Apocalipse 22
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Be taa be taa ndoon, chàa, mxaquen mblu' angl thìb yó'be' co'te' nzo'f nít co' nda' yalnaban loo mèn. Níta ante nambìi ñaa. Ñaa níta xal vidr cristal. Mxaquen le' co'te' ndub Diox loo asient no co'te' ndub Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist ngro' yó'be'a, ndyaquen.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Yó'be'a nguri'th xtau'the ned co' nac más ned roo le'n ciudaa. Lomisque' ne, ryop lad ro yó'be'a mbryoo mxyèn thìb loo yaa nayèe co' nac yaa co' nda' yalnaban loo mèn. Yaaa nda' xlè si' fchop vez le'n lín'. Cad mbe' nda' yaaa xlè. Le' laa che'n yaa nayèea na, ndli sirv par nteyac mèn che'n rye nación co' ndyac len le'n rye nación.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 No nec thìb con' co' yo le'n ciudaa gàc con' ye'rsin'túb loo Diox. Huiza no tiempa, asient co'te' tyub Diox no co'te' tyub mbi' co' lèe Mbacxil' che'n Diox co' nac leque Jesucrist tyoo le'n ciudaa. Le' ryete mèn co' mxo'f zin' zin' cón che'n Diox loo Diox na, ryete mèna còo' yéc loo Diox no tyub xib mèna loo Diox.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Huiza no tiempa hui' mèna loo Diox xal ñaa Diox. No hue' mèna lèe Diox lechuz mèna.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Le'n ciudaa ya ne'lyàade yál' izlyo' thidtene. Le' mèn co' nzo ban le'n ciudaa na, ne' ne' inquin mèna xnìi che'n nec thìb lampr. Ne' ne' inquin mèna xnìi huiz. Tac yub Tad Diox tenìi loo mèna. Huiza ryete mèna ñibe' no Diox thidtene loo con' ñibe' Diox.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Tolo gunee angla loon:
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Gunee Tad Jesucrist loon le' ya ne'lyen'te Tad Jesucrist. Chàa, yi'th Tad Jesucrist. No gunee Tad Jesucrist loon:
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Yub daa co' nac Juàn mbìn rye di'sa. No gunèen ngòc ryethe con'a. Per co'se' ngolo mbìnen di'sa no ngolo gunèen ngòc ryethe con'a, mdub xiben xàn' nii angl co' mblu' rye con'a loon par còo'en yéquen loo angl.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Per le'le' gunee angl loon:
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Gunee angla loon, ne:
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Gunee angla loon, ne:
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Látha, ndyaquen mbìnen gunee Tad Jesús loon:
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Daa nzoque' thidtene. No nzolen ndoore' co'se' mblequen izlyo' no ngue xèn'en izlyo'. Nac daa xal letr “a” co' ntlo loo letr alfabet. No nac daa xal letr “z” co' nac lult letr loo alfabet.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Huen gàca loo rye mèn, mèn co' ndli par mbiiche mèn loo ryethe co' nac xab izlyo' co' nac con' xin no con' cap co' ndli ncua'n mèn xtol mèn par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Jesucrist. Tataa mod thìb lìte yòo mèn le'n ciuda co'te' ndoo yaa nayèe par ta' Diox xlè che'n yaaa par hua mèn par ban no mèn Diox thidtene. Le' sya, tataa mod ta' Diox lugar quée no lyàa mèna no yòo mèna no ryo' mèna ciudaa.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Per ryete mèn co' ne'ndalte ngala's loon, no ryete mèn co' ndli yalbruj co' ndxòo lezo' ntetìi xtàa, no ryete mèn co' ndxòo lezo' ndli yalburrid, no ryete mèn co' ndxuth xtàa, no ryete mèn co' ndyub xib loo chol mdo' no loo chol gunab, no ryete mèn co' anze'f ndxòo lezo' ncua'n mod par nquedìi mèn hues xtàa mèn, ryete mèna thidtene yan' par fuer no cue mèna par fuer co'te' nziri' ciudaa.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Gunee Jesús loon, ne:
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Xpii Natú' no mèn co' nzo loo cón che'n Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist, mèn co' thidte ndxàc con Crist xal thìb xin' sa'l, Xpii Natú'a no mèna mbez:
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Lomisque' ne, ryete mèn co' ndxòn di's co' nac di's co' ndxab Diox co' ndub loo libr ndxè', ndlyazen xyo'f ndeleque' lezo' mèn te' lezo' mèn xal nac di's co' ndub loo libr ndxè' co' nac di's ndxè': Chele' chol mèn nzi'f di's co' ndub loo libr ndxè', Diox ne zi'f co' nac con' ye'rsin' la's nii mèna no la's ya' mèna xalque' nac di's co' ndlu' loo libr' ndxè'.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 No lomisque' ne, chele' chol mèn teche o ton' mèn ndxep di's co' nac di's co' ndxab Diox co' ndub loo libr ndxè', Diox, ne, ton' lèe mèn co' ndub loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. No ne'ta'de Diox lugar yòo mèna le'n ciuda co' nac ciuda natú' che'n Diox. Cón che'n mèna nac di's co' ndlu' loo libr ndxè'.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Daa co' nac Jesucrist co' ngue ta cuent ndxè' lool, Juàn, daa, ne, mbez:
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Daa, Juàn, ndlyazen le' Tad Jesucrist li anggàc con' ndac loo rye gu' par nedrè'. Taandxè' gàca.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.