Apocalipse 1
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Libr ndxè' ndlu' cón che'n co' mblo xo'f Diox loo Jesucrist par ta' Jesucrist cuent cón che'n con'a loo mèn co' mxo'f zin' cón che'n Jesucrist cón che'n con' co' gàc loo izlyo' yiloa. Jesucrist mbli par ngro xo'f con' ndxè' loon, daa co' nac Juàn co' mxo'f zin' thìb zin' che'n Jesucrist, por angl che'n Jesucrist co' mtel' Jesucrist mbi'th loon.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Loo libr ndxè' ndan cuent cón che'n co', lìcpe', gunèen. Nac daa mbi' co' nda' cuent no co' ndyoodi's cón che'n Diox. Ndan cuent no ndyoodizen cón che'n con' co' mblo xo'f Jesucrist loon, ne.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Huen nda mèn co' ndlab di's ndxè'. No huen nda mèn co' ndyal ndxòn di's ndxè' co'se' ndlab mèn di's ndxè', di's co' mblu' Diox loon par tan cuent loo mèn. No huen nda mèn co' ndli cas no co' ndyubdi's xal mbez di's co' ndub loo libr ndxè'. Tac nde zin' gaxle' tiemp gàca xal mblo xo'f Jesucrist cón che'n con' co' gàc loo izlyo' yiloa loon.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Daa co' nac yub Juàn ngue que'en ye's loo gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox, gu' co' nzo ban le'n yèezya' che'n làaz mèn asia. Ndlyazen le' Diox co' thidteneque' nzo, no Xpii Natú' che'n Diox co' nzo loo Diox co'te' ndub Diox loo bé', no Tad Jesucrist, li loo gu' anggàc huax con' ndac loo gu' par nedrè'. No ndlyazen le' por cón che'n Diox, no por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox, no por cón che'n Tad Jesucrist, gàc loo gu' nagàl yo lezo' gu' loo Diox no cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Jesucrist mda' cuent cón che'n Diox loo mèn. No altant mdoo Jesucrist loo zin' co' mxo'f zin' Diox loo Jesucrist li Jesucrist loo mèn. Jesucrist ngòc ner mbi' co' ngro xban làth mèn nguth. No nac Jesucrist xa' co' ñibe'que' loo mèn dib athu loo izlyo' yiloa. Más de cona, Crist nque'que' lezo' ñèe Crist na'. No mton' Crist xquin na' no xtol na' co'se' nguth Crist loo cruz par ngòc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Mbli Crist par gàca le' ryethe mèn co' nzo loo cón che'n Crist, mèn co' ndxela's loo Crist le'n rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo', thidte queltàa mèna no thidte gàc mèna loo cón che'n Crist no loo Crist par ñibe' Crist loo mèna. No mbli Crist ngòc na' mèn no nac na' mèn co' mbez con' roo no con' xèn no con' natú' loo mèn cón che'n Diox no co' mbez con' roo no con' xèn no con' natú' loo Diox, ne. Tataa mod ndli na' sirv loo Diox co' nac xud na'. Ndlyazen thidteneque' gàc con' roo no con' xèn loo Crist. No ndlyazen gàc rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Crist no la's ya' Crist thidtene. Taandxè' gàca.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Hui' gu' nexa. Co'se' yi'th Crist, Crist yi'th le'n xcuau. Huiza ryete mèn hui' loo Crist axta mèn co' ngòc leque mèn co' mtehuí' Crist, mèna hui' loo Crist huiza. No ryete mèn co' nzi ban dib athu loo izlyo' gón' co'se' hui' mèna loo Crist huiza. Aa. Tataaque' gàca.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Gunee Diox di's ndxè' loon, ne:
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Daa co' nac Juàn co' ngue que' ye's loo gu' trè', daa nac hues gu', ne, por cón che'n Crist. Thidte ndyactìi na' loo cón che'n Crist. No thidte ngòo na' loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo na'. No thidte ncha'la's na' no nxec yèe na' xalque' ndlyath no Crist na'. Per nalle' láth nzon trè' le'n thìb yòo biiz le'n níttó' co' lèe Patmos co'te' mque' mèn daa xal pres por mblon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox no por mdoodizen loo mèn cón che'n Jesucrist, nde tan cuent loo gu'.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ngòc thìb con' loon thìb huiz doming láth ngue ñibe' Xpii Natú' loon. Mden'en le' Xpii Natú' che'n Diox mbli ngòc thìb con' loon hora. Mxaquen cabii gunii thìb mbi' par ned xísen xal ruid che'n thìb trompet co'se' ncuez mèn trompet.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Mxaquen gunee mbi' loon:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ngoloa, mberen par ned xísen par hui'en chó ngue nii loon. No co'se' mberen, gunèen nziri' gaz candiler or loon.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 No xtau'the gaz candilera, gunèen ndoo thìb mbi' co' dib xoo ñaa xal ñaa Jesucrist co' mbi'th yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'. No noc xab Jesucrist thìb xab Jesucrist co' nac dib andoo co' nol' axta nii Jesucrist. No nabix thìb cint or xal nde ro pech Jesucrist.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Le' yis yéc Jesucrist na, ante nagus bèelleque' ñaa xal ñaa xil' mbacxil' co' ndxech. No ante nagus bèelleque' ñaa yis yéc Jesucrist xal ye' co' ante nagus bèelleque' ñaa. Nde ngudloo Jesucrist na, gunaa xal xnìi bèel co' ndxetoo.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Lomisque', nquée xnìi nii Jesucrist xal thìb le' yi'f co' ntembìi mèn co' nsun' mèn le'n gorn. Lomisque', co'se' ndxèn di's co' ndyoodi's Jesucrist, ndxèn di's xal co'se' ndxà'x no nquebii nxyo'f nít thìb yó'be'.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Lomisque' ne, mxaquen, nden Jesucrist gaz con' co' ñaa xal mbèelhui' ya' Jesucrist co' nac ladlì. No ñèen ndryo' thìb spad co' nalen ryop loo ro Jesucrist. Nde nxon', nquée xnìi loo Jesucrist xal co'se' nde yáal rol huiz co'se' ne'xecte ngudloo mèn hui' mèn loo huiz.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Co'se' gunèen loo Jesucrist, ale ngulàan xàn' nii Jesucrist. Ngulàa yál' lezon no mcuau daa xal thìb mèn co' nguth. Sya, mxo'f Jesucrist ya' Jesucrist co' nac ladlì laden. No gunee Jesucrist loon:
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Nabanque' daa, Juàn. Lìcque', nguth daa. Per nalle' naban daa thidtene. Nac daa xa' co' ndli nquée yalguth loo mèn. No nac daa xa' co' ndli par ryo xban mèn làth mèn nguth yiloa.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Cona, ngue niin lool, Juàn: Fque' ye's co' gàc xal thìb thìb libr cón che'n con' co' gunèelel, no cón che'n con' co' ndxàc nalle', no cón che'n con' co' gàc yiloa.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Trè' lu'en lool cón che'n cón nee di's gaz con' co' ñaa xal ñaa mbèelhui' co' ñèel ndenen con yan ladlì. Lomisque' ne, lu'en lool cón che'n cón nee di's gaz candiler or. Pues cón che'n con' co' ñaa xal gaz mbèelhui' ndlu' cón che'n gaz mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loon le'n gaz yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn asia. Le' cón che'n gaz candiler na, nac co' ndlu' cón che'n mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n gaz yèez co' nacguè' yèezya' che'n làaz mèn asia.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.