Apocalipse 1

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Libr ndxè' ndlu' cón che'n co' mblo xo'f Diox loo Jesucrist par ta' Jesucrist cuent cón che'n con'a loo mèn co' mxo'f zin' cón che'n Jesucrist cón che'n con' co' gàc loo izlyo' yiloa. Jesucrist mbli par ngro xo'f con' ndxè' loon, daa co' nac Juàn co' mxo'f zin' thìb zin' che'n Jesucrist, por angl che'n Jesucrist co' mtel' Jesucrist mbi'th loon.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Loo libr ndxè' ndan cuent cón che'n co', lìcpe', gunèen. Nac daa mbi' co' nda' cuent no co' ndyoodi's cón che'n Diox. Ndan cuent no ndyoodizen cón che'n con' co' mblo xo'f Jesucrist loon, ne.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Huen nda mèn co' ndlab di's ndxè'. No huen nda mèn co' ndyal ndxòn di's ndxè' co'se' ndlab mèn di's ndxè', di's co' mblu' Diox loon par tan cuent loo mèn. No huen nda mèn co' ndli cas no co' ndyubdi's xal mbez di's co' ndub loo libr ndxè'. Tac nde zin' gaxle' tiemp gàca xal mblo xo'f Jesucrist cón che'n con' co' gàc loo izlyo' yiloa loon.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Daa co' nac yub Juàn ngue que'en ye's loo gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox, gu' co' nzo ban le'n yèezya' che'n làaz mèn asia. Ndlyazen le' Diox co' thidteneque' nzo, no Xpii Natú' che'n Diox co' nzo loo Diox co'te' ndub Diox loo bé', no Tad Jesucrist, li loo gu' anggàc huax con' ndac loo gu' par nedrè'. No ndlyazen le' por cón che'n Diox, no por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox, no por cón che'n Tad Jesucrist, gàc loo gu' nagàl yo lezo' gu' loo Diox no cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Jesucrist mda' cuent cón che'n Diox loo mèn. No altant mdoo Jesucrist loo zin' co' mxo'f zin' Diox loo Jesucrist li Jesucrist loo mèn. Jesucrist ngòc ner mbi' co' ngro xban làth mèn nguth. No nac Jesucrist xa' co' ñibe'que' loo mèn dib athu loo izlyo' yiloa. Más de cona, Crist nque'que' lezo' ñèe Crist na'. No mton' Crist xquin na' no xtol na' co'se' nguth Crist loo cruz par ngòc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Mbli Crist par gàca le' ryethe mèn co' nzo loo cón che'n Crist, mèn co' ndxela's loo Crist le'n rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo', thidte queltàa mèna no thidte gàc mèna loo cón che'n Crist no loo Crist par ñibe' Crist loo mèna. No mbli Crist ngòc na' mèn no nac na' mèn co' mbez con' roo no con' xèn no con' natú' loo mèn cón che'n Diox no co' mbez con' roo no con' xèn no con' natú' loo Diox, ne. Tataa mod ndli na' sirv loo Diox co' nac xud na'. Ndlyazen thidteneque' gàc con' roo no con' xèn loo Crist. No ndlyazen gàc rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Crist no la's ya' Crist thidtene. Taandxè' gàca.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Hui' gu' nexa. Co'se' yi'th Crist, Crist yi'th le'n xcuau. Huiza ryete mèn hui' loo Crist axta mèn co' ngòc leque mèn co' mtehuí' Crist, mèna hui' loo Crist huiza. No ryete mèn co' nzi ban dib athu loo izlyo' gón' co'se' hui' mèna loo Crist huiza. Aa. Tataaque' gàca.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Gunee Diox di's ndxè' loon, ne:
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Daa co' nac Juàn co' ngue que' ye's loo gu' trè', daa nac hues gu', ne, por cón che'n Crist. Thidte ndyactìi na' loo cón che'n Crist. No thidte ngòo na' loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo na'. No thidte ncha'la's na' no nxec yèe na' xalque' ndlyath no Crist na'. Per nalle' láth nzon trè' le'n thìb yòo biiz le'n níttó' co' lèe Patmos co'te' mque' mèn daa xal pres por mblon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox no por mdoodizen loo mèn cón che'n Jesucrist, nde tan cuent loo gu'.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ngòc thìb con' loon thìb huiz doming láth ngue ñibe' Xpii Natú' loon. Mden'en le' Xpii Natú' che'n Diox mbli ngòc thìb con' loon hora. Mxaquen cabii gunii thìb mbi' par ned xísen xal ruid che'n thìb trompet co'se' ncuez mèn trompet.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Mxaquen gunee mbi' loon:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ngoloa, mberen par ned xísen par hui'en chó ngue nii loon. No co'se' mberen, gunèen nziri' gaz candiler or loon.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 No xtau'the gaz candilera, gunèen ndoo thìb mbi' co' dib xoo ñaa xal ñaa Jesucrist co' mbi'th yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'. No noc xab Jesucrist thìb xab Jesucrist co' nac dib andoo co' nol' axta nii Jesucrist. No nabix thìb cint or xal nde ro pech Jesucrist.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Le' yis yéc Jesucrist na, ante nagus bèelleque' ñaa xal ñaa xil' mbacxil' co' ndxech. No ante nagus bèelleque' ñaa yis yéc Jesucrist xal ye' co' ante nagus bèelleque' ñaa. Nde ngudloo Jesucrist na, gunaa xal xnìi bèel co' ndxetoo.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Lomisque', nquée xnìi nii Jesucrist xal thìb le' yi'f co' ntembìi mèn co' nsun' mèn le'n gorn. Lomisque', co'se' ndxèn di's co' ndyoodi's Jesucrist, ndxèn di's xal co'se' ndxà'x no nquebii nxyo'f nít thìb yó'be'.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Lomisque' ne, mxaquen, nden Jesucrist gaz con' co' ñaa xal mbèelhui' ya' Jesucrist co' nac ladlì. No ñèen ndryo' thìb spad co' nalen ryop loo ro Jesucrist. Nde nxon', nquée xnìi loo Jesucrist xal co'se' nde yáal rol huiz co'se' ne'xecte ngudloo mèn hui' mèn loo huiz.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Co'se' gunèen loo Jesucrist, ale ngulàan xàn' nii Jesucrist. Ngulàa yál' lezon no mcuau daa xal thìb mèn co' nguth. Sya, mxo'f Jesucrist ya' Jesucrist co' nac ladlì laden. No gunee Jesucrist loon:
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Nabanque' daa, Juàn. Lìcque', nguth daa. Per nalle' naban daa thidtene. Nac daa xa' co' ndli nquée yalguth loo mèn. No nac daa xa' co' ndli par ryo xban mèn làth mèn nguth yiloa.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Cona, ngue niin lool, Juàn: Fque' ye's co' gàc xal thìb thìb libr cón che'n con' co' gunèelel, no cón che'n con' co' ndxàc nalle', no cón che'n con' co' gàc yiloa.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Trè' lu'en lool cón che'n cón nee di's gaz con' co' ñaa xal ñaa mbèelhui' co' ñèel ndenen con yan ladlì. Lomisque' ne, lu'en lool cón che'n cón nee di's gaz candiler or. Pues cón che'n con' co' ñaa xal gaz mbèelhui' ndlu' cón che'n gaz mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loon le'n gaz yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn asia. Le' cón che'n gaz candiler na, nac co' ndlu' cón che'n mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n gaz yèez co' nacguè' yèezya' che'n làaz mèn asia.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.