yiloa, chàa, gal neen máa gu' par nedrè' no yoon con mèn xley' Balaam no con mèn xley' nicolait par ten' mèna co' lin loo mèna xal co'se' nden' mèn yalnè co'se' ndxaa'd spad lad mèn.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Gu' co' nqueltàa loo cón chenen, gu' co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar. Mbez Xpii Natú':
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Tolo gunee Jesucrist loon, ne: Juàn, fque' ye's loo mbi' co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n yèez Tiatir par lab mèn cart co' que'l loo mèn co' nqueltàa loon le'n yèez Tiatir. Guuz loo mèn loo ye's ndxè' co' que'l loo mèn xal ngue niin lool ndxè':
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Daa naneeque' xal nzi tee ban gu'. Naneen xá mod nque'que' lezo' gu' ñèe gu' hues xtàa gu' par nedrè' no xá mod ndxàp gu' yalxla's no ndxela's gu' loo cón chenen. No naneen xá mod nxo'f zin' gu' zin' cón chenen loo mèn no xá mod ncha'la's gu' loo yaltìi co' ndyactìi gu' por cón chenen. No naneen más ndxòo yéc gu' nalle' par ndli gu' ryethe con' ndxè' leque co'se' mtlo ngòo gu' loo cón chenen.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Per nzo thìb con' co' indxòode lezon ngue li gu' por nda' gu' lugar nzo thìb xa'got làth gu', mastale' non gu' no nanee gu' ilé'de nac con' ngue li xa'gota làth gu'. Lalque' nac xa'gota xal thìb xa'got co' ngro' lèe Jezabel co' angngo ban póla. Xa'got co' ngo ban póla ngòc thìb xa'got ye'rsin'túb xalque' nac xa'got co' nzo làth gu' nalle'. Tac xa'got co' nzo làth gu' ndxè' mbez le' xa' nde'th cón che'n Diox. Per nquedìi xa' mèn co' nxo'f zin' zin' cón chenen por cón che'n xley' co' ndlu' xa'. No ndli xa' par mtlo mbix yéc mèn par li mèn yalburrid no cua'n mèn xin' huan mèn por cón che'n xa'gota. No ndlu' xa' loo mèn hua mèn xít mèn no lua' mèn co' mbec mèn xal thìb ofrend o gòn loo chol mdo'. No tataa mod ncua'n mèn xquin mèn no xtol mèn.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Daa mda lugar loo xa'gota par bel'que' lyàa yéc xa' no bel'que' lyàa lezo' xa' no se' xa' mod ye'rsin' co' ndxàp xa'. Per indlya'ste xa' lyàa yéc xa' no lyàa lezo' xa' par se' xa' mod co' ndxàp xa'. Ne' ne' indlya's xa' lá' xa' par ne'tolode li xa' con' zab co' ndli xa'.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Per nalle' lin par lyen thìb yíiz loo xa'gota par gaasua' xa' loo lún'. No lomisque', lin par tyactìi mèn co' mbli yalburrid con xa'gota chele' mèna ne'lyàade yéc no chele' mèna ne'lyàade lezo' loo con' ye'rsin' co' ndli mèna no chele' mèna ne'cuedte li xal ndli xa'gota.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 No guthen rye mèn co' mda' lugar thìb lìte ngòo mèna loo xley' che'n xa'gota par tataa mod ryete mèn co' nqueltàa loo cón chenen, ta' mèna cuent le' daa nanee no nonen con' co' ndli mèna xtùuz le'n lezo' mèn. No lin par tetìin rye gu' co' ngue li con' ye'rsin'. No lin par tolo gàc con' ndac loo gu', gu' co' ngue li con' ndac.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Per loo tedib ned gu' co' nqueltàa loon co' nzo yèez Tiatir, co' indyoo nquede loo xley' xa'gota no co' tarte ta' cuent no co' tarte ñee cón che'n co' mbez mèn co' ngòo loo cón che'n xa'gota co' nac cón che'npe' Mebizya co' be' nacasloo loo chol mèn, gro' xà' gu' loo xa'gota con mèn co' ngòo loo cón che'n xley' xa'gota làth gu'. Cona'te no más ñibe'en loo gu' par li gu'.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 No maste ndlyazen leque gu' fquenap gu' loo con' co' nzi li gu'. No leque gu' fquenap gu' loo mod co' nzi tee ban gu' loo cón chenen axta co'se' gàc huiz co'se' gal xin gu'.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ryete gu' co' li gan ryo xà' loo cón che'n xab izlyo' no gu' co' ngue lique' con' co' ndxòo lezon no co' ñibe'en loo gu' axta gath gu', na ñibe' le' gu' ñibe' loo mèn chol nación huiza
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 xalque' mnibe' xuden Diox loon par ñibe'en loo mèn chol nación dib athu loo izlyo'. Tataa ñibe'en loo gu' par ñibe' gu' loo mèn chol nación dib athu loo izlyo'. No ñibe'en loo gu' ñibe' yèepe' gu' loo mèn chol nación dib athu loo izlyo' par gàca co'se' mèna ne'tyalte tyubdi's loo gu', telux gu' mèna xal co'se' ndlé' mèn thìb yàt co'se' ndlàa mèn thìb ro var yi'f lad yàt.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 No lin par gàc con' roo con' xèn loo mèna. No lin quée xnìi mèna xal nquée xnìi mbèelhui' co' ndlyen ndxáal xtil' huiza co'se' gal xin mèna.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox, co' ndub nza no co' ndxaa'd di's, bìn gu' di's co' ndlu' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn co' nqueltàa loon chol lugar.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.