Apocalipse 22
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Be taa be taa ndoon, chàa, mxaquen mblu' angl thìb yó'be' co'te' nzo'f nít co' nda' yalnaban loo mèn. Níta ante nambìi ñaa. Ñaa níta xal vidr cristal. Mxaquen le' co'te' ndub Diox loo asient no co'te' ndub Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist ngro' yó'be'a, ndyaquen.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Yó'be'a nguri'th xtau'the ned co' nac más ned roo le'n ciudaa. Lomisque' ne, ryop lad ro yó'be'a mbryoo mxyèn thìb loo yaa nayèe co' nac yaa co' nda' yalnaban loo mèn. Yaaa nda' xlè si' fchop vez le'n lín'. Cad mbe' nda' yaaa xlè. Le' laa che'n yaa nayèea na, ndli sirv par nteyac mèn che'n rye nación co' ndyac len le'n rye nación.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 No nec thìb con' co' yo le'n ciudaa gàc con' ye'rsin'túb loo Diox. Huiza no tiempa, asient co'te' tyub Diox no co'te' tyub mbi' co' lèe Mbacxil' che'n Diox co' nac leque Jesucrist tyoo le'n ciudaa. Le' ryete mèn co' mxo'f zin' zin' cón che'n Diox loo Diox na, ryete mèna còo' yéc loo Diox no tyub xib mèna loo Diox.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Huiza no tiempa hui' mèna loo Diox xal ñaa Diox. No hue' mèna lèe Diox lechuz mèna.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Le'n ciudaa ya ne'lyàade yál' izlyo' thidtene. Le' mèn co' nzo ban le'n ciudaa na, ne' ne' inquin mèna xnìi che'n nec thìb lampr. Ne' ne' inquin mèna xnìi huiz. Tac yub Tad Diox tenìi loo mèna. Huiza ryete mèna ñibe' no Diox thidtene loo con' ñibe' Diox.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Tolo gunee angla loon:
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Gunee Tad Jesucrist loon le' ya ne'lyen'te Tad Jesucrist. Chàa, yi'th Tad Jesucrist. No gunee Tad Jesucrist loon:
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Yub daa co' nac Juàn mbìn rye di'sa. No gunèen ngòc ryethe con'a. Per co'se' ngolo mbìnen di'sa no ngolo gunèen ngòc ryethe con'a, mdub xiben xàn' nii angl co' mblu' rye con'a loon par còo'en yéquen loo angl.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Per le'le' gunee angl loon:
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Gunee angla loon, ne:
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Gunee angla loon, ne:
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Látha, ndyaquen mbìnen gunee Tad Jesús loon:
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Daa nzoque' thidtene. No nzolen ndoore' co'se' mblequen izlyo' no ngue xèn'en izlyo'. Nac daa xal letr “a” co' ntlo loo letr alfabet. No nac daa xal letr “z” co' nac lult letr loo alfabet.
13 Eu sou o
14 Huen gàca loo rye mèn, mèn co' ndli par mbiiche mèn loo ryethe co' nac xab izlyo' co' nac con' xin no con' cap co' ndli ncua'n mèn xtol mèn par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n Jesucrist. Tataa mod thìb lìte yòo mèn le'n ciuda co'te' ndoo yaa nayèe par ta' Diox xlè che'n yaaa par hua mèn par ban no mèn Diox thidtene. Le' sya, tataa mod ta' Diox lugar quée no lyàa mèna no yòo mèna no ryo' mèna ciudaa.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Per ryete mèn co' ne'ndalte ngala's loon, no ryete mèn co' ndli yalbruj co' ndxòo lezo' ntetìi xtàa, no ryete mèn co' ndxòo lezo' ndli yalburrid, no ryete mèn co' ndxuth xtàa, no ryete mèn co' ndyub xib loo chol mdo' no loo chol gunab, no ryete mèn co' anze'f ndxòo lezo' ncua'n mod par nquedìi mèn hues xtàa mèn, ryete mèna thidtene yan' par fuer no cue mèna par fuer co'te' nziri' ciudaa.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Gunee Jesús loon, ne:
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Xpii Natú' no mèn co' nzo loo cón che'n Mbacxil' co' nac leque yub Jesucrist, mèn co' thidte ndxàc con Crist xal thìb xin' sa'l, Xpii Natú'a no mèna mbez:
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Lomisque' ne, ryete mèn co' ndxòn di's co' nac di's co' ndxab Diox co' ndub loo libr ndxè', ndlyazen xyo'f ndeleque' lezo' mèn te' lezo' mèn xal nac di's co' ndub loo libr ndxè' co' nac di's ndxè': Chele' chol mèn nzi'f di's co' ndub loo libr ndxè', Diox ne zi'f co' nac con' ye'rsin' la's nii mèna no la's ya' mèna xalque' nac di's co' ndlu' loo libr' ndxè'.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 No lomisque' ne, chele' chol mèn teche o ton' mèn ndxep di's co' nac di's co' ndxab Diox co' ndub loo libr ndxè', Diox, ne, ton' lèe mèn co' ndub loo libr co'te' ndub lèe mèn co' yòo ban no Diox thidtene. No ne'ta'de Diox lugar yòo mèna le'n ciuda co' nac ciuda natú' che'n Diox. Cón che'n mèna nac di's co' ndlu' loo libr ndxè'.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Daa co' nac Jesucrist co' ngue ta cuent ndxè' lool, Juàn, daa, ne, mbez:
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Daa, Juàn, ndlyazen le' Tad Jesucrist li anggàc con' ndac loo rye gu' par nedrè'. Taandxè' gàca.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.