Apocalipse 19

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngolo mbìnen gunii angl rye co' ngòca, mbìnen mbyèn di's che'n huax mèn loo bé' co' mbez cabii:
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Diox roo no Diox xèn nac Diox tac nalì no nambìi ndub rez Diox con mod co' ndxàp Diox co' nac mod lìcpe'. Mquexù'le' Diox xa'got co' nac xa'got roo xa'got xèn co' nacguè' xa'got burrid co' mbli le' mèn co' ngo ban dib athu loo izlyo' mbli ngòc nguàal con' zab co' nac con' ye'rsin' co' nac mod co' ndxàp xa'gota. Por cona, mblo xtàa Diox con' ye'rsin' co' mbli xa'gota co'se' mbli xa'gota mbeth mèn prob mèn co' mxo'f zin' cón che'n Diox.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Mbere mèna, ndxab mèna tedib vez:
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Le' ryete gal fthap mèngool no dyap má' co' nabana na, mdub xib no mcòo' mèngoola no má' co' nabana yéc má' no mèngoola loo Diox co' ndub loo asient co' nzo loo bé'. Mbez mèngoola no dyap má' co' nabana:
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Mberen, mbìnen tedib di's co' mbyèn loo bé' co'te' ndub Diox loo asient. Di'sa mbez:
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Daa, Juàn mberen, mbìnen ruid co' mbyèn co' nac di's co' mbez huax mèn. Ruida mbyèn xal co'se' nxyo'f nít huax yó'be'. No mbyèn ruida xal co'se' ndxas ndlya'b gundii. Mxaquen mbez mèna:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Leque na' li par tyac lezo' na' axta plóthe. No leque na' li par xyo'f nde' xyo'f ndla' lezo' na' axta plóthe. No gab na' con' roo no con' xèn cón che'n con' mbli Diox loo mèn tac nase mzinle' tiemp no mzinle' hor co'se' queltàa no na' Mbacxil' che'n Diox co' nac leque yub Jesucrist par yo no na' Jesucrist thidtene xal co'se' ndxàc nab thìb mza' par selya' mza' con thìb mbyòo co' gàc sa'l mza' par tyub no mza' mbyòo thidtene.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Lomisque' ne, gàca loo na' xal co'se' ndyoxcua' mza' co' selya' co'se' ndxoc xab mza' lar' huen co' ante nagus bèelleque' ñaa no co' nquée xnìi.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Sya, gunee angl loon:
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Láth ndyoodi's angl loon, mdub xiben loo angl no mcòo'en yéquen loo angl. Per ale ndxe'leque, gunee angl loon:
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Be taa be taa ndoon ale gunèen mxaquen mxyal' loo bé'. No mxaquen ale, chàa, ngro' too thìb huay nagus. No mdub thìb mbi' huay. Mbi' co' ndub huaya lèe, xal ndxòn mèn di's, Anze'f Altant. No lèe mbi', xal ndxòn mèn di's, Lìcpe'. Tataa lèe mbi' tac co'se' ñibe' mbi', nalì no nambìi ñibe' mbi' loo mèn. No li mbi' xó' xal ndxàalpe'i loo mèn loo izlyo' par co xtàa mbi' ryethe con' ye'rsin' co' mbli mèn ye'rsin' loo chol mèn.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Mxaquen ndxaa'd bèel ngudloo mbi' xal co'se' ndxetoo bèel. No mxaquen ndub huax coron yéc mbi'. No ndub thìb di's co' nac tedib lèe mbi' lechuz mbi'. No ante mbi' nanee no non mbi' cón nee di's di's co' nacguè' lèea.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Noc xab mbi' thìb ned xab mbi' co' nago' con renpe' mèn. No lèeguè' mbi', xal ndxòn mèn di's, nac Xti's che'n Diox.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 No ndoo nque huax angl co' nac solndad co' nzo loo bé' xís mbi'. Angla gunèen noc xab anabte lar' nagus bèelleque' co' ngòc lar' co' anze'f nambìi, co' ngòcque' thìb lar' huen co' lèe lin. No ndub angla anabte huay nagus.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 No mxaquen ndryo' thìb spad co' nalen tín' ryop loo ro mbi'. Spada làa mbi' rloo mèn co' nac mèn rye nación dib athu loo izlyo'. No ñibe' yèe mbi' loo mèn rye nación dib athu loo izlyo'. No noo noo tub rez mbi' cón che'n rye mèn dib athu loo izlyo' xalque' ndxàal gàca loo mèn. Ne'lyatte lezo' mbi' ñèe mbi' mèn huiza. Ale ndxe'leque', tetìi tín' mbi' mèn dib athu loo izlyo' axta plóthe por ndxecloo Diox ñèe Diox mèn, Diox co' ndxàp rye loothe con' roo no con' xèn la's nii Diox no la's ya' Diox.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 No ne' mbi' di's co' mbez taandxè': Rey co' ñibe' loo rye rey loo izlyo', no loo mèn nac zin' co' ñibe' loo xtàa loo izlyo', no loo Tad co' ñibe' loo mèn co' nde'f di's nac Tad loo izlyo'. Di'sa ndub lad xab mbi' co'te' nac pech mbi' no co'te' nac bél' fcha' cor' mbi'.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Chàa, ngua loon gunèen thìb angl co' ndoo loo huiz xal co'se' ndyoo mèn loo thìb banc. Angla cabii ngrozèe loo rye mbin co' nxobii loo mbii. Ndxab angl loo mbin:
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Gu' hua bél' co' nac bél' mèn co' ngòc rey. No hua gu' bél' che'n mèn co' ngòc mèn nac zin' co' mnibe' loo xtàa mèn dib athu loo izlyo'. No hua gu' bél' mèn co' ñibe' loo solndad. No hua gu' bél' mèn co' ndli cuent anze'f mbi'. No hua gu' bél' huay. No hua gu' bél' mèn co' ndyub huay. No hua gu' bél' ryethe mèn, que nac mèna mèn co' yende chó taamas mèn ñii loo co' nacguè' mèn co' yende chó mèn mbee nca', que nac mèna moz co' nac moz yèe loo patrón, que nac mèna mèn be'the, que nac mèna mèn co' nde'f di's nac mèn roo no mèn xèn. Hua gu' bél' mèna.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Sya, gunèen má' tín'a, no rye mèn co' ngòc rey co' nac mèn nac zin' co' ñibe' loo xtàa mèn dib athu loo izlyo' con rye solndad mèna. Ryete mèna mqueltàa par li mèna xó' con mbi' co' ndub huay nagus no con solndad mbi'.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Per solndad mbi' thidte mxen má' tín'a xal thìb pres con mbi' co' mbez nde'th di's co' ndxab Diox. Per di's co' nde'th mbi'a nac di's gutyè'túb, mbi' co' mbli huax yalguzye' loo má' tín'. No por mbli mbi'a huax yalguzye' co' nac yalguzye' gutyè' loo mèn, mbli mbi' par mquedìi mbi' huax mèn par mbla' mèn mquée señ che'n má' tín'a lechuz o la's ya' mèn. No mbli mbi'a par mdub xib rye mèna loo gunab che'n má' tín'a. Leque hora, mblo mbi' co' mdub huay nagus má' tín' no mbi' co' mde'th di's gutyè', ndoo lì ndoo ga' má', ndoo lì ndoo ga' mbi', ngulàa mbi' le'n ye'rbìil co'te' ndxetoo bèel co' ndxol con asufr.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Le' taamas solndad che'n má'a no mèn co' ngòc rey co' ngòc mèn co' mnibe' loo xtàa dib athu loo izlyo'a na, nguth con spad co' mdub ro mbi' co' mdub huay nagus. No leque hora nduhua mbin bé' bél' rye mèna axta plóthe.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.