Apocalipse 22

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be taa be taa ndoon, chàa, mxaquen mblu' angl thìb yó'be' co'te' nzo'f nít co' nda' yalnaban loo mèn. Níta ante nambìi ñaa. Ñaa níta xal vidr cristal. Mxaquen le' co'te' ndub Diox loo asient no co'te' ndub Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist ngro' yó'be'a, ndyaquen.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yó'be'a nguri'th xtau'the ned co' nac más ned roo le'n ciudaa. Lomisque' ne, ryop lad ro yó'be'a mbryoo mxyèn thìb loo yaa nayèe co' nac yaa co' nda' yalnaban loo mèn. Yaaa nda' xlè si' fchop vez le'n lín'. Cad mbe' nda' yaaa xlè. Le' laa che'n yaa nayèea na, ndli sirv par nteyac mèn che'n rye nación co' ndyac len le'n rye nación.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 No nec thìb con' co' yo le'n ciudaa gàc con' ye'rsin'túb loo Diox. Huiza no tiempa, asient co'te' tyub Diox no co'te' tyub mbi' co' lèe Mbacxil' che'n Diox co' nac leque Jesucrist tyoo le'n ciudaa. Le' ryete mèn co' mxo'f zin' zin' cón che'n Diox loo Diox na, ryete mèna còo' yéc loo Diox no tyub xib mèna loo Diox.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Huiza no tiempa hui' mèna loo Diox xal ñaa Diox. No hue' mèna lèe Diox lechuz mèna.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Le'n ciudaa ya ne'lyàade yál' izlyo' thidtene. Le' mèn co' nzo ban le'n ciudaa na, ne' ne' inquin mèna xnìi che'n nec thìb lampr. Ne' ne' inquin mèna xnìi huiz. Tac yub Tad Diox tenìi loo mèna. Huiza ryete mèna ñibe' no Diox thidtene loo con' ñibe' Diox.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Tolo gunee angla loon:
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Gunee Tad Jesucrist loon le' ya ne'lyen'te Tad Jesucrist. Chàa, yi'th Tad Jesucrist. No gunee Tad Jesucrist loon:
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yub daa co' nac Juàn mbìn rye di'sa. No gunèen ngòc ryethe con'a. Per co'se' ngolo mbìnen di'sa no ngolo gunèen ngòc ryethe con'a, mdub xiben xàn' nii angl co' mblu' rye con'a loon par còo'en yéquen loo angl.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Per le'le' gunee angl loon:
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Gunee angla loon, ne:
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Gunee angla loon, ne:
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Látha, ndyaquen mbìnen gunee Tad Jesús loon:
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Daa nzoque' thidtene. No nzolen ndoore' co'se' mblequen izlyo' no ngue xèn'en izlyo'. Nac daa xal letr “a” co' ntlo loo letr alfabet. No nac daa xal letr “z” co' nac lult letr loo alfabet.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Huen gàca loo rye mèn, mèn co' ndli par mbiiche mèn loo ryethe co' nac xab izlyo' co' nac con' xin no con' cap co' ndli ncua'n mèn xtol mèn par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Jesucrist. Tataa mod thìb lìte yòo mèn le'n ciuda co'te' ndoo yaa nayèe par ta' Diox xlè che'n yaaa par hua mèn par ban no mèn Diox thidtene. Le' sya, tataa mod ta' Diox lugar quée no lyàa mèna no yòo mèna no ryo' mèna ciudaa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Per ryete mèn co' ne'ndalte ngala's loon, no ryete mèn co' ndli yalbruj co' ndxòo lezo' ntetìi xtàa, no ryete mèn co' ndxòo lezo' ndli yalburrid, no ryete mèn co' ndxuth xtàa, no ryete mèn co' ndyub xib loo chol mdo' no loo chol gunab, no ryete mèn co' anze'f ndxòo lezo' ncua'n mod par nquedìi mèn hues xtàa mèn, ryete mèna thidtene yan' par fuer no cue mèna par fuer co'te' nziri' ciudaa.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Gunee Jesús loon, ne:
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Xpii Natú' no mèn co' nzo loo cón che'n Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist, mèn co' thidte ndxàc con Crist xal thìb xin' sa'l, Xpii Natú'a no mèna mbez:
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Lomisque' ne, ryete mèn co' ndxòn di's co' nac di's co' ndxab Diox co' ndub loo libr ndxè', ndlyazen xyo'f ndeleque' lezo' mèn te' lezo' mèn xal nac di's co' ndub loo libr ndxè' co' nac di's ndxè': Chele' chol mèn nzi'f di's co' ndub loo libr ndxè', Diox ne zi'f co' nac con' ye'rsin' la's nii mèna no la's ya' mèna xalque' nac di's co' ndlu' loo libr' ndxè'.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 No lomisque' ne, chele' chol mèn teche o ton' mèn ndxep di's co' nac di's co' ndxab Diox co' ndub loo libr ndxè', Diox, ne, ton' lèe mèn co' ndub loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. No ne'ta'de Diox lugar yòo mèna le'n ciuda co' nac ciuda natú' che'n Diox. Cón che'n mèna nac di's co' ndlu' loo libr ndxè'.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Daa co' nac Jesucrist co' ngue ta cuent ndxè' lool, Juàn, daa, ne, mbez:
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Daa, Juàn, ndlyazen le' Tad Jesucrist li anggàc con' ndac loo rye gu' par nedrè'. Taandxè' gàca.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.