Apocalipse 1
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Libr ndxè' ndlu' cón che'n co' mblo xo'f Diox loo Jesucrist par ta' Jesucrist cuent cón che'n con'a loo mèn co' mxo'f zin' cón che'n Jesucrist cón che'n con' co' gàc loo izlyo' yiloa. Jesucrist mbli par ngro xo'f con' ndxè' loon, daa co' nac Juàn co' mxo'f zin' thìb zin' che'n Jesucrist, por angl che'n Jesucrist co' mtel' Jesucrist mbi'th loon.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Loo libr ndxè' ndan cuent cón che'n co', lìcpe', gunèen. Nac daa mbi' co' nda' cuent no co' ndyoodi's cón che'n Diox. Ndan cuent no ndyoodizen cón che'n con' co' mblo xo'f Jesucrist loon, ne.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Huen nda mèn co' ndlab di's ndxè'. No huen nda mèn co' ndyal ndxòn di's ndxè' co'se' ndlab mèn di's ndxè', di's co' mblu' Diox loon par tan cuent loo mèn. No huen nda mèn co' ndli cas no co' ndyubdi's xal mbez di's co' ndub loo libr ndxè'. Tac nde zin' gaxle' tiemp gàca xal mblo xo'f Jesucrist cón che'n con' co' gàc loo izlyo' yiloa loon.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Daa co' nac yub Juàn ngue que'en ye's loo gu' co' nqueltàa loo cón che'n Diox, gu' co' nzo ban le'n yèezya' che'n làaz mèn asia. Ndlyazen le' Diox co' thidteneque' nzo, no Xpii Natú' che'n Diox co' nzo loo Diox co'te' ndub Diox loo bé', no Tad Jesucrist, li loo gu' anggàc huax con' ndac loo gu' par nedrè'. No ndlyazen le' por cón che'n Diox, no por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox, no por cón che'n Tad Jesucrist, gàc loo gu' nagàl yo lezo' gu' loo Diox no cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Jesucrist mda' cuent cón che'n Diox loo mèn. No altant mdoo Jesucrist loo zin' co' mxo'f zin' Diox loo Jesucrist li Jesucrist loo mèn. Jesucrist ngòc ner mbi' co' ngro xban làth mèn nguth. No nac Jesucrist xa' co' ñibe'que' loo mèn dib athu loo izlyo' yiloa. Más de cona, Crist nque'que' lezo' ñèe Crist na'. No mton' Crist xquin na' no xtol na' co'se' nguth Crist loo cruz par ngòc na' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Mbli Crist par gàca le' ryethe mèn co' nzo loo cón che'n Crist, mèn co' ndxela's loo Crist le'n rye nación co' nziri' dib athu loo izlyo', thidte queltàa mèna no thidte gàc mèna loo cón che'n Crist no loo Crist par ñibe' Crist loo mèna. No mbli Crist ngòc na' mèn no nac na' mèn co' mbez con' roo no con' xèn no con' natú' loo mèn cón che'n Diox no co' mbez con' roo no con' xèn no con' natú' loo Diox, ne. Tataa mod ndli na' sirv loo Diox co' nac xud na'. Ndlyazen thidteneque' gàc con' roo no con' xèn loo Crist. No ndlyazen gàc rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Crist no la's ya' Crist thidtene. Taandxè' gàca.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Hui' gu' nexa. Co'se' yi'th Crist, Crist yi'th le'n xcuau. Huiza ryete mèn hui' loo Crist axta mèn co' ngòc leque mèn co' mtehuí' Crist, mèna hui' loo Crist huiza. No ryete mèn co' nzi ban dib athu loo izlyo' gón' co'se' hui' mèna loo Crist huiza. Aa. Tataaque' gàca.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Gunee Diox di's ndxè' loon, ne:
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Daa co' nac Juàn co' ngue que' ye's loo gu' trè', daa nac hues gu', ne, por cón che'n Crist. Thidte ndyactìi na' loo cón che'n Crist. No thidte ngòo na' loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo na'. No thidte ncha'la's na' no nxec yèe na' xalque' ndlyath no Crist na'. Per nalle' láth nzon trè' le'n thìb yòo biiz le'n níttó' co' lèe Patmos co'te' mque' mèn daa xal pres por mblon yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox no por mdoodizen loo mèn cón che'n Jesucrist, nde tan cuent loo gu'.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ngòc thìb con' loon thìb huiz doming láth ngue ñibe' Xpii Natú' loon. Mden'en le' Xpii Natú' che'n Diox mbli ngòc thìb con' loon hora. Mxaquen cabii gunii thìb mbi' par ned xísen xal ruid che'n thìb trompet co'se' ncuez mèn trompet.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Mxaquen gunee mbi' loon:
11 que me disse:
12 Ngoloa, mberen par ned xísen par hui'en chó ngue nii loon. No co'se' mberen, gunèen nziri' gaz candiler or loon.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 No xtau'the gaz candilera, gunèen ndoo thìb mbi' co' dib xoo ñaa xal ñaa Jesucrist co' mbi'th yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè'. No noc xab Jesucrist thìb xab Jesucrist co' nac dib andoo co' nol' axta nii Jesucrist. No nabix thìb cint or xal nde ro pech Jesucrist.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Le' yis yéc Jesucrist na, ante nagus bèelleque' ñaa xal ñaa xil' mbacxil' co' ndxech. No ante nagus bèelleque' ñaa yis yéc Jesucrist xal ye' co' ante nagus bèelleque' ñaa. Nde ngudloo Jesucrist na, gunaa xal xnìi bèel co' ndxetoo.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Lomisque', nquée xnìi nii Jesucrist xal thìb le' yi'f co' ntembìi mèn co' nsun' mèn le'n gorn. Lomisque', co'se' ndxèn di's co' ndyoodi's Jesucrist, ndxèn di's xal co'se' ndxà'x no nquebii nxyo'f nít thìb yó'be'.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Lomisque' ne, mxaquen, nden Jesucrist gaz con' co' ñaa xal mbèelhui' ya' Jesucrist co' nac ladlì. No ñèen ndryo' thìb spad co' nalen ryop loo ro Jesucrist. Nde nxon', nquée xnìi loo Jesucrist xal co'se' nde yáal rol huiz co'se' ne'xecte ngudloo mèn hui' mèn loo huiz.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Co'se' gunèen loo Jesucrist, ale ngulàan xàn' nii Jesucrist. Ngulàa yál' lezon no mcuau daa xal thìb mèn co' nguth. Sya, mxo'f Jesucrist ya' Jesucrist co' nac ladlì laden. No gunee Jesucrist loon:
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Nabanque' daa, Juàn. Lìcque', nguth daa. Per nalle' naban daa thidtene. Nac daa xa' co' ndli nquée yalguth loo mèn. No nac daa xa' co' ndli par ryo xban mèn làth mèn nguth yiloa.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Cona, ngue niin lool, Juàn: Fque' ye's co' gàc xal thìb thìb libr cón che'n con' co' gunèelel, no cón che'n con' co' ndxàc nalle', no cón che'n con' co' gàc yiloa.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Trè' lu'en lool cón che'n cón nee di's gaz con' co' ñaa xal ñaa mbèelhui' co' ñèel ndenen con yan ladlì. Lomisque' ne, lu'en lool cón che'n cón nee di's gaz candiler or. Pues cón che'n con' co' ñaa xal gaz mbèelhui' ndlu' cón che'n gaz mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo mèn co' nqueltàa loon le'n gaz yèez co' nac yèezya' che'n làaz mèn asia. Le' cón che'n gaz candiler na, nac co' ndlu' cón che'n mèn co' nqueltàa loo cón chenen le'n gaz yèez co' nacguè' yèezya' che'n làaz mèn asia.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.